Е. Б. Дорошина студентка
НИУ «Высшая школа экономики»,
г. Москва, Россия
В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошёл молодой человек лет двадцати восьми. Он поёт по утрам в клозете. Можете представить себе, какой это жизнерадостный, здоровый человек.
Убрать кавычки, найти подходящие фрагменты, выстроить их друг за другом, и читатель никогда не догадается, что перед его глазами симбиоз сразу нескольких произведений. Роман Юрия Олеши «Зависть» и романы Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев» и «Золотой телёнок» имеют много общего, благодаря чему создать подобный винегрет вполне возможно. Но предлагаю рассмотреть 6 общих черт этих произведений, которые видятся вне самыми значимыми.
И. В. Архипова, кандидат филологических наук, доцент
А. Ю. Баранова, кандидат филологических наук, доцент
Адыгейский государственный университет,
г. Майкоп, Республика Адыгея, Россия
Современная геополитическая ситуация в мире вызвала новый интерес к русскому языку, о чем свидетельствует большой поток студентов-иностранцев, приезжающих в нашу страну. В Адыгейском государственном университете на филологическом факультете обучаются студенты из стран Африки, Монголии, Китая, Сербии, Туркмении.
Л. В. Копоть, кандидат филологических наук, доцент.
Адыгейский государственный университет,
г. Майкоп, Республика Адыгея, Россия
Современные СМИ отражают существующее положение дел в российском социуме. Развитие общества неизменно влечет за собой и эволюцию гендерных стереотипов начала XXI века. В этом отношении примечательны следующие примеры прецедентных текстов, в которых вербально поддерживается актуализация стереотипов в медиатекстах.
1. Стереотип относительно субъекта профессиональной деятельности.
V. S. Dzhabrailova, PhD, Associate professor;
Moscow State University of Humanities and Economics,
Moscow, Russia
Various types of speech in addition to the linguistic material from which they are built, require, as a necessary condition for their existence, the presence of three components: the topic of the message, the situation in which the communicative act is carried out and the participants in this act, who have both linguistic and extra linguistic knowledge. An important point for research is the provision that non-linguistic entities are considered one of the necessary conditions for achieving translation adequacy, since in many cases the content of the text is revealed through them. However, it is a known fact that the volume of these non-linguistic factors differs among different cultures, and based on this, a translator should not always rely on the fact that the object described, for example, in the source text will be available to a representative of the target language.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.