В. А. Карлова Аспирант;
Национальный педагогический университет
им. М. П. Драгоманова,
г. Киев, Украина
Современная глобализация, а также тесный и постоянный контакт языков, во время изучения общих закономерностей и конкретных проявлений их взаимодействия способствует успешной организации процесса общения (Т. Е. Храбан). В условиях транскультурного коммуникативного пространства происходит интенсификация диалога языков и культур (Т. Е. Храбан), результатом которого являются лексические заимствования, потому что, как справедливо отмечает Т. Е. Храбан “[...] процессы заимствований отображают, с одной стороны, изменения в жизни каждого общества, а с другой, – фиксируют тенденции развития лексической системы языка […]” [5, с. 139]. А потому неслучайный, по ее мнению, проблематика взаимовлияния языков остается многоплановой и одной из самых популярных и важнейших тем современных лингвистических исследований [5, с. 139].
Одним из вариантов языкового контактирования есть интерференция (И. Бодуен де Куртене, В. Вайнрайх, А. Мартине, Е. Хауген и др.), условием возникновения которой является языковое взаимовлияние [1; 3; 4]. Понятие “языковая интерференция” было введено участниками Пражского лингвистического кружка (И. Вахек, Б. Гавранек, В. Матезиус, Я. Мукаржовский, Б. Трнка, В. Скаличка и др.), которые обращались к вопросам языковых союзов, контактов и взаимовлияния языков. У. Вайнрайх, который впоследствии углубил исследование этой проблемы, под понятием интерференция понимал “[…] отклонение от нормы любого из языков, которые наблюдаются в общении [...], которое предопределяет изменения моделей в результате введения иноязычных элементов в те сферы языка, которые отличаются высшей структурной организацией, например, в ядро системы фонем, в морфологию и синтаксис, в некоторые сферы словаря […]” [1, с. 22].
Одним из первых исследователей XX ст., кого заинтересовал вопрос языковых контактов, как отмечалось, был У. Вайнрайх, написав монографию под названием “Языковые контакты”, где было указано два основных методологических подхода к изучению этого социолингвистического явления: 1) социологический, который, по его мнению, связан с тем, что перенесение лексики из одного языка в другой предопределено культурным окружением, и 2) структурный, на основе которого происходит восприятие языком новых элементов, которые передаются через другие языки, а также изменения, как результат, еоторые происходят в языке [1, с. 184–186].
По мнению У. Вайнрайха, со временем А. Мартине объединил социологический и структурный подходы [3; 1, с. 184, с. 186], потому что, за его наблюдениями, когда язык распространяется даже на незаселенную предварительно территорию, существует вероятность, что новое окружение и новый образ жизни определит развитие речи людей данной местности, а непосредственно и языки в целом. Как правило, распространение языка происходит с помощью ситуации двуязычности, которая независимо от того, продолжит ли язык в дальнейшем свое существование после языкового противостояния или исчезновения одной из двух, всегда сильно влияет на этот язык [3].
Следовательно, процессы взаимодействия языков и их влияние способствуют возникновению языковой интерференции, которые являются основными факторами появления новой лексики, заимствований, задача которой адаптироваться к языку-реципиенту и активно функционировать в речи.
Библиографический список
1. Вайнрайх У. Языковые контакты / Перевод с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. К.: Вища школа, 1979. 263 с.
2. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований. Вестник № 1. 2010. С. 23−31.
3. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. Новое в лингвистике. № 6. С. 81-93.
4. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. 1972. № 6. С. 61−80.
5. Храбан Т.Е. Лексическое заимствование как результат межкультурной и межъязыковой коммуникации. Репозиторий ВГУ, Ученые записки. 2016. № 21. С. 138−143.
Якобсон Р. Формальная школа и современное русское литературоведение / Ред.-сост. Т. Гланц; ред. Д. Сичинава; перев. с чеш. Е. Бобраковой-Тимошкиной. М.: Языки славянских культур, 2011. 280 с.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.