Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Возможности систем автоматизированного перевода для развития профессиональной компетентности переводчика

К-05.02.17
02.05-03.05.2017

Возможности систем автоматизированного перевода для развития профессиональной компетентности переводчика

М. В. Баканова, кандидат педагогических наук, доцент,

А. А. Макарова, студент,

Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия

 

В настоящее время деятельность переводчика невозможно представить без использования информационно-коммуникационных технологий. Все больше проявляется узкая специализация и возрастающие объемы переводимых текстов, поэтому профессиональные переводчики часто обращаются к специалистам той фирмы/предприятия, которые являются заказчиками перевода, для получения у них необходимых консультаций и к системам автоматизированного перевода, которые сделают процесс перевода более быстрым. Это делает необходимым обучение студентов-будущих переводчиков использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности.

Первые в мире исследования в области автоматизации процесса перевода начались в 1933 году, когда советский ученый П. П. Троянский, предложил «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой» [2].

В современной форме идея автоматизированного перевода (АП) была развита в статье Мартина Кея в 1980 году, который выдвинул тезис «by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» [3].

Преимущества автоматизированного перевода очевидны:

-              быстрая скорость перевода текстов системами АП позволяет экономить время при переводе больших объемов информации;

-              стоимость АП гораздо дешевле, чем перевод вручную;

-              системы АП обеспечивают перевод любого веб-ресурса или запроса поисковой системы.

В настоящее время наиболее распространенными способами использования компьютеров при обучении письменному переводу является работа с САТ-системами (от англ. Computer Aided Translation).

CAT – это система автоматизированного перевода, реализованная в виде системы переводческой памяти или TM (англ. «translation memory»).

Основной идеей технологии Translation Memory является «не переводить один и тот же текст дважды» [1, с. 90]. Эта технология основывается на сопоставлении документа, который нужно перевести, с данными, хранящимися в предварительно созданной базе переводов.

Принцип работы с CAT-инструментами напоминает текстовый редактор: переводчик работает с «таблицей», разделенной на два столбца, в левой части которой будет отображаться исходный текст, а в правой части – вводимый перевод. Количество строк в каждом столбце соответствует количеству фрагментов, и каждый исходный фрагмент при переводе соотносится с фрагментом перевода. Если при этом в накопителе перевода уже содержится такой же или похожий фрагмент переведенного текста, то программа предлагает сравнить его с оригиналом. После завершения перевода фрагмента в накопитель перевода сохраняется пара «оригинал – перевод». При переходе к переводу следующего фрагмента программа снова сканирует накопитель переводов в поисках совпадений.

Использование CAT-программ позволяет ускорить работу над переводом за счет того, что переводчику не нужно каждый раз сверять перевод терминов с глоссарием. Накопители переводов позволяют добиться единообразия терминологии в рамках долгосрочных проектов, а также при совместной работе нескольких переводчиков над одним заказом. Если в первом случае CAT-программа выполняет роль внешней памяти переводчика, то во втором случае она выступает динамическим глоссарием, который может храниться в сети и обновляться в режиме реального времени.

Стоит отметить, что данная технология не является единственным возможным техническим средством, необходимым всем переводчикам. Это связано с тем, что при выполнении перевода художественного текста данная технология будет менее эффективна по сравнению с переводом специализированной литературы, поскольку художественный текст не предусматривает повторения крупных фрагментов, а также содержит большое количество средств художественной выразительности и несет определенную эмоционально-стилистическую окраску, что не подразумевает однообразия при переводе.  

В рамках дисциплины "Компьютерное обеспечение перевода" для студентов направления "Лингвистика" практическая работа с CAT-системой SmartCAT проводится по следующим направлениям:

1. Выполнение АП одного и того же текста с помощью SmartCAT и двух on-line систем машинного перевода (например, www.translate.ru, https://translate.google.ru/, https://translate.yandex.ru/) и презентация результатов в виде таблицы.

2. Описание и характеристика используемых систем АП по таким основным параметрам, как время, затраченное на перевод, качество перевода, необходимость постредактирования.

3. Постредактирование полученных вариантов перевода с последующим анализом выполненной работы по следующим критериям: количество лексических замен/удалений отдельных слов и словосочетаний; количество исправлений неверного согласования и управления; частота вставки дополнительных слов и словосочетаний; изменение структуры предложения и т.д.

4. Перевод и сопоставление переводов текстов различной профессиональной и функционально-стилистической направленности, выполненного в любой системе АП.

Так, студентами-будущими переводчиками были проанализированы технические тексты общим объемом 30 000 знаков, в которых содержалось большое количество терминов и терминологических словосочетаний (от 40 до 60 слов/словосочетаний на один документ объемом 2-3 страницы с учетом чертежей и таблиц), многие из которых повторяются во всех переводимых документах более 3 раз. При переводе этих текстов с английского языка на русский с применением CAT-системы "SmartCAT" был составлен глоссарий технических терминов, содержащий как отдельные лексические единицы, так и их словосочетания.

Обучение работе с CAT-системами и другими система АП с последующим анализом проведенной работы представляет профессиональный интерес для будущих лингвистов-переводчиков, так как использование таких систем является частью их профессиональной компетенции.

 

Библиографический список

  1. Зверева Н.С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода // Вестник РУДН. Серия Вопросы образования: языки и специальность. – 2008. – № 2.
  2. Авторское свидетельство на изобретение. URL: http://www.findpatent.ru/img_show/3401576.html (дата обращения: 16.04.2017)
  3. Martin Kay. The Proper Place of Men and Machines inLanguage Translation// Machine Translation: Volume 12 Issue 1/2, 1997.  URL: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=593157 (дата обращения: 16.04.2017)
Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии