Атаханова В. Р. Преподаватель,
Ургенчский государственный университет,
г. Ургенч, Узбекистан
Подлинное название монолитного образца эпоса тюркских народов, который упоминается под такими различными наименованиями, как “Книга моего деда Коркуда”, “Қўрқут ота китоби”, “Дада Қўрқуд достонлари”, звучит в форме “Китоби дадам Қўрқуд ила лисони тоифаи ўғузон”. В его тексте на основе арабской письменности имя деда Коркуда приведено в виде “Қурқуд”. По определению Х. Г. Короглы, правильным представляется форма “Корқуд”, данное имя приспособлено к системе исчисления абжад [1, c. 96.]
Название «Книги» на титульном листе состоит из трех слов. Первое – Китаб («Книга»). В слове отсутствует буквенное изображение краткого гласного «и»; следовательно, не имеет цифрового значения. Заменим буквы их цифровыми символами: К=20; Т=400; В (алиф)=; Б=20. Сумма=423. Второе слово состоит из трех согласных букв: Д а Д а М (краткий гласный «а» не изображается, поэтому не имеет цифрового значения). Д=4; Д=4; М=40. Сумма=48. Третье слово компонента – К У Р К У Д (его можно читать Коркуд). Здесь все буквы с цифровыми значениями: К=100; У (вав)=6; Р=200; К=100; У=6; Д=4. Сумма=416. Сложим цифры всех компонентов, получаем искомую дату: 887 год хиджры, который соответствует 1482 году Юлианского календаря. Эта дата подтверждает прозорливую гипотезу В. М. Жирмунского и его последователей, относящих время написания «Книги» ко второй половине XV века.
Работа по изучению и популяризации “Книги моего деда Коркуда” была начата в первой половине XIX века, первопроходцами в данном аспекте являются немецкие ученые Диц и Нельдеке. Позднее русские ученые В. В. Бартольд, В. М. Жирмунский, А. Н. Кононов, А. Ю. Якубовский и другие занимались переводом и исследованием данного произведения. Данное сочинение послужило основой для многих научных исследований, осуществленных турецкими, азербайджанскими, иранскими, туркменскими, казахскими учеными, которые перевели его на свои родные языки. Относительно “Книги моего деда Коркуда” осуществляли плодотворную исследовательскую деятельность, такие видные узбекские ученые, как Т. Мирзаев, Б. Назаров, М. Джураев, Ж. Эшонқул и многие другие. В данном произведении, которое складывалось в течение IX–XIV веков, получило упорядоченную форму в XV веке и состоит из 12 повествований, нашли свое отражение жизнь, этнические процессы тюркских народов в доисламский и позднейший периоды. Как отмечает азербайджанской ученый Маммад Тохир, структура книги из 12 повествований имеет символический характер, здесь чувствуется воздействие таких традиционных формул, как 12 месяцев, 12 созвездий, 12 климатов, 12 имамов. На самом деле не исключено, что число этих дастанов гораздо больше [2, с. 234–240].
Хотя события из эпоса имеют отношение к Кавказу, многие его мотивы перекликаются с дастанами тюркских народов, проживающих в Средней Азии. В этой связи Т. Мирзаев и Б. Саримсақов пишут следующее: “Тюркские племена, переселившиеся с предгорий Алтая и восточного Туркестана, принесли вместе с собой свой эпос. С типологической точки зрения, данный эпос весьма соответствует произведениям типа “Алып-Манаш”, сохранившимся среди племени айрат. Отдельные его версии и варианты, сюжетные мотивы, будучи напоены национальными эпическими традициями огузов, пережили процесс самостоятельного развития и послужили основой для возникновения героическим песен, составляющих основу цикла Салор-Қозон. А в XI веке, в период правления сельджукидов, данный цикл перекочевал в Малую Азию и Кавказ и, подвергшись сильной феодализации, сохранился в структуре “Книги моего деда Коркуда” [3, с. 43.]
Соответствие мотива прихода мужа на свадьбу своей жены из дастанов узбекского фольклора “Алпамыш”, “Ашик Гариб и Шахсанем” с приключенями Бамси Бейрека из “Книги моего деда Коркуда”, сходность таких образов, как долговязая Бурло хотун, облаченная в желтое Салжан хотун, с деятельностью Хирмондали из одноименного дастана или образом Саёдхон из дастана “Саёд и Ҳамро” представляют собой отнюдь не случайный факт. Данные мотивы, будучи связаны с архаическим эпосом, из фольклора тюркских народов Средней Азии перекочевали на территорию Кавказа, подвергшись переработке.
Эпос “Книга моего деда Коркуда” воплощает в своей структуре ярчайшие образцы героических дастанов. В нем нашли свое воплощение такие прекрасные идеи, как героизм, отвага, мужество, патриотизм, искренняя любовь.
“Книга моего деда Коркуда”, начиная с 1939 года, издается в Азербайджане. Ее турецкая версия издана в 1994 году [4]. В Средней Азии были опубликованы ее переводы на туркменском, казахском языках.
По поводу переводов произведения следует отметить то обстоятельство, что каждый из них имеет свою специфику. Среди них особо выделяется своей цельностью русский перевод В. В. Бартольда. Единственный его недостаток – стихотворная часть переизложена дословно.
Главным недостатком других переводов, осуществленнных на языках тюркских народов, является большое количество сокращений текста. Из них были полностью удалены эпизоды религиозного характера, связанные с Богом и пророками различные молитвы и заклинания. Данный аспект имеет определенное отношение и к идеологии советской эпохи. Помимо этого, в каждом национальном переводе наблюдается тенденция к локализации происходящих событий.
Узбекский перевод “Книги моего деда Коркуда” был осуществлен в 2019 году [5]. В данном переводе чувствуется стремление избежать тех недочетов, которые наблюдались в предшествуюших вариантах. В качестве основы для него был выбран азербайджанский текст, который был издан в 1999 году в Тегеране [6]. Данный вариант заметно отличается от предшествующих переводов, изданных на тюркских языках, во многом соответствуя тексту перевода В. Бартольда.
В процессе перевода было уделено большое внимание множеству предшествовавших ему вариантов, уместному их использованию и недопущению встречающихся в них недочетов. Особое внимание уделено варианту перевода В. В. Бартольда. В стихотворных отрывках, в соответствии с требованиями рифмы, размера, были сохранены некоторые слова, имеющие отношение к огузскому диалекту, приведено их истолкование.
Текст дан без малейших сокращений. А это, в свою очередь, обеспечило цельный характер перевода данного произведения.
Надлежащим образом прокомментированы слова из текста, представляющие трудность для чтения и понимания, заимствования и выражения из арабского и персидского языков.
Разумеется, любой перевод не может быть лишен определенных недочетов. По этой причине и здесь не удалось их избежать. Однако перевод “Книги моего деда Коркуда” на узбекский язык сам по себе является большим событием.
Введение в книгу статей ученых С. Р. Рузимбаева, Ш. Турдимова, а также приложения, включающего в себя отдельные предания, распространенные в Хорезме и связанные с мотивами “Книги моего деда Коркуда”, весьма повысили ее научную значимость.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.