Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Проблема интерпретации заимствованных терминов

К-8-12-10
05.12-06.12.2010

Проблема интерпретации заимствованных терминов

А. Ю. Епимахова

Челябинский государственный университет,

г. Челябинск, Россия

 

На увеличение межкультурных и межъязыковых контактов огромное влияние оказывают современные процессы глобализации. Международное сотрудничество, развитие устойчивых хозяйственных связей с другими странами, выход производственного процесса за рамки национальных границ определяют международный контекст существования России. Именно это является важнейшим фактором коммуникативной значимости процесса заимствования наименований лиц по профессии.

В рамках деятельности совместных предприятий, функционирования иностранных компаний на территории страны, развития международного сотрудничества предприятий всех форм собственности существенно изменился лингвистический статус коммуникантов. В условиях одной и той же корпоративной среды наряду с местными специалистами работают представители зарубежных фирм, иностранцы, для которых русский язык – второй. В таких условиях заимствованные наименования лиц по профессии выступают объединяющим началом в процессах коммуникации.

Расширение числа коммуникативно-интенсивных профессий, требующих знания английского языка, также является фактором, способствующим росту коммуникативной значимости заимствований.

На наш взгляд, мы подошли к актуальной проблеме точной интерпретации заимствованных терминов, а именно заимствованных наименований лиц по профессии. К сожалению, не всегда колонка вакансий работодателей совпадает с колонкой резюме потенциальных работников. Сегодня на рынке труда все большим спросом пользуются менеджеры, супервайзеры, андеррайтеры, антикризисные управляющие, байеры, бренд-менеджеры, гринкиперы, девелоперы, дизайн-менеджеры, имиджмейкеры, клипмейкеры, комьюнити-менеджеры, контент-менеджеры, коучеры, кофе-леди, кризис-менеджеры, лайф-коучи или лайфстайл менеджеры, маркетмейкеры, мерчендайзеры, промоутеры, рецепшионисты, клинеры, сейлзменеджеры, системные интеграторы, PR-специалисты, стрингеры, спичрайтеры, трейдеры, тьюторы, флористы, шоперы, фуд-стилисты и т. д. В то время как специалисты, которые размещают свои объявления, указывают такие профессии, как руководитель, продавец, воспитатель, медицинский работник, приемщица, уборщик, вахтер, специалист по оформлению витрин магазинов,  специалист по уборки помещений и т. д.

Важной коммуникативной характеристикой наименований лиц по профессии заимствованного характера оказывается их краткость. В современных условиях краткость оказывается особенно востребованной, так как способствует информационной емкости языковых единиц при минимуме формального выражения. Например, из двух обозначений: бренд-менеджер и менеджер по продвижению торговой марки - более предпочтительным оказывается первый, поскольку соответствует требованию «компактности», но может вызвать затруднение в понимании первого компонента наименования, что приведет к ложному восприятию содержания профессии, объективированного в термине.

Наименования лиц по профессии, перенесенные из другого языка, приобретают статус конвенциальных единиц лишь в процессе многочисленных актов коммуникации в рамках соответствующей профессиональной деятельности. Далеко не все из наименований получают адаптацию в языке. Проанализированные нами газетные объявления содержат наименования лиц по профессии, графически оформленные на английском языке: sales manager [от англ. менеджер по продажам], regional developer [от англ. региональный застройщик], event manager [от англ. менеджер по организации праздничных мероприятий], master data manager [от англ. менеджер по информационным технологиям]. До сих пор не всем понятны наименования portfolio manager, top HR executive manager. По-видимому, подобные обозначения содержат дополнительную информацию о том, что людям, которые претендуют на эти должности, необходимо владеть английским языком, что еще более затрудняет понимание в процессе общения.

Перед нами остро встает проблема стандартизации терминологии в профессиональной сфере языка, в противном случае мы рискуем быть незамеченными на международной арене. Повышение требований, предъявляемых специалистам на замещение вакантных должностей, диктует необходимость самосовершенствования, овладения иностранными языками, что является незаменимым орудием специалиста быть конкурентоспособным в условиях международной глобализации.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии