EnglishРусский

ЗАПАДНЫЕ ИНИЦИАЛЬНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ В КОНТЕКСТЕ БОРЬБЫ ЗА ОЧИЩЕНИЕ ЯЗЫКА

А. Н. Сухоруков

Таврический национальный университет

им. В. И. Вернадского, г. Симферополь, Украина

 

Традиционно в персидском языке (ПЯ) проблема излишне длинных устойчивых словосочетаний решается путём сокращения до одного-двух начальных слов с параллельным употреблением их полного аналога (فرهنگستان اول و فرهنگستان ایران، فرهنگستان دوم و هرهنگستان زبان ایران، فرهنگستان سوم و فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی).

Аббревиация как особый способ словообразования является относительно новой для иранской лингвистической традиции и проникла в ПЯ только во второй половине 20 в. после активизации отношений с западными странами. Первоначально это были прямые заимствования, представленные инициальными аббревиатурами (ИА), появившимися в иранской печати с сохранением их латинского написания. Но уже вскоре по западным моделям для новых государственных организаций были образованы первые полноценные ИА. Так, самой известной коренной персидской аббревиатурой начального периода является наименование шахской службы безопасности (سازمان اطلاعات و امنیت کشور), созданной в 1957 г. и более известной как ساواک, т. е. в виде звуковой аббревиатуры по первым буквам словосочетания.  

На настоящий момент процесс аббревиации в ПЯ наиболее полно рассмотрен в коллективной работе иранских авторов К. Захеди и Л. Шарифи «Сокращения в персидском языке» [3], в которой они на основе анализа почти 400 персидских аббревиатур предлагают их классификацию по 6 признакам и выделяют около 50 подтипов. Значительный интерес представляют также следующие работы: «Сокращения и персидский язык» [5] А. Кафи, посвящённая сравнительному анализу способов образования аббревиатур в персидском и других языках. В ней автор, изучив их специфику, настаивает на необходимости более активного внедрения аббревиатур в современном ПЯ [5, с. 23]; «Обзор инициализмов и сокращений в персидском языке» Х. Мохтари Мэмара [6]. Эта работа интересна тем, что в ней предлагается также 29 новых для ПЯ аббревиатур, в т. ч. одна и для международной организации, а именно для Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) – آ ب اا  или آژبات, по начальным буквам его полного названия آژانس بین‌المللی انرژی اتمی [6, с. 55].

Роли АПЯЛ в создании аббревиатур на ПЯ посвящено исследование С. М. Самаи «Создание акронимов в персидском языке и акронимы, утверждённые Академией персидского языка и литературы» [4]. В данной работе на основе 7 опубликованных на тот момент «Сборников терминов, утверждённых АПЯЛ»  предоставляется анализ основных особенностей терминотворческой деятельности Академии в области ИА. В частности, отмечается, что в «Сборниках» по отношению к 450 английским аббревиатурам предложены эквиваленты на персидском языке, причём 38 из них также в виде аббревиатур различных способов образования [4, с.131]. К настоящему времени АПЯЛ опубликовала ещё три «Сборника утверждённых терминов», в 2011, 2012 и 2013 году соответственно. Работа С. М. Самаи ценна анализом предложенных к употреблению персидских аббревиатур, однако пути адаптации западных аббревиатур к нормам ПЯ в условиях новой языковой политики не нашли всестороннего освещения.

В данной работе ввиду многочисленности подвидов аббревиатур мы ограничимся анализом только инициальных аббревиатур (акронимов) иноязычного происхождения в ПЯ и попыткой их согласования с нормами ПЯ в соответствии с требованием сохранения и расширения его потенциала.

Последовательная интеграция Ирана в международную жизнь привела к проникновению целого ряда политических, технических и иных ИА западного происхождения в ПЯ. По мере расширения контактов с западным миром росла и потребность в адаптации подобных аббревиатур к нормам языка. В данной связи возникло несколько проблем. В европейских языках аббревиатуры выделяются на письме заглавными буквами. В персидской графике, основанной на арабских написаниях,  подобное выделение невозможно. Ещё большей проблемой является то обстоятельство, что в традиционных текстах краткие гласные на письме не отображаются, поэтому привычный метод транслитерации иноязычных аббревиатур зачастую сталкивался со сложностями. В настоящее время употребление западных аббревиатур в оригинальной латинской графике также является вполне привычным для персоязычной печати, хотя и имеет ряд противников.

Негативное отношение части иранской интеллигенции к западным аббревиатурам, представленным латиницей на страницах центральных периодических изданий, связано с развернувшейся в стране программой очищения ПЯ от нежелательных иноязычных заимствований. Созданная в 1990-м г. Академия персидского языка и литературы (АПЯЛ) в настоящее время выполняет функции главного регулирующего органа в области ПЯ. Одной из основных задач, поставленных перед АПЯЛ, стало «осуществление контроля над созданием новых слов и поиском лексических эквивалентов при переводе с иностранных языков на персидский, определение необходимых критериев для сохранения и укрепления основ персидского языка при столкновении его с новыми понятиями и терминами и др.» [2, c. 3].

Терминологический отдел (گروه واژه‌گزینی) АПЯЛ с самого начала своей работы приступил к определению нежелательных иноязычных заимствований в ПЯ, а затем к подбору соответствующих персидских эквивалентов к лексике подобного типа. В число нежелательных заимствований попал и ряд иноязычных ИА. В этой связи в рамках Терминологического отдела была проведена работа по определению критериев создания новых и подбора эквивалентов к уже проникшим в ПЯ иноязычным аббревиатурам. С рекомендациями по созданию аббревиатур можно ознакомиться в небольшом издании «Принципов, критериев и способов аббревиации» [1], составленном Терминологическим отделом и опубликованном в 1999-м году.

Традиционно выделяют три основных способа передачи иноязычных ИА. Первый – прямое заимствование графикой языка-донора. Второй – транслитерация. Третий – создание соответствующих эквивалентов на основе ресурсов самого языка-реципиента.

Относительно ситуации, сложившейся в современном ПЯ с учётом политики умеренного языкового пуризма, можно констатировать, что прямое заимствование ИА с сохранением графики языка-донора не является предпочтительным. Несовпадение графических систем ещё более усиливает позиции пуристов при обсуждении данного вопроса. Тем не менее, случаи употребления иноязычных ИА в первоначальном их написании имеют место даже в печатных СМИ общегосударственного масштаба. Так, в свете последних переговоров по иранскому ядерному досье в иранской печати стал вполне обычным акроним NPT (Non-Proliferation Treaty), нередко можно встретить также CD, MP3, GPS, CNG, VIP, SMS и др.  

Транслитерация для современного ПЯ является более распространённым и приемлемым способом передачи иноязычных ИА. При транслитерации компоненты инициализма не расшифровываются, т. е. происходит заимствование только внешней его формы. Имеется масса примеров акронимов западного происхождения, подвергшихся транслитерации и закрепившихся в современном ПЯ, в том числе звуковые акронимы:  ناتو – NATO, ناسا  - NASA, رنا – RNA,  فائو –FAO; буквенные акронимы: پی دی اف – Pdf, بی بی سی – BBC, آر پی جی – RPG, ام دی اف – MDF, سی دی – CD, ام ام تی – MMT, ام ام اس – MMS и др.

Несоответствие фонетических систем языков, а именно деление гласных в ПЯ на долгие и краткие, при отсутствии фиксации последних на письме, является причиной возникновения нескольких способов транслитерации. А также разночтений при воспроизведении полученных вариантов. Например,  AIDS был транслитерирован как ایدز, что заметно отличается от оригинала, اوپک  – OPEC, اونسکو  – UNESCO и т. п.

В соответствии с «Принципами, критериями и способами аббревиации», изданными Терминологическим отделом АПЯЛ, поиск пуристических замен для аббревиатур, имеющих международный статус и давно закрепившихся в ПЯ, не является необходимым. Интересно отметить, что ряд ИА подобного типа проник в ПЯ из русского языка. Так, эквивалент для ООН –  سازمان ملل متحد имеет в своей основе не английский вариант (UN – United Nations), а представляет кальку с русского языка. Точно так же, как и для передачи акронима IAEA (International Atomic Energy Agency) использовалась русскоязычная аббревиатура МАГАТЭ.  В ПЯ официальным наименованием данной организации является آژانس بین‌المللی انرژی اتمی, однако в СМИ Ирана часто можно встретить сохранившийся прежний вариант – транслитерацию с русскоязычной аббревиатуры МАГАТЭ – ماگاته.

Создание эквивалентов к иноязычным ИА на основе ресурсов самого ПЯ является в настоящее время самым продуктивным способом. Если прямое заимствование и транслитерация происходят, преимущественно, естественным путём, то при создании полноценных соответствующих эквивалентов важную роль играют специальные органы, в задачу которых входит нормализаторская деятельность в области языка. В Иране данную функцию выполняет АПЯЛ.

По отношению к иноязычным ИА предложены и находятся на разной степени закрепления в ПЯ эквиваленты, образованные следующим способом: 1) расшифровкой акронима в полном объёме; 2) расшифровкой в сокращённом виде; 3) семантический перевод по функциональному признаку;  4) созданием акронима-кальки; 5) созданием одного из других видов аббревиатур. В отдельных случаях предлагается к употреблению сразу несколько вариантов. Как уже отмечалось, АПЯЛ опубликовала 10 «Словарей утверждённой терминологии», в которые вошло около 39 тысяч слов и выражений, рекомендованных Академией к употреблению.

Приведём несколько примеров предложенных АПЯЛ эквивалентов для иноязычных акронимов в соответствии с каждым из указанных способов образования:

1) расшифровка акронима в полном объёме: DA (discourse analysis) – تحلیل گفتمان; CAP (combat air patrol) – گشت هوایی رزمی; USA (United States of America) - ایالات متحده آمریکا;

2) расшифровка акронима в сокращённом виде:  HAZ (heat-affected zone) – تفگاه; GRAS (generally recognized as safe) – ایمن انگاشته;

3) семантический перевод по функциональному признаку: PIN – شناسه; USB  (Universal Serial Bus) -همه گذز; MP3 – آوا-3; SIM-card – شناس کارد ;

4) создание акронима-кальки:  WBT (web-based training) – آوب (آموزش وب بنیاد);    GMDSS (Global Maritime Distress and Safety System)  - سجاواد (سامانه جهانی اضطرار و ایمنی دریایی);

5) создание одного из других видов аббревиатур: CBT (computer-based training) – آراب (آموزش رایانه بنیاد); LCD (Liquid crystal display) – نماب (نمایشکر بلور مایع)  и т.д.

 

Библиографический список 

  1. اصول و ضوابط و روش های اختصار سازی در زبان فارسی ، گروه اختصارات‌، اسفند 1378
  2. حدادعادل،غلامعلی ، فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی چه وضیفه ای دارد و چه باید بکند؟/ نامه فرهنگستان،  شماره 15، پائیز 1377 . - ص. 7-2     ISSN 1025-0832  
  3. زاهدی کیوان، شریفی لیلا ، اختصارسازی در زبان فارسی / زبان و زبان شناسی ، مجله انجمن زبان شناسی ایران، شماره 9، 1388.- ص.133-161 
  4. سمائی،سید مهدی ، سرواژه سازی در زبان فارسی و سرواژه های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی/ نامه فرهنگستان، شماره 45، بهار 1390 - ص. 128-133 ISSN 1025-0832
  5. کافی علی،  اختصارات و زبان فارسی / دانش، مرداد و شهریور 1370، شماره 65. – ص.13-23

مختاری معمار حسین،  مروری بر آغازه ها و اختصارات در زبان فارسی/ علوم تربیتی - پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی ، پاییز 1377 -–شماره 4.- ص.50-55

Комментарии:

Ваш ник:
Ваш email:
Текст комментария: