EnglishРусский

ПЕРЕВОДЫ «УЛОЖЕНИЙ ТЕМУРА»

Н. М. Урмонова Кандидат филологических наук, доцент 

Ташкентский архитектурно-строительный институт,

г. Ташкент, Узбекистан

 

Жизнь и социально-политическая деятельность Амира Темура (09.04.1336 – 18.02.1405) и «Уложения Темура» являются ценным источником в изучении системы государственности. Это произведение имеет разные названия – «Уложения Темура», «Малфузоти Темурий» и «Воқиоти Темурий». Это всемирно известное произведение о биогафии, жизни, создании государства и армии Хазрат Сохибкирона, которое содержит ценную информацию, охватывающую более чем пятидесятилетнюю историю улуса Чигатая (1342–1405).

Известно, что «Уложения Темура» состоят из двух статей, первая статья состоит из созданных тузуков и планов об устройстве и укреплении государства, создания могущественной вооружённой армии. В них также представлены правила военного построения.

Во второй части произведения, которая состоит из тринадцати глав, отражены принципы строения сильного государства, создания армии, советы и проделанные работы по уничтожению врага.

Исторические произведения, письменные памятники появляются в мировой культуре в основном через переводы. И при этом переводы могут служить в качестве образца или в качестве подлинника в последующих переводах. В предисловии напечатанного в 1996 году произведения «Уложения Темура» академик Б. Ахмедов отмечает, что русский тираж произведения 1894 года – это перевод с французского тиража, а не с персидского оригинала. Как говорится, с перевода перевод не делается. Но в этом предисловии можно прочесть, что «Уложения Темура» были написаны на старом узбекском языке (Чигатой-туркий), к сожалению, до нас не дошёл его оригинал, но сохранился перевод на персидском языке Мир Абу Толиб ат-Турбатия (копия оригинала, напечатанная в 1889–1890 гг. (№ 9658), хранится в Институте востоковедения Академии наук Республики Узбекистан) [5, c. 3], который до сегодняшнего дня заменил оригинал и служит основанием переводов на несколько языков мира.

Большинство произведений сохранилось благодаря переводам. По исследованиям узбекского учёного Гаибуллы Саломова [1, c. 39], знаменитая брошюра по математике великого учёного Мухаммада ал Хоразмий «Китоб ал мухтасар фи ҳисоб алжабр вал муқобала» сначала была написана на арабском языке, потом подлинник был потерян. В Европе в своё время был переведён на латинский язык и этот перевод, который сыграл роль в развитии математики. В исследованиях переводчика Н. Отажанова [4, c. 5-10] говорится, что одно из великих произведений узбекской классической литературы «Бабурнаме» было переведено на английский язык сначала с персидского перевода (Абдурахимхон ибн Байрамхон – Джон Лейдон), с тюркского подлинника на английский язык (З. М. Бобур – Вильям Эрскин), с английского варианта переведён на немецкий язык (Анетта Беверидж – А. Кайзер).

Исходя из вышеназванных мнений, можно считать, что великое произведение «Уложения Темура» сохранилось благодаря переводам.

С ХV века до сегодняшнего дня «Уложения Темура» имеют особое значение в мировой науке. Тиражи этих рукописей и оригиналов имеются почти во всех библиотеках мира. Тиражей рукописей, дошедших до нас, очень много и они отличаются в значительной мере друг от друга.

«Уложения Темура» переведены и напечатаны на нескольких языках мира, в том числе на персидский, английский, французский и русский [4, c. 5].

В 1892 году под руководством А. Ф. Проневского (преподаватели Ташкентской женской гимназии А. Г. Заиончаковская, С. А. Пятницкая (первая часть) и мужской гимназии Д. Райтман, В. Степанов (вторая часть) произведение было переведено на русский язык. Основываясь на французском переводе Л. Ланглэ, произведение было отредактировано на русском языке Н. Остроумовым [2, c. 6] и впервые было опубликовано в журнале «Православный собеседник». В 1894 году было выпущено в виде книги в городе Казани. В наше время существуют издание 1968 года с предисловием И. Муминова, а также издание Р. Азимова 1992 года [6, c. 6].

В последующие годы вышли в свет переводы на узбекском языке «Уложений Темура». Перевод с арабского и персидского языков был издан учёным Алихоном Тура Сагуний в 1967 году, исправленное издание подготовлено учёным-востоковедом Хабибулло Караматовым, было издано в 1991 году, за основу этого перевода берётся персидский экземпляр, изданный в Бомбее в 1880 года Мухаммадом Ахсаном Илохий [5, c. 22].

В честь 660-летнего юбилея Амира Темура в 1996 году переводы произведения «Уложения Темура» [5, c. 344] на узбекском, английском, французском (Л. Ланглэ, 1787 г.) языках были помещены в одну книгу и изданы с предисловием и примечанием учёного Б. Ахмедова в типографии им. Гафура Гуляма «Литература и искусство».

Французский перевод «Уложений Темура» Л. Ланглэ, основанный на переводе Абу Толиба ал Хусайния со старого узбекского языка на персидский, считается продолжением французско-узбекских отношений [3, с. 88]. Этот перевод был издан в 1787 году в Париже, который включает в себя часть произведения. Неполный перевод «Уложений Темура» Ш. Миноварова был издан в 1996 году по инициативе ЮНЕСКО в сборнике «La renaissance Теmоuridе» [7, с. 178–195].

В переводах классических произведений трудно добиться адекватности, поэтому эти произведения беспрерывно переводятся с учётом требований времени, сравниваются рукописные и подлинные экземпляры, вносятся необходимые изменения. Работа над переводом таких великих произведений, как «Уложения Темура» и приближение его к подлиннику, является непрерывным процессом.

Известно, что в исторических литературных ценностях предыдущего и современного поколения, в бытовых сферах двух разных народов и в определении значения неизвестных архаико-исторических слов примечание играет большую роль.

Чем больше времени проходит со времени создания произведения, тем сложнее даётся понимание текстов и, естественно, в произведениях увеличивается количество примечаний.

Если в произведении «Уложения Темура» слова, требующие примечаний, содержат некоторую информацию, такую как имена личностей, географические названия местоположений и другие обязательные к определению архаико-исторические слова, в узбекских и русских переводах произведений, также в переводах Л. Ланглэ в основном даются в конце раздела, то в переводе Ш. Миноварова примечания даются в конце текста.

Исходя из этого сравнительного анализа, следует отметить, что исторические произведения достигают точности, прежде всего, путём сохранения их научных и исторических ценностей. Но переводчики не всегда следовали этим требованиям. Разногласия в переводах можно увидеть не только в методах, но и в их научной точности и уровне знаний.

Выводы. В переводах Л. Ланглэ и Ш. Миноварова, также как и в двух других русских переводах, можно увидеть стремление приданию своеобразия произведению «Уложения Темура». Однако это стремление было по-разному реализовано в различных переводах. Из этого следует, что каждый переводчик придерживался своей модели перевода. Если в переводе Л. Ланглэ и основанных на его переводе русских работах можно увидеть актуальную для своего времени упрощённость метода и языка перевода, то работы Ш. Миноварова и Х. Караматова написаны на научном языке.

Переводчики во время своих работ положительно исследовали и пользовались научными произведениями, историческими и языковыми справочниками, словарями, а также переводами на различных языках произведения «Уложения Темура». Переводы узбекских авторов «Уложений Темура» Ш. Миноварова и Х. Караматова играют особую роль в сохранении духовного наследия узбекского народа.

 

Библиографический список

  1. Искусство перевода (Таржима санъати). – Т. : Издательство литературы и искусства имени Гафура Гуляма, 1980. – 39 с.
  2. Караматов Х. Уложения Темура. – Т. : Издательство литературы и искусства имени Гафура Гуляма, 1999. – С. 6.
  3. Керен Л., Саидов А. Амир Темур и Франция (Амир Темур ва Франция). – Т. : Адолат, 1996. – 88 с.
  4. Отажонов Н. Художественный перевод и научное комментирование (на материале переводов «Бабур­наме») : автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Т., 1978, – С. 5­10.
  5. Уложения Темура (Темур тузуклари). – Т. : Издательство литературы и искусства имени Гафура Гуляма, 1996.
  6. Уложения Темура. / под. ред. Р. Азимовой. – Т. : Чулпан, 1992, – С. 6.
  7. Instructions d’Amir Témour. Dans le livre: La renaissance Témouride. UNESCO. – Paris, 1996. – P. 178–195.

Комментарии:

Ваш ник:
Ваш email:
Текст комментария: