EnglishРусский

ОСОБЕННОСТИ СТЕРЕОТИПНЫХ СЦЕНАРИЕВ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЧЛЕНОВ ОРГАНИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ КОСТАНАЙСКОГО ФРАНЦУЗСКОГО КУЛЬТУРНОГО ЦЕНТРА)

А. В. Воронина

Костанайский филиал Челябинского государственного

университета, г. Костанай, Казахстан

 

 

Один из факторов, осложняющих общение, часто остается незамеченным: жители каждой страны по-разному используют свой язык. Язык – средство коммуникации, служащее для передачи сообщения, но он является чем-то гораздо большим и отражает национальный характер [4, с. 30]. Справедливой представляется точка зрения Ю.Е. Прохорова, который на основании типов взаимовлияния культур выделяет четыре типа межкультурных языковых контактов: соприкосновение, приобщение, проникновение, взаимодействие [3, с. 107 – 115].

Исследуемая нами международная организация использует приобщение как тип межкультурного языкового контакта, при котором обе стороны владеют знаниями о стереотипах общения каждой из сторон (французской и казахстанской), но при этом казахстанская сторона пользуется как чужими, так и своим стереотипами речевого общения, а французская сторона исходит только из своего типа.

В исследуемой нами организации для обеспечения взаимодействия между ее участниками используется преимущественно французский язык (как представителями французской стороны, так и членами казахского лингвокультурного сообщества). Данный факт вполне объясним, поскольку данная международная организации была создана в поликультурной среде города Костаная при факультете иностранных языков, большинство членов которого уже в той или иной мере владели французским языком, как иностранным. Решающим следует определить и тот фактор, что французская сторона преследует цель внедрить и распространить свою культуру на территории Казахстана, в частности Костанайской области. Это представляется возможным, в первую очередь, при внедрении французского языка, который является важнейшей составляющей национально-культурной специфики Франции. 

Общение – двусторонний процесс, требующий коммуникативных навыков от партнеров (умений правильно использовать языковые средства) и, что не менее важно, умения слушать друг друга. Поскольку различные культуры не только по-разному используют речь, но и по-разному слушают, есть хорошие слушатели (например, немцы) и плохие. К последним относятся члены исследуемой нами организации, относящиеся к французскому лингвокультурному сообществу. Данное наблюдение подтверждает стереотипность сценариев речевого поведения членов организации. Французские участники организации живут в совершенно другом мире. Они прямолинейны в подходе к проблемам и не видят никакой пользы в неопределенности и двойственности. Во французской культуре словоохотливость приравнивается к интеллектуальности  и молчание отнюдь не сравнивается с золотом [1, с. 163 – 164].

Действительно, большинство стереотипных сценариев речевого поведения участников организации, принадлежащих к французскому лингвокультурному сообществу, характеризуется красноречием, прямолинейностью, ясностью, логичностью и словоохотливостью. Французские участники организации активнее, чем их казахстанские коллеги (в определение «казахстанские» мы включаем представителей любой национальности, проживающих на территории поликультурного Казахстана) вовлекаются в различного рода дискуссии. Представители французской стороны чаще всего настаивают на своей точке зрения в дискуссиях и умеют убеждать казахстанских коллег в правильности своих утверждений.

Основными темами для общения французы выбирают экологию, окружающую среду, путешествия и политику. Это темы, при обсуждении которых французам нет равных среди представителей казахстанского сообщества. Именно поэтому, говоря на данные темы, французские члены организации всецело поглощают внимание всех остальных членов организации. Представители французского лингвокультурного сообщества всерьез обеспокоены проблемами экологии и окружающей среды, и, следовательно, это проявляется в сценарности их речевого поведения. Так, они чаще, чем другие члены организации употребляют такие лексические единицы, как: сортировать отходы, мусорный бак, окружающий воздух или вода, экология, загрязнение окружающей среды, загрязнение воздуха, загрязнение атмосферы газами и т.п. Подобные лексические единицы употребляются французами также и в повседневной речи при каждом удобном случае. По сравнению с представителями французской стороны, казахстанские участники организации употребляют подобные выражения в своей речи гораздо реже и участвуют в дискуссиях на темы экологии и окружающей среды только по инициативе своих французских коллег. По сравнению с представителями казахстанского лингвокультурного сообщества, французы проявляют гораздо больший интерес в отношении политики. Таким образом, речевая деятельность французов довольно часто связана с обсуждением политических вопросов, что, в свою очередь вызывает определенные трудности, противоречащие стереотипной речевой деятельности казахстанского сообщества, т.к. обсуждение политики и тем более подвергание критике политических действий какой бы ни было страны считается некорректным, а порой даже недопустимым. Для представителей французской нации выражение своего мнения по поводу того или иного политического вопроса (даже если это мнение имеет критикующий характер) напротив, считается вполне приемлемым, поскольку французы считают себя вправе участвовать в политической жизни общества. Так, в речи представителей французской стороны частотными являются следующие выражения: политическая роль, разведывательные службы, президентская охрана, оппозиция, форсирование выборов, власти, диктатура, демонстрации.

Таким образом, выявив наиболее частотные лексические единицы политической семантики в речи представителей французской стороны данной организации, необходимо выделить основные направления политики, обсуждаемые членами организации: глава государства, ведение переговоров, выборы и их легитимность, политические режимы, оппозиционные действия народа, борьба за права населения страны.

Казахстанский же менталитет, напротив, не позволяет критически подходить к вопросам политики в силу глубокого уважения к государственным деятелям. Об этом свидетельствуют результаты наблюдения за речевым поведением участников исследуемой международной организации, принадлежащих казахстанскому лингвокультурному сообществу. В результате наблюдения было выявлено, что наиболее частотными лексическими единицами, употребляемыми членами организации при описании политических тем, являются: «лидер нации», «демократическое государство», «независимая страна», «глава государства», «выбор народа», «действия, направленные на процветание республики». Приведенные выше примеры свидетельствуют о доверии народа президенту страны и проводимой им государственной политике. В этом также проявляется менталитет казахстанского общества.

Выявленные различия свидетельствуют о несовпадении стереотипных сценариев речевого поведения представителей данной международной организации, относящихся к разным лингвокультурным сообществам (в нашем случае французскому и казахстанскому).

Поскольку основной целью создания Костанайского французского культурного центра является внедрение и распространение французской культуры среди жителей поликультурного города Костаная, французские участники организации при построении сценариев речевой деятельности используют факты, говорящие о превосходстве французского народа над многими другими, и говорят об этом с особой гордостью за достижения их страны: «Университет города Монпелье является старейшим университетом Европы!» - говорит один из участников организации с чувством уважения и гордости за достижения Франции в области образования. Употребление превосходной степени сравнения в данной конструкции еще раз подтверждает стремление французов показать свое превосходство, которое довольно часто проявляется при построении сценариев речевых действий участников исследуемой нами организации.

Излюбленное занятие французов – критиковать англичан. Они считают их мелочными и совершенно не умеющими одеваться людьми [4, с. 50]. «Он одет как англичанин!», - прокомментировал низкую оценку, выставленную одному из участников конкурса, приглашенный на мероприятие «Мистер Костанайский филиал «ЧелГУ» один из участников организации. Данное высказывание подтверждает существующий стереотип о том, что французы не упускают возможности подвергнуть критике англичан.

Итак, мы можем сделать вывод, что данные стереотипные сценарии речевого поведения присущи представителям французской стороны Костанайского французского культурного центра. Поскольку стереотипы относятся к наиболее изучаемым явлениям в лингвокультурологии и исследуются на разнообразном языковом материале [2, с. 20], нам представляется весьма актуальным рассмотрение характерной для участников международной организации стереотипизации речевой деятельности.

Таким образом, стереотипные сценарии речевой деятельности участников исследуемой нами организации характеризуются частым употреблением лексических единиц ограниченной семантики и тематики: экологической и политической. В речевой деятельности членов организации, являющихся представителями французской стороны, присутствует ярко выраженное чувство превосходства над другими странами.

Итак, мы можем сделать вывод о том, что сценарии речевой деятельности представителей Костанайского французского культурного центра имеют свои характерные черты и, следовательно, являются стереотипными речевыми действиями.

 

Библиографический список


1.  Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. Пер. с англ. – М.: Дело, 1999. – 440 с.

2.  Питина С.А. Профессиональные стереотипы в современном университетском романе // Парадигма современной науки глазами молодых: мат. международ. науч. конф., посвящ. памяти Т.Ж. Атжанова и А.М. Роднова, 29 апреля 2010 г. – Костанай: Костанайский филиал «ЧелГУ», 2010. – С. 20.

3.  Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М., 1996. – 145 с.

4. Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы.  – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. – 288 с.

Комментарии:

VqiBLZMeN (гость)01.04.2013 04:10
I was so confused about what to buy, but this makes it udnerstaandble.
gENnbmTggl (гость)01.04.2013 15:41
PzHAZ6 <a href="http://ktsdnblmxaqd.com/">ktsdnblmxaqd</a>
MeZqDivBVEyDZunG (гость)04.04.2013 16:29
64k3Wn , <a href="http://uaooodzshkpc.com/" target="_blank">uaooodzshkpc</a>, [link=http://yovnjobdoqwq.com/]yovnjobdoqwq[/link], http://iwoydqjsdgod.com/
Ваш ник:
Ваш email:
Текст комментария: