П. М. Леонов, доцент,
Е. В. Леонова преподаватель,
Военный учебно-научный центр
Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия
им проф. Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина,
г. Воронеж, Россия
24 мая в России – День памяти равноапостольных Кирилла и Мефодия, просветителей славян. Более двенадцати веков отделяют нас от того времени, когда жили, творили создатели славянской письменности. Кроме церковнославянского языка, богослужения и переводов, от равноапостольных Кирилла и Мефодия остались еще два сокровища – их жития. Это подлинное литературное достояние, которое, к сожалению, было и остается недооцененным исследователями творчества Кирилла и Мефодия, начиная с девятнадцатого века и по сей день. Их можно назвать первыми в мире оригинальными литературными произведениями, созданными для славян. После кончины Кирилла его житие начали писать еще в Риме, где довольно длительное время оставались и Мефодий, и ученики братьев. Уже в другом месте спустя 15 лет взялись за осуществление второго житийного замысла ближайшие ученики архиепископа Мефодия после его смерти. О равноапостольных братьях повествуют и краткие жития, и разнообразные легенды, славянские летописи, которые появились позднее. Они были написаны не только на славянском, но и на латинском, и на греческом языках. Их имена занесены в славянские святцы. Но все эти жизнеописания святых Кирилла и Мефодия создавали значительные проблемы для ученых из-за своих многочисленных разночтений. «По одним источникам Кирилл и Мефодий были греки, по другим – славяне; по одним старший из братьев был Мефодий, по соображению с другими – Кирилл. Изобретение славянской грамоты одни источники приписывают Кириллу, другие – Мефодию, третьи – обоим, и при этом сами свидетельства об этом, при своей неопределенности, дают возможность под именем «славянских письмен» понимать одним исследователям – азбуку кирилловскую, другим – глаголическую. Местом изобретения славянской азбуки одни источники назначают Царьград, другие – Моравию, третьи – Болгарию, четвертые – Херсонес, где будто бы Кирилл нашел уже готовые письмена. Временем изобретения славянской азбуки по одним известиям был 855 год, по другим – 862 год, по третьим –865 год и т.д.» [1, с. 540].
Ученым потребуются десятилетия, чтобы изучить памятники о жизни и деятельности святых братьев на латинском, греческом, древнерусском языках, стараясь выявить достоверные источники. В западноевропейской и советской литературе, посвященной Кириллу и Мефодию, на эти славянские жития смотрели с недоверием. Находили в них множество заимствований из более ранних житийных памятников. Первым источником о жизни и деятельности солунских братьев не на латинском языке, как это было до ХVI века, стали Четьи Минеи Святителя Макария Московского, включившего в них т.н. Моравско-Паннонские жития и проложные (краткие) жития Кирилла и Мефодия. В конце XVII века на Украине известный святитель Димитрий Ростовский составляет новые Четьи Минеи с таким заглавием: «Житие и труды преподобных отец наших Мефодия и Константина, в монашестве Кирилла, учителей славянских». Ученые предполагают, что, по всей видимости, автор пользовался не самим текстом Макарьевских Четьих Миней, а копией с рукописи Хиландарского монастыря, содержавшей это житие. Известный немецкий историк и филолог Август Людвиг Шлецер (1735–1809) считал, что всю историю святого Кирилла и то, что относится к ней, нужно исправить, дополнить и переделать именно с Макариевских Четьих Миней. Позднее чешский исследователь, аббат Йозеф Добровский (1753–1829), напишет сочинение «Кирилл и Мефодий, словенские первоучители. Историко-критическое исследование», в основу которого он положит не Макарьевские Четьи Минеи, а греческую биографию болгарского архиепископа Климента, найденную к тому времени. В России же первым трудом, который привлечет внимание многих русских и иностранных исследователей, станет статья А. В. Горского «О святых Кирилле и Мефодии», впервые напечатанная в журнале «Москвитянин» в 1843 году. В библиотеке Московской Духовной Академии он найдет оба жития святых первоучителей, для глубины исследования воспользуется византийскими и западными источниками. Строго придерживаясь текста житий, он покажет, что они сохранились в изначальном виде, написаны ближайшими учениками святых сразу после кончины каждого из братьев, в IX веке, в Паннонии. Таким образом, А. В. Горский сделал вывод, что Паннонские жития – один из самых первых и полных источников о трудах и жизни равноапостольных братьев. С тех пор жития, получившие название Паннонских, заняли ведущее место в ряду источников о жизни и деятельности святых Кирилла и Мефодия. «Это исследование А. В. Горского, – пишет Г. А. Воскресенский, – легло в основу большей части позднейших исследований о первоучителях славянских, а открытые им пространные славянские жития отодвинули на второй план прежние источники и сами заняли первенствующее место в кирилло-мефодиевской литературе» [2, с. 449]. Получив благодаря трудам А. В. Горского известность, пространные жития Константина и Мефодия сразу же стали объектом специального изучения нескольких поколений исследователей. В ХХI веке в преддверии празднования дня славянской письменности и культуры лауреат Патриаршей литературной премии 2013 года Юрий Михайлович Лощиц, автор биографической книги о святых равноапостольных братьях Кирилле и Мефодии, скажет: «Что же касается моей книги «Кирилл и Мефодий», то она была бы просто невозможна, не будь этих двух житий».
Именно в житии святого Кирилла описывается как великое чудо и откровение Божие – создание им славянской азбуки. И в самом деле, как для современников святого Кирилла, так и для нас, потомков, создание славянской письменности является чудом. Оно было связано с распространением христианства среди славянских народов. Этому сильно препятствовал языковой барьер. Донести до славян учение Христа можно было только на их родном языке – и солунские братья понимали это… в отличие от других современников. Папа Иоанн VIII обращается с такой речью к Мефодию: «Слышали мы, что святую мессу служил ты на варварском, т.е. на славянском, языке, в то время как в нашем письме, переданном через Павла, епископа анконского, мы приказывали тебе, чтобы ты служил святую мессу не на этом языке, но на латинском или на греческом, так, как ее поют в храме Божьем по всему свету и у всех народов». Но, к счастью, были в те времена и разумные люди. Славянские князья-христиане из Великой Моравии Ростислав, Святополк и Коцел тоже понимали, что без священных книг на славянском языке распространение христианства среди их народа – дело абсолютно невозможное. Они обратились к византийскому императору Михаилу III с просьбой «Послете ны учителя, иже ны могуть сказати книжная словеса и разумъ ихъ». Эта миссия была возложена на святых братьев Кирилла и Мефодия. Произошло это в 863 году. Святой Кирилл не ограничился созданием алфавита со всеми знаками, необходимыми для произношения славянских слов, он сразу начал переводить самые разнообразные по форме литературные произведения и, прежде всего, молитвы и отрывки из Библии. В Священное Писание входят очень сложные по своей структуре и содержанию книги. И создать такой инструмент славянской письменности, который бы передавал все литературные тонкости греческих оригиналов, словарное богатство, разнообразие стилей, – это задача не для одного человека и не на одно столетие. «Переводы произведений, в которых Константин и Мефодий пытались найти для всех особенностей данных памятников адекватное выражение, означали не просто возникновение литературного языка средневековых славян, но его сложение уже сразу в тех зрелых, развитых формах, которые вырабатывались в греческом тексте оригиналов как результат многовекового литературного развития» [3, с. 33]. Воистину мы являемся свидетелями величайшего Божьего чуда! За основу славянской азбуки был принят греческий алфавит. Евангелие от Иоанна выделяется из числа всех библейских книг изобилием религиозно-философских понятий и категорий, среди них такие, как: «свет», «просвещение», «истина», «человек», «благодать», «жизнь» («живот»), «мир», «свидетельство», «власть», «тьма», «полнота», «знание», «вера», «слава», «вечность» и многие другие. Эти термины вошли в язык благодаря церковнославянскому переводу этого Евангелия, сделанному Кириллом и Мефодием. Особый интерес вызывает тот факт, что святые Кирилл и Мефодий, создавая славянскую письменность, зашифровали в азбуке, направленное нам, потомкам, особое сакральное послание: «Я письмо познаю. Говори: добро существует! Живи совершенно, земля! Но как (же)? Люди, размышляйте! У нас потустороннее прибежище. Скажи слово непреложное. Научение избирательно: Херувим или червь».
Так же славянская азбука дала основу для формирования особого богослужебного церковнославянского языка, так как, кроме книг Священного Писания, святой Кирилл, а потом и Мефодий переводили богослужебные книги. «…Богослужебный язык, созданный ими (Кириллом и Мефодием. – А. М.), не погиб сразу, жив сегодня, не перестанет звучать и впредь. Ничто в этой священной победительной речи не изменилось, каждый стих, каждая строка и буква, каждый смысл стоят непоколебимо. В любую минуту церковной службы святые равноапостольные братья Кирилл и Мефодий молятся и дышат рядом с нами», – такими словами завершает свою книгу писатель [4, с. 93]. Азбука святых солунских братьев стала той почвой, на которой выросло дерево славянской культуры.
Библиографический список
1. Воскресенский Г.А. Последние новости в кирилло-мефодиевской литературе: (По поводу брошюр А.Н. Петрова) // Богословский вестник, 1894. – Т. 4. – № 12. С. 541.
2. Воскресенский Г.А. О заслугах протоиерея Александра Васильевича Горского для славяно-русской историко-филологической науки // Богословский вестник. 1900. – Т. 3. – № 11. С. 449.
3. Флоря Б.Н. Сказания о начале славянской письменности и современная им эпоха // Сказания о начале славянской письменности. – М., 1981. С. 24, 33.
4. Лощиц Ю. Кирилл и Мефодий. – М.: Молодая гвардия, 2013. – 93
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.