С. А. Орлова, кандидат экономических наук, доцент,
Орловский государственный университет экономики и торговли,
Д. И. Андросов, студент,
Российская академия народного хозяйства и государственной службы
при Президенте Российской Федерации,
Среднерусский институт управления – филиал,
г. Орел, Россия
Язык – это самое главное средство коммуникации между людьми. «…О великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!», – так выражал свою любовь к родному языку писатель-орловец Иван Сергеевич Тургенев в 1882 году.
Вместе с развитием человеческой цивилизации русский язык изменяется, совершенствуется. Но в настоящее время печально осознавать, что он практически «засорен» иностранными словами и терминами. По проведенным исследованиям ученых филологов и лингвистов, в общем, повседневном обиходе мы употребляем до 80 % русских слов. Хотя сегодняшнее молодое поколение больше ориентируется на западные, более лаконичные слова и выражения. Им так проще общаться. Когда они начинают осваивать какие-либо сферы деятельности, учиться профессии – финансиста, экономиста, то здесь они также сталкиваются с иностранными терминами, принятыми в различных областях. А вот здесь уже доля русских слов составляет – 18,8 % [1].
В результате развития тесных взаимоотношений со странами Западной Европы в сферу экономической деятельности все активнее стали проникать финансовые и экономические термины, которые считались до этого пережитками мира капитализма. Например, оффшор (англ.), биржа (нем.), банк (итал.), фьючерс (англ.), аванс (франц.), банкнота (англ.) валюта (итал.), ипотека (греч.), капитал (франц.), банкир (нем.) и т. д. [3].
Возможно, есть ряд понятий, которые нечем заменить в русском языке, тогда эти слова прочно входят в разряд экономических и финансовых терминов, употребляемых в России. Но при этом, мы можем при переводе любо расширить значение этого понятия, либо наоборот, сузить его. Так, «рандомизация» от англ. слова «randomization» - располагать что-то в случайном порядке. Сначала его употребляли как понятие «случайная выборка». А уже затем на финансовых и фондовых биржах он стал использоваться, как «размножение текстов и статей для получения множества новых текстов с помощью подбора синонимов для поисковых машин». Это расширение понятия. А вот финансовый термин инсайдер в Российской Федерации обозначал «информаторы на финансовых биржах, где они продают информацию при покупке или продаже акции тех или иных компаний». В английском языке у него более одного понятия:
- это «персонал на территории АЭС»;
- «персонал на территории ТЭС».
Это показывает сужение понятия [4].
По-нашему мнению, если есть возможность замены иностранного термина русским словом без изменения значения, то необходимо использовать русские слова. Например, «конвертация» – «обмен», «перевод», «инвестиция» – «вложения», «лимит» – «ограничения», «инфляция» – «обесценение денег» и т. д. Здесь можно привести слова великого русского поэта А. С. Пушкина: «Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими» [2].
Однако, в противовес этим словам, выражение известного русского критика В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, – если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама».
Таким образом, если русское слово может полностью выразить содержание, стиль и смысловую окраску термина, то необходимости в замене его и употреблении иноязычным словом нет.
Библиографический список
1. Балакина Ю.В., Висилицкая Е.М. Англоязычные заимствования экономической тематики в вербальном лексиконе русской языковой личности в период глобализации [Текст] // Вестник ВГУ. С 2015. №3. С. 13-14.
2. Ещеркина Л.В., Сусоева А.С. Английские неологизмы в сфере экономики [Текст] // Управление в современных системах. 2017. №1(12). С. 32-38.
3. Рузметов С.А. Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике современного русского языка [Текст] // Молодой ученый. 2015. № 3 (83). С. 967-969.
Яхина Р.Р., Ильдуганова Г.М. Особенности модификации заимствований англоязычного происхождения на материале экономической и финансовой терминологии [Текст] // Вестник Вятского государственного университет. 2015. №6. С. 67-71.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.