Т. В. Кучма Кандидат филологических наук
Ровенский государственный гуманитарный университет,
г. Ровно, Украина
Современное общество характеризуется многочисленными глобализационными процессами, которые происходят во всех сферах общественной жизни: экономической, политической, социальной, духовной и культурной. С развитием мировой экономики, глобальным распространением транснациональных корпораций актуальным стал вопрос качественной подготовки специалистов международного класса. В современном мире с постоянно растущим количеством межкультурных контактов роль переводчика трудно переоценить. Успех любой страны во всех сферах международной деятельности, как отмечает Н. Ф. Бориско [2, c. 15], во многом зависит от уровня развития не только иноязычной коммуникативной компетентности переводчика в, как минимум, двух языках – иностранном и родном, но и его межкультурной компетентности. Поэтому многие ученые, занимающиеся проблемами обучения переводу, выделяют в качестве важной составляющей профессиональной компетентности переводчика именно межкультурную компетентность, используя для нее и другие термины: кросскультурная, (би-)культурная, этнокультурная, социокультурная или экстралингвистическая компетенция.
В последние десятилетия появилось много публикаций, посвященных данной проблеме, что обусловлено ее актуальностью. Это работы, посвященные изучению различных аспектов межкультурной коммуникации (теория коммуникации, коммуникативистика, лингвокультурология): Е. Н. Белая, В. И. Карасик, О. А. Леонтович, В. А. Маслова, А. П. Садохин, Т. Г. Стефаненко и другие. Межкультурной подготовке специалистов в области иностранных языков посвящены исследования Г. В. Елизаровой, Н. А. Овсеенко, Т. Н. Персиковой, С. Г. Тер-Минасовой и других.
Целью статьи является исследование проблем формирования межкультурной иноязычной коммуникативной компетентности будущих переводчиков.
Для успешного выполнения своих профессиональных посреднических обязанностей переводчик должен хорошо владеть межкультурной компетентностью. Иначе он будет сталкиваться с проблемами адекватности и эквивалентности устного и письменного переводов и возникновения межкультурных недоразумений. Формированием основ межкультурной компетентности студентов нужно заниматься на протяжении всего периода обучения в вузе, начиная с практического курса иностранного языка и заканчивая специальными переводческими дисциплинами. А совершенствование межкультурной компетентности переводчиков должно происходить в процессе их профессиональной деятельности.
Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур, по мнению С. Г. Тер-Минасовой [6, c. 27], заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь – это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение – не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.
Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. В ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер – не единственное препятствие на пути к взаимопониманию.
Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс межкультурного общения.
К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:
а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);
б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления [1, c. 77].
При вступлении в коммуникацию носителей различных культур, как подчеркивает П. И. Осипов [4, c. 50], вполне вероятно появление определенных проблем, изначально связанных с принадлежностью к разным культурам. Проблемами такого рода могут быть трудности в понимании, непонимание, наличие отдельных предубеждений, а в дальнейшем – отмежевание, обида, психическая или социальная изоляция. При межкультурной коммуникации способы коммуникации или функции языковых событий не являются идентичными, есть различия в их реализации и интерпретации в определенных ситуациях, таких как, например, вхождение в чужой дом, проявление уважения к старшим по возрасту, заказ напитков, поведения в местах общего пользования и т. д.
Понятия межкультурной коммуникации и межкультурной трансференции в наибольшей степени актуализируются в процессе перевода.
Понимание текста переводчиком предполагает знание им истории, общества, институтов, социальных условий, религиозных убеждений, культурно и ситуативно обусловленных образцов речевой деятельности и поведения «исходной культуры», а также осведомленность в синтаксисе и семантике «исходного текста» и их структурах. Каждый перевод создает новую динамичную связь и является межкультурным переносом текста в той мере, насколько он учитывает культурно-специфическое сопоставление языка, ситуации и объекта, о котором идет речь. Факторами, которые учитываются переводчиком, являются, с одной стороны, объективные общественные реалии целевой культуры, такие как институты, формы проявления и знаковые системы повседневности, обычаи, социальные роли, а с другой – система, которая касается читательского круга, его опыта, интересов, норм поведения, мотивов, когнитивных и эмоциональных форм сознания и переживаний и т. д.
В языковом пространстве каждого языка представлено большое количество речевых оборотов, идиом, крылатых выражений, которые не имеют соответствий в других языках и перевод и толкование которых требует от переводчика широкой лингвистической эрудиции, глубоких лингвострановедческих знаний и широкой осведомленности в различных социально-культурных сферах.
Межкультурная компетентность студента-филолога – это способность эффективно осуществлять межкультурное взаимодействие, выступая в роли посредника между представителями своей и иной культуры, осознавая себя представителем определённой этнической общности, нации и всего человечества, и воспринимая ситуацию межкультурного диалога как непременное условие самореализации и взаимообогащения представителей различных культур.
Как подчеркивает Т. В. Овсянникова [3, c. 155], основными педагогическими условиями формирования межкультурной компетентности студентов являются: овладение в процессе изучения иностранного языка реалиями культуры, этических и моральных ценностей жизни носителей языка; сопоставление в процессе обучения элементов культуры другой страны с элементами родной культуры; использование диалогической формы обучения и рациональное сочетание аудиторной и внеаудиторной деятельности студентов в процессе изучения иностранного языка.
В результате исследования можно сделать вывод, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Формированием основ межкультурной компетентности студентов нужно заниматься на протяжении всего периода обучения в вузе, начиная с практического курса иностранного языка и заканчивая специальными переводческими дисциплинами, а совершенствование межкультурной компетентности переводчиков должно происходить в процессе их профессиональной деятельности.
Библиографический список
1. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. – Новосибирск : Наука; Сиб. отд-ние, 1989. – 194 Бориско Н. Ф. Проблемы межкультурной коммуникации и подготовка переводчиков // Іноземні мови. – 2015. – № 3 (83). – С. 15−24.
2. Овсянникова Т. В. Педагогические условия формирования межкультурной компетентности студентов // Вектор науки ТГУ. − 2011. – № 2 (5). − С. 152–155.
3. Осипов П. І. Міжкультурна комунікація: проблеми і перспективи // Матеріали міжнародної наукової конференції. – Миколаїв, 2011. – С. 48−54.
4. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. – М. : Альфа-М; ИНФА-М, 2009. – 288 с.
5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М. : Слово / Slovo, 2008. – 262 c.
Черняк Н.В. Межкультурная компетенция: история исследования, определение, модели и методы контроля: монография. – М. : Флинта, 2016. – 265 с.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.