Просмотр публикаций по категориям:

категория   - Филология

Принцип частотного отбора терминологии и общеэкономической лексики для экономического учебника по переводу

18.07.2022

А. К. Голандам

Гилянский университет,

г. Решт, Иран

 

По мере развития мировой науки и всемерно растущего международного сотрудничества ученых разных стран знание русского языка становится все более необходимым средством усвоения и передачи информации, повышения квалификации для специалистов любой научной области. Это требует улучшения качества подготовки иранских специалистов в области русского языка. Неотъемлемой частью этой подготовки оказывается лексический аспект занятий. Подчеркнем, что значимость и актуальность отбора лексического материала в границах активного словаря-минимума, усвоения этого объема лексики иранскими студентами-переводчиками определяется насущными коммуникативными потребностями учащихся иранских вузов, ролью русской научной литературы в формировании высококвалифицированного специалиста.

Молодежная лексика сниженного регистра в современном немецком языке

18.07.2022

Ф. О. Хасанова

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет,

г. Комсомольск-на-Амуре, Россия

 

Молодёжной лексикой пользуются люди разных социальных групп. Она насыщена жаргонизмами, а потому экспрессивна. Основной критерий выявления молодёжной лексики – возрастной.

Молодёжный сленг подобен его носителям. Он резкий, громкий, дерзкий. Он – результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой".

К вопросу о методике преподавания перевода юридических текстов иранским студентам

18.07.2022

Ш. Г. Мохаммад-заде,

Гилянский университет, Решт, Иран,

С. Х. Захраи

Тегеранский университет, Тегеран, Иран

 

Ежедневно мы сталкиваемся с разными документами юридических и физических лиц. Тексты этих документов обладают одинаковыми качествами. В них наблюдается тесная связь языка и права, они насыщены юридическими терминами, стандартизованы и клишированы. Перевод юридических документов требует от переводчика не только профессионального знания двух языков – ИЯ (исходный язык) и ПЯ (язык перевода), но и хорошего знания права, особенно юридических терминов. Методика преподавания перевода юридических текстов имеет свои правила, особенно, если принимать во внимание разнородность в правовых системах разных стран.

Прогностическая валидность глагольных форм длительного аспекта в корпусной лингвистике английского языка

13.07.2022

Е. М. Попкова

Государственный университет –

Высшая школа экономики,

г. Москва, Россия

 

Представленный ниже материал продолжает ряд статей автора, посвященных исследованию вопроса о тенденциях эволюции языковых единиц на различных сегментных уровнях современного английского языка. Однако же в то время, как предыдущие исследования автора фокусировались на изменениях, происходящих на морфематическом и фразематическом (денотативном) уровнях языка, представленные ниже данные касаются вопроса преобразований языковых форм на уровне пропозем (уровне предложений), продолжая линию исследований перестройки синтаксического строя.

Роль языка в создании гуманного общества

13.07.2022

И. Л. Подгорная

Государственный университет –

Высшая школа экономики

г. Москва, Россия

 

Статья Джимми Уэллса, а точнее, личное обращение создателя Wikipedia, названное им “Non killing linguistics”, заставило меня задуматься над тем, что создание гуманного общества не склонного к насилию, возможно, зависит не только от совместных усилий всех его членов с их знаниями и опытом, но и использованием языка и его общественной значимости.

Безответственное слово – источник кризиса постиндустриального общества

13.07.2022

Л. К. Салиева

Московский государственный университет

имени М. В. Ломоносова,

г. Москва, Россия

 

1. Суть кризиса современного общества, как было предсказано и показано М. М. Бахтиным, состоит в безответственности слова, в его профанации, ведущей к невозможности обеспеченья общественного воспроизводства. Этот факт обусловлен тем, что доминирующим типом человеческой цивилизации в XX веке (постиндустриальный период) становится информационная цивилизация, в которой власть осуществляется путем управления информационными ресурсами и информационными потоками. Для эффективного осуществления властных функций на больших территориях и по отношению к большой аудитории необходимы современные информационные средства и технологии, способные путем постоянного присутствия и направленной обработки заставить людей принять определенный стиль, идеи и потреблять определенные вещи.

Формирование навыка интерпретации юридических документов и потенциал графических средств оформления текста

13.07.2022

Т. Б. Косарева

Государственный университет –

Высшая школа экономики,

г. Москва, Россия

 

Изучая теоретические основы преподавания письменного перевода и анализируя отечественные и зарубежные тенденции в преподавании специального перевода, проанализировав психологические особенности изучения иностранного языка у студентов старших курсов, обучая студентов и аспирантов, автор столкнулся с проблемой недостатка учебных пособий, отвечающих требованиям программ курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Не лучше обстоят дела с учебными пособиями, отвечающими требованиям ВАК для аспирантов, изучающих юриспруденцию, для сдачи кандидатского экзамена. Слабая разработанность методики обучения письменному юридическому переводу и переводу юридической документации в частности, также стала проблемой, ждущей своего разрешения.

Трудности иранских студентов при употреблении падежа в русском языке

13.07.2022

А. К. Голандам

Гилянский государственный университет,

г. Решт, Иран

 

Одной из трудностей иранских студентов при изучении русского языка в подготовительном факультете считается употребление падежей русского языка. Так как категория падежа в русском языке охватывает большой объем материала, в свою очередь усвоение всего материала затрудняет иранских студентов. С другой стороны отсутствие категории падежа в персидском языке усложняет дело. В русском языке большинство частей речи изменяются по падежам и принимают окончания, изменяя свои окончания передают нужное мнение, и для передачи каждого мнения и смысла применяются соответствующие окончания. В русском языке части речи в категории падежа (имя прилагательное, имя числительное) зависимы от имени существительного. В грамматике персидского языка отсутствует такая грамматическая зависимость между частями речи.

Тесты как контроль понимания общего и детального содержания текстов

12.07.2022

Н. В. Семенихина

Государственный Университет -

Высшая школа экономики,

г. Москва, Россия

 

Егэ по немецокому языку

I. Orientiertes Lesen
          Test 1         
Lesen Sie die folgenden Texte und bestimmen Sie, welches der Themen zu welchemTextab schnitt passt. Ein Titel ist übrig.

Тесты как контроль понимания общего и детального содержания текстов

12.07.2022

Н. В. Семенихина

Государственный Университет -

Высшая школа экономики,

г. Москва, Россия

 

Егэ по немецокому языку

I. Orientiertes Lesen
          Test 1         
Lesen Sie die folgenden Texte und bestimmen Sie, welches der Themen zu welchemTextab schnitt passt. Ein Titel ist übrig.