Н. И. Харраш,кандидат филологических наук, доцент,
В. В. Колесникова, кандидат филологических наук, доцент,
Кубанский государственный технологический университет,
г. Краснодар, Россия
Э. Харраш
Частная школа иностранных языков,
г. Арресифе, Испания
В начале XXI века наметились новые подходы к изучению языка и культуры. Это прежде всего: «изучение национальных стереотипов речевого общения; методическая концепция культурной грамотности как основа учебной минимизации и презентации лингвострановедческого материала; поведенческая география, помогающая установить место и роль национально-специфических особенностей реализации и истолкования пространства, символического значения пейзажа, городских реалий и др. в организации речевого общения» [1, с. 174].
Так как знание иностранного языка является частью общей культуры и образованности человека, то иностранный язык следует изучать в контексте культуры в целом и культуры страны изучаемого языка в частности. Сегодня существует около 500 определений понятия «культура», множество подходов и концепций культуры.
Учёт существования и взаимодействия национальных культур в процессе обучения иностранному языку – определяющая характеристика современного этапа развития научного направления «Русский язык как иностранный».
Современные лингвисты и методисты обозначают этот подход как лингвокультурологический или культурологический, «акцентируя внимание на педагогическом (обучающем) аспекте этого нового подхода, с которым будет связана дидактика XXI века» [2, с. 346–347].
Отсюда наш интерес к учению выдающегося русского философа, культуролога, литературоведа, теоретика европейской культуры и искусства М. М. Бахтина (1895–1975). В работах М. М. Бахтина и его последователей делается попытка создать собственную теорию культуры. Концепция М. М. Бахтина-В. С. Библера весьма продуктивна именно для языкового образования, так как выявляет глубинное единство языка и культуры. В трудах М. М. Бахтина, С. С. Аверинцева, Ю. М. Лотмана, Д. С. Лихачева и др. опора на слово, на язык является первоочередной. В образовательном процессе язык и культура имеют единую целевую направленность на формирование гуманитарного мышления, отличающегося всеобщностью и направленного от человека к человеку.
Культура по Бахтину, – это «антропологический феномен, порождение беспредельно-богатой человеческой субъективности, выявление всей человеческой природы во всем многообразии ее высоких и низменных обнаружений» [3, с. 45].
Сама идея культуры, диалога культур не нова в философии, но основные положения, разработанные М. М. Бахтиным и продолженные в работах В. С. Библера, углубили, расширили, уточнили ее. Феномен культуры «пронизывает» «все решающие события жизни и сознание людей нашего века» [4. с. 261]. Культура в понимании М. М. Бахтина – это форма самодетерминации индивида в горизонте личности, а также – нашей жизни, образа мыслей, свободного решения и перерешения своей судьбы в сознании ее исторической и всеобщей ответственности. Ученый понимает культуру еще как форму общения людей разных культур, форму диалога; для него «культура есть там, где есть две (как минимум) культуры, и что самосознание культуры есть форма ее бытия на грани с иной культурой» [5, с. 85].
Человека, как утверждает Бахтин, нельзя познать. С ним можно только общаться. Познать можно только вещь, объект, поэтому человек «познанный» есть человек, превращенный в предмет. Изучение духовной жизни возможно только через «посредников» – его поступки, дела, слова, творение, т.е. инобытие человека. Это инобытие рассматривается как некий текст, который всегда обращен к другому во взаимном общении.
Итак, общение личностей в диалоге происходит благодаря некоторму атому общения – тексту. М. М. Бахтин в своей «Эстетике словесного творчества» писал, что «человека можно изучать только через тексты, созданные или создаваемые им» [3, с. 293].
Текст, по Бахтину, имеет триединое определение: как записанная на бумаге, на «плоскости» речь; как любая знаковая система, понятая как речь; как живая речь, понятая и доведенная до идеи текста, а также по аналогии с текстом.
Когда текст попадает в руки читателя-исследователя, в нем «оживают» авторские контексты и рождаются, по мере изучения материала, контексты, принадлежащие читателю-исследователю. Рождается произведение.
Диалог, осуществляемый в произведении, – это культура людей, времен, народов. Поэтому диалогические отношения универсальны, они пронизывают все отношения и проявления человеческой жизни.
По Бахтину очевидно, что встреча двух авторов, двух субъектов, двух текстов – всегда диалог. «Увидеть и понять автора произведения – значит увидеть и другое, чужое сознание и его мир» [4, с. 306]. Чтобы понять чужое – нужно вступить в диалог. «Если этого обучения нет, – как справедливо отмечает Д. С. Лихачев, – культура умирает, пропадают даже ее специфические национальные черты» [6, с. 4].
Исходя из универсальности диалогичных отношений, Бахтин переопределяет культуру через диалог. Она, в его понимании, живет диалогом культур, «в диалоге – ее смысл, ее уникальность» [3, с. 64].
Рассмотренные нами базисные координаты бахтинской концепции – культура, самодетерминация, личность, диалог, текст, произведение – необходимо дополнить еще одной, имеющей особую ценность для образования в вузе, – гуманитарное мышление.
Согласно Бахтину, оно обладает «единственностью и всеобщностью», т.е. это единственно возможный тип мышления, всеобщность которого проявляется в том, что оно ориентировано на смысл, так как обращено от человека к человеку, а потому диалогично. Гуманитарное мышление, взятое в его всеобщности, – это мышление о человеке, что означает мышление о человеке как о субъекте культуры, включая и языковую культуру. Задача гуманитарного мышления в том, чтобы внешнюю среду, воздействующую механически на личность, заставить заговорить, т.е. раскрыть в ней потенциальное слово и тон, превратить ее в смысловой контекст мыслящей, говорящей, поступающей, творящей личности. Всеобщая характеристика гуманитарного мышления – в идее диалога, с установкой не на познание «объекта», вещи, но на общение, взаимопонимание.
Понимание (взаимопонимание) – это осознанный способ познания, осуществляемый через текст. Для методики преподавания важно противопоставить понятия понимание – объяснение, в соответствии с чем организовать учебный процесс и наполнить новым содержанием пять компонентов системы. При объяснении – только одно сознание, один субъект, монолог; при понимании – два субъекта, два создания, взаимопонимание, диалог. Понимание – это общение, сотрудничество, равенство во взаимопонимании, что полностью должно изменить характер взаимодействия преподавателя и студента.
По мнению Мищериной И. В., «теория культуры может превратиться в методологию, если ее повергнуть преобразованиям, в результате которых будут выработаны предписания и правила деятельности» [7, с. 59].
Методология диктует цели и задачи процесса обучения, определяет способы их достижения и решения. В этом смысле диалоговая концепция М. М. Бахтина предлагает хорошую основу для создания целостной системы языкового образования. Она позволяет не только сформулировать цели и задачи образования, но и определить содержание и методику обучения.
Следовательно, принимая во внимание концепцию культуры М. М. Бахтина и делая акцент на диалоге культур в обучении русского языка как иностранного (далее РКИ), приводим следующую классификацию, которая на наш взгляд, создает предпосылки для комплексного изучения коммуникативного взаимодействия разнонациональных коммуникантов с учётом особенностей различных компонентов межкультурной коммуникативной ситуации.
Основные аспекты диалога культур в практике преподавания РКИ:
- биллингвистический – включает разработку проблем интерференции (лингво- и социокультурной), кодового переключения языкового дефицита, конвергенции и дивергенции культур и др.;
- прагматический – предполагает разработку лингвопрагматики в плане исследования межкультурной коммуникации: специфика взаимодействия разнонациональных коммуникантов, особенности реализации интенций участников диалога культур и др.;
- когнитивный – включает исследование когнитивных особенностей, путей восприятия и понимания изучаемого языка и культуры различными национальными контингентами учащихся;
- аксиологический – направлен на выявление оценочных характеристик, которые приписываются явлениям изучаемого языка и культуры представителями разных национальных культур;
- эстетический – раскрывает пути эстетического постижения изучаемого языка и культуры учащимися разных национальностей [1, с. 175].
Приведенная классификация еще раз подтверждает, что проблема диалога культур в обучении иностранным языкам на сегодняшний день весьма актуальна.
Предметом обучения в контексте диалога культур должны стать прежде всего такие составляющие национальной картины мира, как время, пространство, цвет, времена года и др., поскольку именно они оказывают существенное влияние на продукты национальной культуры.
Поскольку национальное своеобразие культуры находит выражение прежде всего в лексике и фразеологии, то именно лексические и фразеологические единицы являются объектом сопоставительного лингвострановедения.
Поэтому при обучении РКИ в контексте диалога культур могут найти применение сопоставительные лингвострановедческие словари, отбор материала в которых производят по схеме: 1) слово и его производные; 2) фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, в состав которых входит данное слово; 3) слово в фольклоре, литературе и других видах искусства; 4) слово (реалия) в диахронии и синхронии; 5) семиотический фон слова (геральдика, эмблемы, символы, кинесика); 6) слово в прагматическом аспекте (реклама, кулинарный рецепт и т.д.) [1, с. 176].
По каким направлениям можно производить отбор материала для сопоставительного словаря, можно проследить на примере представителей животного мира, которые являются маркерами разных культур (русской, китайской, алжирской). Речь идет о медведе – символе русской культуры, о драконе – символе Китая и о льве – символе Алжира.
На основе представлений о силе и мощи медведя в русском языке возникли устойчивые сравнения: «сильный, здоровый как медведь»; «сила как у медведя». Медведь в русском языковом сознании вызывает также ассоциации с неуклюжестью, отсюда сравнение: «неуклюжий, неповоротливый, как медведь».
Существует множество фразеологизмов, в состав которых входит слово медведь и его производные: «медведь на ухо наступил», «делить шкуру неубитого медведя» и др.
Медведь как национальный маркер культуры отразился в русской геральдике (гербы Ярославля и Новгорода), в живописи («Утро в сосновом бору» Шишкина), в фольклоре (сказки «Мужик и медведь», «Маша и медведь» и др.), в литературе (сказка Л. Толстого «Три медведя», пьеса А. Чехова «Медведь» и др.). Этот зооним – национальный символ – репродуцируется в различных социокультурных сферах (эмблема Олимпиады-80), в изделиях народно-художественных промыслов (каргопольская и богородская игрушка).
Образ медведя функционирует как прагмоним в рекламе, в сфере торговли и бытовых услуг: названия конфет «Мишка косолапый», «Мишка на Севере» и др.
Для китайской культуры особенно значим образ дракона. Дракон считался в древности тотемом предков китайского народа в период династии Ся и поэтому стал эмблемой китайской нации. 5 мая по лунному календарю празднуют «Дуаньуц-зэ» традиционный праздник «Начала лета, или Праздник драконовых лодок», непременный атрибут которого – гонки на лодках, украшенных изображением дракона.
Существует немало легенд, сказок, басен, связанных с образом дракона. Согласно одной из легенд, шестёркой драконов заряжена колесница Солнца, другая легенда называется «Как Лу Бань брал дворец у дракона». Среди сказок – «Свадьба речного дракона», «История фанцзы», где главным героем являлся дракон.
Изображение дракона можно увидеть на женских украшениях, одежде, посуде, картинах и др.
Для алжирской культуры особенно значим образ льва. Лев является к тому же священным животным. Последний лев был убит в Алжире в 1908 году.
Образ льва ассоциируется с мощью, властью и недоступностью. Например, говорят: «царь леса», «он сильный как лев», «сладкий (мягкий) язык сосёт даже львицу» («ласковый телёнок двух маток сосёт») и др. Известный фразеологизм – «львиная доля» восходит к арабской сказке.
Изображение льва можно увидеть на пачках кофе в магазинах Алжира. Кроме того, скульптурное изображение льва украшает фасады многих государственных учреждений алжирской столицы.
Образ льва находим в фамилиях, т.е. антропонимах, вызывающих также определенные ассоциации.
Итак, задача преподавателя РКИ заключается в умелом соотнесении контактирующих национальных культур, в проведении, где это возможно, научно обоснованных аналогий и параллелей, в обучении иностранных учащихся творческому владению знаниями в области русской культуры.
Преподавание РКИ в контексте диалога культур требует наиболее эффективных методов и приемов, это, прежде всего: приём учебной аналогии; метод моделирования; прием коллажирования; развитие ассоциативных механизмов у иностранных учащихся, способствующих формированию лингвострановедческой компетенции; комплексный анализ слова; дидактическая игра и т.д. [1, с. 179–182].
Детальное описание перечисленных методов и приёмов невозможны в рамках данной статьи. Скажем только, что отбор этих методов и приёмов должен быть направлен на интенсификацию процесса обучения, на активизацию познавательной деятельности учащихся.
Библиографический список
1.Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учеб. пособие для высш. учеб. заведений / [Г.М. Васильева и др.]; под ред. И.П. Лысаковой. – М. : ВЛАДОС, 2004. – 270 с.
2.Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца ХХ века // Материалы IХ Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. : Докл. и сообщ. рос. ученых. – М.: МАРПРЯЛ, 1999. – 530 с.
3.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – 424 с.
4.Библер В.С. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. – М.: Политиздат, 2014. – 413 с.
5. Библер В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. – М.: Прогресс, 2011. – 176 с.
6.Лихачев Д.С. Память продлевает время. – Наше наследие № 1. – 1988, С.1-4.
7. Мищерина И.В. Диалоговая концепция культуры как методологическая основа личностно-ориентированного образования // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Спецвыпуск: Вопросы филологии. Ростов-на-Дону, 2006. – 126 с.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.