О. А. Гумерова, С. А. Виденин
Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева,
Сибирский федеральный университет,
г. Красноярск, Россия
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли, как перевод технической документации систем класса MES, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом и экономическим ростом данный вид автоматизации становится все более востребованным на предприятиях. Именно поэтому в настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода как особого вида переводческой деятельности и присвоении ему статуса самостоятельной прикладной дисциплины.
В настоящее время, приобретая программный или технический продукт, пользователь рассчитывает получить вместе с ним пакет документации. Но? к сожалению? не всегда с помощью данного пакета можно понять всю суть работы. Почему же данные переводы становятся малоэффективными? В научно-технических текстах обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с экстралингвистическими знаниями.
Нами были рассмотрены трудности и типичные ошибки при переводе технической документации, связанные с интерференцией родного языка, недостатком профессионального образования, незнанием общенаучной и отраслевой терминологии. Проанализирован непосредственно процесс перевода, рассмотрены его отдельные стадии, а именно: перевод технических описаний (руководств пользователя) и прочей документации на русский язык; полная адаптация материалов и подготовка конечного продукта для использования в печатноv или электронной; устный перевод (сопровождение) иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала.
Также исследован процесс автоматизации перевода технической документации. Осуществленное исследование имеет несомненную теоретическую и практическую значимость. Были получены результаты в процессе автоматизации перевода технических текстов: увеличение скорости всего цикла перевода и редактирования (на 50 %), причем за счет уменьшения объема печатной и ручной работы; значительное (почти на 80 %) уменьшение времени и объема ручной обработки терминологии приводит к более последовательной ее унификации; немаловажно также, что общая стоимость переводческого проекта снижается как минимум на 60 %.
Считаем, что полученные нами результаты могут найти применение в курсе переводоведения, стилистики английского языка, а так же в коммерческих организациях, занимающихся техническим переводом.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.