Дж. С. Гасанова,
аспирант,
Дагестанский государственный университет,
г. Махачкала, Республика Дагестан, Россия
Речевой этикет, как известно, это целый набор различных стратегий, ведущих к упрощению речевой ситуации при коммуникации, при помощи которых партнеры выражают свое отношение к собеседнику и в то же время реализуют свои интенции [1, с. 77].
Во время акта коммуникации, как правило, реализуются такие этикетные стратегии, как уважительное отношение к собеседнику, выражение согласия с его мнением, открытость к общению, готовность видеть индивидуальные отличия партнера или его отличное от своего мнение.
Различаются два типа стратегий вежливости:
- позитивный тип, когда открыто выражается симпатия и расположение к собеседнику, согласие с его точкой зрения, взаимопонимание с ним;
- негативный тип, основанный на попытке избежать или пресечь непонимание, конфликты, угрозы в адрес партнера и т.д.
Заметим, что существует большое количество стереотипов о вежливости и этикете как таковом, различающихся в зависимости от представителей этноса и их социокультурной ориентации, например, мужчины – женщины, взрослые – дети, а также – в зависимости от лингвокультурной идентичности индивидов и этноса в целом.
В каждой культуре вежливость рассматривается в рамках коммуникации как феномен с различными прагматическими значениями, которые по-разному рефлектируют в специфических дискурсных ситуациях с учетом их лексико-грамматических и функционально-прагматических характеристик. Даже само лексико-семантическое поле лексемы «вежливость» в английском языкe доказывает сказанное в силу наличия множества его семантических составляющих.
Степень вежливости может различаться, например, от уровня уважения к собеседнику. Наш анализ показывает, что, например, фразы прощания могут повторяться дважды или даже три раза, причем разными словами, при этом данная фраза сопровождается
Оценкой встречи:
It was nice to see you;
Благодарностью за гостеприимство:
Thank you for coming; Thank you for inviting;
приглашением и намерением продолжать контакты:
See you; I’ll give you a ring; Give me a ring.
Вообще, приветствия по сути – это некие ритуальные сцены, ситуации, когда собеседники пытаются наладить контакт для дальнейшего разговора. Чаще всего, приветствие – это выражение надежды или пожелания на будущее, а также – пожелания здоровья, благополучия, удачи и т.д. То же самое можно сказать и о моменте прощания: могут использоваться две-три и более фразы с одинаковым смыслом, целью которых является стремление показать, что расставание с собеседником неохотное и беседа была приятной. Как видим, многословие становится символом вежливости. В целом, коммуникативные ситуации общения различаются большим разнообразием.
Следовательно, такой речевой акт можно рассматривать как выражение доброжелательности и уважения по отношению к собеседнику, независимо от того, знаком он вам или нет [5, с. 48].
Такие формулы приветствия как Hello!, Hi! давно перестали считаться фамильярными, т.к. они вошли в обиход всех возрастных групп, хотя изначально ими пользовалась только молодежь. Сейчас они перестали восприниматься как фамильярные. Можно утверждать, что в английском коммуникативном дискурсе отсутствует маркированный подход к отражению гендерных и возрастных отличий собеседника.
Коммуникативное пространство исследуется в лингвистике на трех уровнях: вербально-семантическом, прагмалингвистическом, лингвокогнитивном [1; 2; 4] и др.
Указанные авторы идентифицируют модель общения как реальную коммуникативную ситуацию, как сценарий сочетания различных единиц языка с учетом особенностей национального коммуникативного дискурса. При этом сам процесс общения считается не просто обменом репликами, но и созданием особенных рамок общения, некоего социального пространства, в котором отражается коммуникативный опыт социума и носителей данной культуры как нечто цельное, связанное между собой и оригинальное.
Таким образом, анализ механизма коммуникативной ситуации дает возможность обозначить следующие зоны межличностного общения: собственно зона общения (сам процесс общения и обмен репликами); зона ближней периферии (предваряющие основную тему разговора фразы, жесты, мимика, планы, цели, идеи и т. д.) и, наконец, зона дальней периферии общения (процесс и результат коммуникации, итоги разговора, все специфические особенности коммуникантов, включая их статусные и ролевые характеристики, возрастные, гендерные, профессиональные и этнокультурные качества. При таком комплексном подходе возможна конкретизация типа и способа коммуникации.
Библиографический список
1. Азнабаева Л.А. Коммуникативно-прагматические функции фатических высказываний // Филологические науки, № 5-6, 2009. - С. 88-95.
2. Акишина Н.И. Этикет русского письма. - М., 2007. - 221 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1999. - 357 с.
4. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. - М., 2007. -312 с.
5. Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. - М., 2011. - 224 с.
6. Crystal D. English as a Global language. - Cambridge, 2003. - 212 p.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.