EnglishРусский

Спанглиш в литературе как явление языковой межкультурной коммуникации (на примере романа Джуно Диаса «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау»)

Шкилев Р. Е., Кандидат филологических наук, доцент;

Фархутдинова С. С., студентка

Елабужский Институт, Казанский приволжский

федеральный университет,

г. Елабуга, Республика Татарстан, Россия

 

В новом тысячелетии взаимосвязь между странами, культурами и народами становится все более и более очевидной. Процесс глобализации охватывает такие сферы общественной жизни, как литература, экономика, политика, религия и др.

Особо сильное влияние процессов глобализации можно наблюдать на примере английского и испанского языков, которые на протяжении уже нескольких десятилетий оказывают взаимное влияние друг на друга [3, с. 67]. С одной стороны, данное влияние является следствием бурного экономического и научно-технического развития США, а также глобальной экспансии американской культуры в телевидении, литературе, комиксах, радио, рекламе и др. По мнению многих исследователей, английская лексика широко проникла в испанский язык и постепенно «убивает» его. Но не стоит забывать и о другом последствии взаимовлияния двух языков друг на друга, а именно – массовых иммиграций жителей Латинской Америки в США. По статистическим данным 2008 г., более 45 миллионов жителей США (около 14,75 %) считают испанский своим родным языком [2, с. 51].

Постоянный рост динамики иммиграции жителей Латинской Америки в США обусловлен многими историческими и политическими факторами. По оценке экспертов, первым событием, результатом которого стало взаимовлияние испанского и английского языков, была Американо-Мексиканская война (1846–1848 гг.). В результате которой, США получили почти половину территории тогдашней Мексики (современные штаты Калифорния, Невада, Нью-Мексико, Юта, Аризона). Большинство жителей этих регионов остались в США и получили гражданство. Данное событие стало первым, но не единственным фактором, который подтолкнул два языка к активному контакту [4, с. 56]. Сильное влияние на этнический состав населения южных штатов Америки оказала «программа брасеро» (1942–1964 гг.), предоставлявшая мексиканцам статус сезонных рабочих на территории США, и выдача жителям Пуэрто-Рико (с населением около 3,5 миллионов человек) американского гражданства. В целом, каждый этнический конфликт, революция или экономическое потрясение вело к массовому переселению в Соединенные Штаты [4, с. 56].

Результатом контакта и смешения английского и испанского языков выступил феномен, получивший название «спанглиш» в русском языке, «Spanglish, Chicago English, Mock Spanish» – в английском и espsanglish или espanglés – в испанском языке [2, с. 53]. Д. В. Питонин определяет спанглиш как интеръязык, то есть язык, на котором говорят на лингвистических границах. Учитывая тот факт, что в некоторый регионах США, например, В Нью-Джерси или Нью-Йорке, есть кварталы, где проживают выходцы из Латинской Америки, то можно считать, что данное определение соответствует действительности [4, с. 56]. Таким образом, спанглиш – это результат прямого и взаимного влияния английского и испанского языков друг на друга.

Одним из примеров использования спанглиша в литературе является книга американского писателя доминиканского происхождения Джуно Диаса – «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау» (“The brief wondrous life of Oscar Wao”), написанная на смеси испанского и английского и принесшая писателю престижную Пулитцеровскую премию. Этот роман знакомит читателей с историей Доминиканской Республики через призму семьи Кабраль, ставшей жертвой социально-политической ситуации в стране – времени правления Трухильо, когда целые народы были вынуждены жить в условиях диктатуры, когда произвол, убийства и насилие были абсолютной нормой жизни. В центре повествования – главный герой, Оскар, тучный любитель комиксов, его сестра Лолла, мать, бабушка и альтер-эго самого писателя, друг Оскара – Джуниор. Диалоги сменяются на исторические вырезки из прошлого и сопровождаются саркастическими замечаниями и нецензурной лексикой. Являясь выходцами из Доминиканской Республики, семья Кабраль живет в Соединенных штатах, однако связь с родиной у нее не утрачена. Джуно Диас демонстрирует это посредством смешения английского и испанского языков: Ла Инка вперила в него невероятно властный взгляд, коим она многих вгоняла в трепет. – Ихо, слушайся матери (перевод Елены Полецкой) [1, с. 316].

Роман Джуно Диаза является не единственным, но, несомненно, одним из самых популярных литературных произведений на спанглише. Спанглиш добавляет красок в произведение, облегчает передачу истинно латиноамериканских эмоций и незаменим при описании традиций Доминиканской Республики. Очень важным становится описание внешности. Джуно Диаз часто придает персонажам привлекательные черты, темный оттенок кожи, пропорциональное телосложение, используя такую лексику, как «negrita, negrito, gallega, gallego». Использование спанглиша в романе сохраняет национальную идентичность иммигрантов из Латинской Америки, сближает и в то же время отдаляет их от общества. Простые, понятные, эмоциональные отношения становятся тем, чего так не хватает иммигрантам в США.

Подводя итог, отметим, что последние два столетия характеризуются тесным взаимодействием и взаимовлиянием испанского и английского языков, что привело к появлению нового интеръязыка – спанглиша, для которого свойственно использование испанских слов и выражений в английской речи. Мы считаем, что это является доказательством того, что иммигранты из Латинской Америки хотят сохранить свою национальную идентичность в условиях поликультурной среды США.

 

Библиографический список

 

1. Джуно Диас. Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау. Роман. – Пер. с англ. Е. Полецкой. – М.: Фантом Пресс, 2014. – 384 с.

2. Масляков В.С. «Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации / Язык и культура. 2011. № 1. С. 51-61. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spanglish-kak-yavlenie-yazykovoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 19.12.2016).

3. Мухамеджанова Н.М. Межкультурные коммуникации с условиях глобализации / Вестник Оренбургского Государственного университета. 2010. № 7. С. 67-74. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnye-kommunikatsii-v-usloviyah-globalizatsii (дата обращения: 20.12.2016).

4. Питолин Д.В. Спанглиш как явление языковой межкультурной коммуникации / Педагогическое образование в России. 2014. № 6. С. 55-58. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spanglish-kak-yavlenie-yazykovoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii-1 (дата обращения: 19.12.2016).

Комментарии:

Ваш ник:
Ваш email:
Текст комментария: