Н. Ш. Исаева Доктор философии по филологии
Азербайджанский технический университет
г. Баку, Азербайджан
Знакомство с научно-теоретической литературой, методы, применяемые в контрастивных исследованиях, с одной стороны, тесно связаны с развитием теории в различных направлениях современного общего языкознания, а с другой – зависят от целей и ориентации той или иной работы контрастивного характера.
Как известно, лингвистика конца ХХ–ХХI в. с точки зрения понимания сути языковых явлений, направлений, аспектов исследовательских поисков значительно отличается от лингвистики начала и середины века. Если в начале прошлого столетия ученые стремились к строгости своих представлений о языке и исследовательских методов, но уже во второй половине этого века уже стали понимать, что язык, будучи важнейшим духовным достоянием нации, не укладывается в жесткие схемы тех или иных структур. Безусловно, язык несет на себе следы национального миропонимания. Даже эквивалентные слова, словосочетания, фразеологизмы, паремии отличаются тем, что отражают в себе представления о мире народа, говорящего на данном языке. Как верно указывает В. фон Гумбольт, «посредством языка можно обозреть самые высшие и глубокие сферы и все многообразие мира» [1, c. 6].
Действительно, каждый народ по своему расчленяет многообразие мира и называет его фрагменты «Своеобразие конструируемой картины мира определяет тем, что в ней опрометчиво отмечается индивидуальный, групповой, и национальный (этнический) вербальный и невербальный опыт» [2, c. 6].
Конечно, среди множества и разнообразия общенаучных приемов изучения явлений действительности в настоящее время сравнению принадлежит доминирующая роль. Как способ познания сравнение кладется в основу суждений о сходстве или различии рассматриваемых объектов, процессов, явлений. Особое же значение имеет сравнение как операционный прием в лингвистике. За последнее время в ней наблюдается тенденция объединить те разделы языкознания, в которых основным является подход к исследуемому материалу с общим обозначением «лингвистическая компаративистика». Это вовсе не случайно, т.к. сравнение можно считать наиболее универсальным способом исследования материала языка.
Сравнение языковых явлений может по праву считаться универсальным приемом лингвистических исследований независимо от того, идет ли речь о сравнении различных лингвистических фактов на основе теоретической модели, избранной дли их описания, или же о сравнение языковых явлений различных языков. «Оба пути – то есть монолингвальное и полилингвальное описание языка – направление на более глубокое познание сущности языковых явлений. Однако термин «сравнение» в лингвистике закреплен за вторым типом описания, т.е. за случаями, когда речь идет о сравнении одного языка с другим или же с несколькими языками» [4, c. 59].
Безусловно, сравнительное исследование языков в каком бы то ни было аспекте имеет огромное теоретическое, практическое, гносеологическое значение. Такое исследование способствует выявлению в родном языке труднодоступных для наблюдения особенностей, углублению знания родного языка, быстрому овладению и рациональному изучению другого языка и т. д. Кроме того, применение сравнительного анализа помогает глубже проникнуть в суть языковых процессов и понять закономерности языкового развития, по-разному реализуемого в отдельных языках. Однако при этом следует учесть тот факт, что сравнение языковых – это не простое сравнение фактов, на первый взгляд очевидных и доступных наблюдению.
Сравнение – это возможность привлечения к анализу таких языковых явлений (словообразовательных, морфологических, лексических, синтаксических и др.), которые в двух и более языках лингвистически релевантные, ситуативно и функционально эквивалентны.
Что же касается использования двух или нескольких языков, то, на наш взгляд, суть заключается не в объеме языкового материала, а в методике его анализа. Но вместе с тем бинарное сравнение (т.е. сравнение двух языков) технически удобно, и, кроме того практические результаты сравнительных исследований чаще всего реализуются именно по двум языкам. Сравнительное исследование двух языков наиболее эффективно в тех случаях, когда сравниваются целостные системы этих языков со всеми их внутренними связями и закономерностями их структурной организации. Эффективность сравнительного метода в настоящее время является общепризнанной, поскольку он помогает полнее раскрыть закономерности развития и определить особенности систем сравнительных языков. Однако, «учитывая стратификационный характер системы языка, приходится начинать со сравнения однопорядковых явлений, т. к. только имея, некоторое подобие сравнительных явлений можно выяснить степень их схождения и контрастов». Причем при языках неродственных будет выявляться крупноблочная структура, в то время как при сравнении родственных языков при крупных зонах совпадений будут поступать мелкие детализованные, но не менее важные зоны расхождения. Наблюдающиеся за последнее за последнее время расширения зоны сравнительных исследований выдвигает на первый план задачу уточнения методов анализа сравнительных языков. И если относительно недавно большинство работ касалось области сравнительной фонетики. Грамматики, то в настоящее время лексикология. семасиология, стилистика, словообразование все чаще прибегают к контрастивному сравнению материалов разных языков – как родственных, так и неродственных. Как верно отмечает И. А. Стернин, «при исследовании неродственных языков сравнение проводится на системном уровне, поскольку существующие сходства и различия легко обнаруживаются. При сравнении же генетически родственных языков различия выявляются лишь на глубинном уровне, т.е. при учете системообразующих компонентов» [3, c. 77].
Мы полагаем, что эти новые направления в контрастивной лингвистике объясняются тем, что все больше становится удельный вес функционального элемента в научных поисках новой контрастивной проблематики.
В разных странах, в том числе и в Азербайджане, появились центры по сравнительному изучению языков; были созданы проекты двуязычных сопоставительных грамматик и исследований, которые ставят своей целью дать по возможности полное описание сходств и различий сравниваемых языков. К настоящему времени имеется огромное количество интереснейших научных трудов, посвященных сравнительному исследованию языков.
Как показало знакомство с научно-теоретической литературой, методы, применяемые в контрастивных исследованиях, с одной стороны, тесно связаны с развитием теории в различных направлениях современного общего языкознания, а с другой – зависят от целей и ориентации той или иной работы контрастивного характера. В трудах, направленных на улучшение методики изучения иностранного языка, родной язык берется как исходная модель – «язык – эталон», с которой по линии сходства и главным образом различий сравнивается изучаемый иностранный язык. Работы подобного рода охватывают обычно всю область грамматики (иногда и фонетики) в целом. Столь же многочисленны монографии, статьи, диссертации, посвященные изучению какого-либо одного языкового явления на материале двух разных языков. Подобные работы тяготеют к типологическим исследованиям, и в них чаще применяются принципы современной типологии и теории языковых универсалий.
В настоящее время крайне важно сравнительное исследование семантической системы различных языков в аспекте отражения национальной культуры. Отдельные исследования, посвященные одному языку, как и сопоставительные исследования на материале двух или нескольких языков в лингво-культурологическом аспекте.
Таким образом, при сравнительном исследовании двух или нескольких языков раскрываются все стороны изучаемого объекта, многие из которых при изолированном изучении отдельного языка остаются в тени, незамеченными.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.