Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Обучение переводу в неязыковом вузе

К-5-9-10
Международная научно-практическая конференция
Проблемы современного образования
05.09-05.09.2010

Обучение переводу в неязыковом вузе

В. В. Болдырева

Донецкий юридический институт ЛГУВВ

им. Э. Дидоренко,

г. Донецк, Украина

 

Современное высшее образование в Украине стало объектом целенаправленных действий в рамках научного обеспечения процесса обновления образования. К этому процессу относится и реформирование самого образования. Актуальность необходимости внесения изменений в процесс обучения заключается  в  1) возросшей  подготовке вузами  слишком узких специалистов, отвечающих требованиям  по отдельно взятому квалификационному реестру и одновременно с этим, 2) недостаточно высоком уровне  подготовки специалистов. В связи с этим Министерство образования и науки Украины подготовило новую редакцию закона о высшем образовании. «Мы уже фактически завершили работу над абсолютно новым законом, новой редакцией, а в сущности это фактически новый закон о высшем образовании, вместе с научными работниками и специалистами. Изменения коснулись фактически каждой из 72 статей закона», – заявил министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник во время заседания Общественного гуманитарного совета 26.08.2010 (передает «РБК-Украина») [8].

Исследования в области рынка труда и рынка образовательных услуг показывают необходимость модернизации современного образования таким образом, чтобы обеспечить развитие системы образования в соответствии с потребностями общества. Радикальное повышение уров­ня обучения переводу в неязыковых вузах – осознанная необходимость нынешнего времени, а для студентов-юристов и работников органов внутренних дел – особенно, учитывая, что г.Донецк будет одним из городов, принимающих чемпионат по футболу Евро – 2012. Обучение иностранному языку может быть достигнуто только при ясном понимании и реаль­ном учете социокультурного фактора, так как « язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практичес­ких навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [4, с. 20]. Знание перевода лексических единиц и грамматического строя предложений может рассматриваться только как инструмент, с помощью которого можно передать информацию, при этом смысл и понимание данного конкретного текста неразрывно связаны с культурой, традициями и реалиями  страны изучаемого языка, который, вне всякого сомнения,  должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этом языке.

Перевод  юридических текстов и терминов вызывает затруднение во многих случаях из-за того, что в разных странах существуют свои особенности правовой системы и, соответственно, работы правоохранительных органов. Например, такое общеизвестное слово, как «Jurisdiction» в русском языке «юрисдикция» трактуется как «круг полномочий судебного или административного органа по правовой оценке конкретных фактов» [3, с. 1577], а также «1) подсудность, право производить суд, решать правовые вопросы; 2) правовая сфера, на которую распространяются полномочия данного государственного органа» [2, с. 597]. В английском языке словo «Jurisdiction», кроме вышеприведенного значения, может трактоваться как « the territorial limits within which the jurisdiction of a court may be exercised» [6, с. 253], т. е. территория, в пределах которой могут осуществляться полномочия суда, в США это также «the district over which a judge, court,etc. has  power» [7,371], т. е. территория, в которой судья, суд и т.д. имеет власть (например, штат). Как указывал В. Манукян, американский юрист может сказать не только «court’s jurisdiction» («компетенция суда»), но и, к примеру: «In this jurisdiction the rule does not apply» («В этом штате данное правило не применяется»). Кроме того, еще одна особенность состоит в том, что и внутри национальной системы юристы выработали специфический язык и даже стиль, который трудно понять не только юристу или переводчику из другой страны, но и обычному человеку, проживающему в данной «юрисдикции» [1].

Существует несколько подходов к проблеме перевода юридической литературы. Некоторые ученые считают, что перевод должен быть максимально приближен к тексту оригинала для более точного воспроизведения смысла, однако в этом случае, на наш взгляд, необходимо  либо а) дополнительно разъяснять реалии страны изучаемого языка, либо б) надеяться, что человек, читающий данный перевод, владеет такой информацией, что, конечно же, проблематично. Следующее направление при  переводе юридической литературы основывается на теории о том, что юридический язык следует всемерно приближать к людям, к нормальной речи. Как отмечается в авторитетнейшем английском юридическом словаре, «использование юристами языка, понимаемого не только их узким кругом, но «простыми людьми», безусловно, увеличит их доверие к праву и юристам» [5, с. 18]. На наш взгляд, юридический перевод следует отличать от художественного, а в связи с этим и осуществлять его в зависимости от задачи, стоящей перед переводчиком, т. е. это может быть точный, «дословный» перевод в виде изложения фактов, а также текст может быть переведен доступным, понятным языком с учетом социокультурных факторов в том случае, если требуется смысловое понимание данного текста.

Однако не следует ограничивать изучение и перевод юридической литературы только через письменные тексты, отбросив владение языком как средством общения, средством коммуникации. Максимальное развитие коммуникативных способностей переводчиков-юристов – вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков в Донецком юридическом институте. Эффективность такого изучения зависит как от наличия знаний и умений по иностранному  языку, так и от преодоления межкультурных барьеров, от понимания  межкультурных и социальных различий, имеющихся в нашей стране и странах носителях языка. 

Библиографический список

1.    Манукян В. «Троянский конь» юридического перевода // Юридическая практика. – 2008. – № 7 // http://www.yurpractika.com/article.

2.    Словарь иностранных слов. – М.: Рус.яз.,1986.

3.    Советский энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия. 1986.

4.    Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., Слово 2000.

5.    Burton, William C. Burton’s Legal Thesaurus. 3rd ed. – New York : 1998.

6.    Oxford Dictionary of Law // Oxford University Press. – 1997.

7.    The All Nations English Dictionary // Colorado Springs. – 1992.

http://dozor.kharkov.ua/vlast/kabmin/1073929.html

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии