С. С. Андросов Магистрант,
Научный руководитель – Т.Н. Пермякова,
Кандидат филологических наук,
и.о. зав. Кафедры восточных языков и страноведения
Института зарубежной филологии и регионоведения,
Северо-Восточный федеральный университет
им. М. К. Аммосова, г. Якутск, Россия
Сегодня, редко кто задумывается над обозначением того или иного хорошо известного нам географического названия. К таким относятся и топонимы Сахалинской области и префектуры Хоккайдо. Многие знакомы с ними, но не каждый знает историю происхождения, от какого языка и слова они возникли. К тому же на территориях Сахалинской области и префектуры Хоккайдо удивительным образом переплетаются географические названия данные в свое время аборигенами, населявшими эти места, а также названия данные русскими и японскими землепроходцами, первооткрывателями и исследователями Сахалина, Курил и острова Хоккайдо. Данные географические названия олицетворяют историю, быт и язык коренных жителей этих регионов, в этом заключается актуальность данного исследования.
Географические названия или еще по-другому топонимы – это имена собственные, обозначающее собственное название географического объекта [4, с. 127].
В данной работе были рассмотрены 30 топонимов (15 из Сахалинской области и 15 из префектуры Хоккайдо), которые были отобраны методом сплошной выборки, разделены на классы и проанализированы с исторической и лингвистической точки зрения.
На сегодняшний день существует множество различных классификаций изучения топонимов. Как пример можно привести классификацию Е. М. Черняховской где она выделяет две схемы классификации топонимического материала: 1) по лексико-семантической структуре как средству вскрытия топонима-образовательного исторического процесса; 2) по типу лексической или морфолого-словообразовательной топонимической деривации [6, с. 217].
Наше внимание также привлекла классификация А. В. Суперанской. Она выделила топонимы, отражающие какие-либо черты, присущие объектам, и топонимы, не дающие никакой географической характеристики объектов. По степени номинации А. В. Суперанская делит топонимы на первичные, происходящие непосредственно от имен нарицательных, и не первичные, восходящие к другим собственным именам [5].
В качестве итога вышесказанного, необходимо отметить мнение о том, что создание единой классификации для всех географических названий какой-либо территории вряд ли возможно. На наш взгляд – это весьма уместно, так как нужно адаптировать существующие классификации под особенности изучаемых территорий и регионов.
На основании выше указанного и рассматриваемых автором топонимов, также ссылаясь на работы А. В. Суперанской, мы считаем необходимым разделить топонимы на 4 основных класса: 1. Оронимы – названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов); 2. Ойконимы – названия населённых мест, к ним относятся (Астионимы – названия городов; Комонимы – названия сельских поселений); 3. Гидронимы – географические названия водных объектов, в том числе (Лимнонимы – названия озёр; Потамонимы – названия рек); 4. Инсулонимы – названия островов [4, с. 57]. В силу того, что классификацию нужно адаптировать под особенности топонимов Сахалинской области и префектуры Хоккайдо.
Следует начать с наш анализ с оронимов.
Оронимы Сахалинской области.
| Оронимы префектуры Хоккайдо.
|
Хребет Вернадского, Хребет Крубера, горы Ламанон.
| Вулкан Токати (十勝岳), горы Хидаки (日高山脈), гора Йотей (羊蹄山).
|
Все три оронима Сахалинской области названы в честь известных ученых и своих первооткрывателей. Например, Хребет Вернадского был назван в честь русского и советского учёного – естествоиспытателя Владимира Ивановича Вернадского.
Более интересно обстоят дела с Оронимами префектуры Хоккайдо. Горы Хидаки и Вулкан Токати получили свои названия благодаря своим географическим особенностям. К примеру (яп. 日高山脈 Hidaka-sanmyaku) представляет собой горный хребет на юго – востоке Хоккайдо. Название состоит из 4 иероглифов: 1. 日 – в данном случае читается как ひ (hi) и означает «день, солнце»; 2. 高 – читается как だか (daka) и означает «высокий»; 3. 山 –если данный иероглиф встречается в названиях гор, то читается как サン (san), значение «гора»; 4. 脈 – данный иероглиф в сочетание с предыдущим читается как 山脈 –さんみゃく (саммяку), やまなみ (яманами) и означает горный хребет. Данное название можно интерпретировать как, горы этого хребта высоки словно солнце. Опять же в образовании названия прослеживается географическая особенность объекта.
Что касается Вулкана Йотей (羊蹄山), то в отличие от предыдущих, он имеет несколько названий, первое название он получил от старого названия округа где находился данный вулкан, второе название он получил благодаря своей географической особенности «Эдзо Фудзи» так как по своему внешнему виду сильно напоминает гору Фудзи и третье название «Макаринупури» восходит к айнскому языку, ведь до заселения Хоккайдо японцами там повсюду проживали племена айнов.
Из рассмотренных выше шести объектов можно сделать небольшой вывод, что оронимы Сахалинской области получили свои названия в честь известных людей и несут антропонимический характер. Что же до оронимов Хоккайдо, то они получили свои номинации из-за своих географических особенностей.
Далее рассмотрим Ойконимы.
Ойконимы Сахалинской области | Ойконимы префектуры Хоккайдо |
город Южно-Сахалинск, город Корсаков, село Старорусское.
| Город Вакканай (稚内市), город Абасири (網走市), город Муроран (室蘭市).
|
Все три ойконима Сахалинской области были созданы еще во времена Российской империи и имеют несколько названий. К этим названиям относятся названия данные во время Российской империи, японские названия и современные. Например, Южно-Сахалинск (с 1882 по 1905 – Владимировка, с 1905 по 1947 – Тоёхара; яп. 豊原) – имеет три известных нам номинации. Первое название было дано еще во времена Российской империи и звучала как «Владимировка». В честь начальника Корсаковского округа майора Владимир Янцевича. Затем после того как остров Сахалин перешел к Японии, данное поселение получило название Тоёхара (яп. 豊原), это название означало «плодородная равнина», и уже после второй мировой войны город получил названия Южно-Сахалинск в силу того, что он находился в юго-западной части острова Сахалин.
Что касается ойконимов префектуры Хоккайдо, то все три рассматриваемые названия восходят к айнскому языку, лишь произношение данных ойконимов было адаптировано под японские иероглифы. Например, Вакканай (яп. 稚内市 Вакканай-си) восходит к айнскому слову «yam-wakka-nay», что в переводе означает «питьевая вода». Возникновение подобного названия можно отнести к географической особенности местности, ведь рядом с городом Вакканай находится маленькая речушка с пресной водой.
Рассмотрев все шесть ойконимов мы обнаружили, что все они без исключения имеют несколько названий в силу исторических процессов происходивших на данных территориях. Отталкиваясь от этого, можно смело утверждать, что данные топонимы являются ценными историческими и лингвистическими памятниками.
Далее разберем гидронимы.
Потамонимы Сахалинской области
| Потамонимы префектуры Хоккайдо |
река Найба, река Лютога, река Поронай. | Река Исикари (石狩川), Сёкоцу (渚滑川), река Сирибэцу (尻別川). |
Лимнонимы Сахалинской области | Лимнонимы префектуры Хоккайдо |
озеро Тунайча, озеро Айнское, озеро Невское.
| Озеро Сикотцу (支笏湖), озеро Тоя(洞爺湖), озеро Масю (摩周湖)
|
Все названия рассматриваемых рек Сахалинской области, происходят от айнского языка. Они были зафиксированы российскими землепроходцами и их звучание было адаптировано под русский язык. Но также некоторые из них имеют и другие названия. Например, Поронай – Название реки переводится с айнского языка как «большая река». Нивхское название Плый – «основная река». Впервые русскими мореплавателями река была названа как Нева в честь шлюпа, участвовавшего в Первой русской кругосветной экспедиции.
Что касается рек префектуры Хоккайдо, то их названия тоже восходят к айнскому языку. Как пример можно привести название реки «Исикари» (ishikaribetsu) – «сильно извивающаяся река», что соответствовало характеру реки в нижнем течении.
На основе этого возникает вопрос «почему все названия рек на обеих территориях восходят к айнскому языку?». Ответ весьма прост. В древности обе эти территории заселяли айны. Этот загадочный народ является кочевым, занимающийся рыболовством и собирательством. Для подобных народов не удивительно расселятся рядом с реками, для удобства их жизнедеятельности. Следовательно, чтобы запомнить и обозначить реки айны давали им названия основываясь на их географических особенностях.
Что, касается лимнонимов Сахалинской области, то они так же восходят к айнскому языку и некоторые из них также имеют российское название. Например, озеро Тунайча – название озера имеет айнское происхождение и означает «большое число водоёмных берегов». Так же, есть высокая вероятность того что, названия озер префектуры Хоккайдо, берут начало от айнского языка. Как доказательство этого можно привести в пример название острова «Kamuishu». Данное название встречается в фольклоре айнов и означает божественную возвышенность.
Таким образом делаем вывод, айны преимущественно расселялись возле рек и озер для удобства передвижения, охоты, рыбалки и собирательства. Тем самым данные гидронимы являются ценными свидетельствами жизнедеятельности айнов.
И наконец разберем Инсулонимы.
Инсулонимы Сахалинской области | Инсулонимы префектуры Хоккайдо |
Остров Онекотан, Остров Шумшу, Остров Монерон. | о. Окусири (奥尻島), о. Ребун (礼文島), о. Рисири (利尻).
|
Все проанализированные острова Сахалинской области имеют несколько названий. В результате анализа названия островов можно поделить на: 1. номинации, возникшие от айнского языка, затем адаптированные под русский язык; 2. номинации, присвоенные русскими первопроходцами (чаще всего антропонимы); две и более номинации, включающие в себя и исконное и данное первопроходцами названия.
Что касается островов префектуры Хоккайдо, то их названия так же возникли от айнского языка. Например, Окусири (яп. 奥尻島) – Название острова происходит от айнского I-kus-un-sir – «остров по ту сторону», или "остров с другой стороны".
В заключении стоит отметить то, что не все топонимы Сахалинской области и префектуры Хоккайдо имеют русское и японское название. Помимо них есть топонимы, чьи номинации возникли от айнского языка, которые являются основной выявленной особенностью. Второй особенностью является то, что почти каждый проанализированный топоним имеет несколько названий. К третьей особенности можно отнести то, что Россия и Япония оба государства считают, что названия возникли от айнского языка, но, на примере, о. Шумушу слова прародители отличаются, то есть имеется несколько теорий происхождения названий топонимов. И, конечно, не маловажной особенностью является сохранение архаичного названия данных островов, хоть и с небольшими искажениями. Несмотря на все сложные исторические процессы, через которые прошли данные территории, их топонимы несут огромную историческую и культурную ценность. Являясь на сегодня, историческим памятником языка, культуры и образуя особое топопространство, содержащее в себе номинации произошедшие от языка загадочного народа айну.
Библиографический список
7. An Ainu-English-Japanese Dictionary (Including a Grammar of the Ainu Language). Second edition. Tokyo-London, 1905. - X + 526 + 160 pp
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.