М. В. Баканова, кандидат педагогических наук, доцент,
А. А. Макарова, студент,
Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия
В настоящее время деятельность переводчика невозможно представить без использования информационно-коммуникационных технологий. Все больше проявляется узкая специализация и возрастающие объемы переводимых текстов, поэтому профессиональные переводчики часто обращаются к специалистам той фирмы/предприятия, которые являются заказчиками перевода, для получения у них необходимых консультаций и к системам автоматизированного перевода, которые сделают процесс перевода более быстрым. Это делает необходимым обучение студентов-будущих переводчиков использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности.
Первые в мире исследования в области автоматизации процесса перевода начались в 1933 году, когда советский ученый П. П. Троянский, предложил «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой» [2].
В современной форме идея автоматизированного перевода (АП) была развита в статье Мартина Кея в 1980 году, который выдвинул тезис «by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» [3].
Преимущества автоматизированного перевода очевидны:
- быстрая скорость перевода текстов системами АП позволяет экономить время при переводе больших объемов информации;
- стоимость АП гораздо дешевле, чем перевод вручную;
- системы АП обеспечивают перевод любого веб-ресурса или запроса поисковой системы.
В настоящее время наиболее распространенными способами использования компьютеров при обучении письменному переводу является работа с САТ-системами (от англ. Computer Aided Translation).
CAT – это система автоматизированного перевода, реализованная в виде системы переводческой памяти или TM (англ. «translation memory»).
Основной идеей технологии Translation Memory является «не переводить один и тот же текст дважды» [1, с. 90]. Эта технология основывается на сопоставлении документа, который нужно перевести, с данными, хранящимися в предварительно созданной базе переводов.
Принцип работы с CAT-инструментами напоминает текстовый редактор: переводчик работает с «таблицей», разделенной на два столбца, в левой части которой будет отображаться исходный текст, а в правой части – вводимый перевод. Количество строк в каждом столбце соответствует количеству фрагментов, и каждый исходный фрагмент при переводе соотносится с фрагментом перевода. Если при этом в накопителе перевода уже содержится такой же или похожий фрагмент переведенного текста, то программа предлагает сравнить его с оригиналом. После завершения перевода фрагмента в накопитель перевода сохраняется пара «оригинал – перевод». При переходе к переводу следующего фрагмента программа снова сканирует накопитель переводов в поисках совпадений.
Использование CAT-программ позволяет ускорить работу над переводом за счет того, что переводчику не нужно каждый раз сверять перевод терминов с глоссарием. Накопители переводов позволяют добиться единообразия терминологии в рамках долгосрочных проектов, а также при совместной работе нескольких переводчиков над одним заказом. Если в первом случае CAT-программа выполняет роль внешней памяти переводчика, то во втором случае она выступает динамическим глоссарием, который может храниться в сети и обновляться в режиме реального времени.
Стоит отметить, что данная технология не является единственным возможным техническим средством, необходимым всем переводчикам. Это связано с тем, что при выполнении перевода художественного текста данная технология будет менее эффективна по сравнению с переводом специализированной литературы, поскольку художественный текст не предусматривает повторения крупных фрагментов, а также содержит большое количество средств художественной выразительности и несет определенную эмоционально-стилистическую окраску, что не подразумевает однообразия при переводе.
В рамках дисциплины "Компьютерное обеспечение перевода" для студентов направления "Лингвистика" практическая работа с CAT-системой SmartCAT проводится по следующим направлениям:
1. Выполнение АП одного и того же текста с помощью SmartCAT и двух on-line систем машинного перевода (например, www.translate.ru, https://translate.google.ru/, https://translate.yandex.ru/) и презентация результатов в виде таблицы.
2. Описание и характеристика используемых систем АП по таким основным параметрам, как время, затраченное на перевод, качество перевода, необходимость постредактирования.
3. Постредактирование полученных вариантов перевода с последующим анализом выполненной работы по следующим критериям: количество лексических замен/удалений отдельных слов и словосочетаний; количество исправлений неверного согласования и управления; частота вставки дополнительных слов и словосочетаний; изменение структуры предложения и т.д.
4. Перевод и сопоставление переводов текстов различной профессиональной и функционально-стилистической направленности, выполненного в любой системе АП.
Так, студентами-будущими переводчиками были проанализированы технические тексты общим объемом 30 000 знаков, в которых содержалось большое количество терминов и терминологических словосочетаний (от 40 до 60 слов/словосочетаний на один документ объемом 2-3 страницы с учетом чертежей и таблиц), многие из которых повторяются во всех переводимых документах более 3 раз. При переводе этих текстов с английского языка на русский с применением CAT-системы "SmartCAT" был составлен глоссарий технических терминов, содержащий как отдельные лексические единицы, так и их словосочетания.
Обучение работе с CAT-системами и другими система АП с последующим анализом проведенной работы представляет профессиональный интерес для будущих лингвистов-переводчиков, так как использование таких систем является частью их профессиональной компетенции.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.