А. И. Носкова
Казанский (Приволжский) федеральный университет,
г. Казань, Российская Федерация
Словообразование при помощи префиксации в венесуэльском национальном варианте подчинено, в большинстве своем, тем же законам, что и в остальных разновидностях испанского языка. До сих пор не было зафиксировано ни одной систематической особенности префиксов и образованных при их помощи дериватов, характерной для венесуэльского варианта.
Ледесма и Обрегон (Ledezma, Obregón) в своей работе «Gramática del español de Venezuela» изучают наиболее важные аспекты функционирования префиксов и предлагают многочисленные иллюстративные примеры. Авторы отмечают, что отличительной чертой венесуэльского варианта по сравнению с остальными местными дифференциациями является частотное употребление префиксов для образования новых лексических единиц, при этом их использование переходит в разряд разговорной речи: «Префиксы проявляют высокую степень продуктивности в образовании новых слов. Большинство из них происходит из греческого или латинского языков и сохраняют свое изначальное значение и в испанском языке. Отсюда, объяснение их предпочтительного использования в формальной речи. Однако, некоторые префиксы, сохраняя свое этимологическое значение, под влиянием технологий, политического дискурса и активной деятельности СМИ проникли в разговорную речь» [3, с. 92].
Несмотря на отсутствие заметно отличительных черт в префиксах венесуэльского национального варианта, все же можно выделить некоторые их особенности:
1) Высокая степень продуктивности и частотности некоторых префиксов, например, re- и pro-: repotenciar el parque automotor – переоснастить парк транспортных средств, reconvocar la reunión – созвать собрание, reconventir la industria – преобразовать область промышленности, refundar la República – возродить Республику; fiesta prograduación – выпускной вечер, actitud proconstituyentista – деятельность в пользу Учредительного Собрания (Asamblea Constituyente), tendencia prochavista – тенденция, связанная с идеями Уго Чавеса (Hugo Chávez) [1, с. 789].
2) Предпочтение одного префикса другому с аналогичным значением. Так, например, для обозначения «величины или большого размера» чаще используется префикс super- нежели hiper-: supermercado – супермаркет, supercable – суперкабель, supercrédito – суперкредит; префиксы multi- и poli- используются чаще нежели pluri-: multiahorros – мультисбережения, multicanal – мультиканал, multicentro – мультицентр, policlínica – поликлиника, polideportivo – полиспортивный [1, с. 789].
3) Использование в разговорной речи префиксов, относящихся к письменной речи или к формальному регистру, например, префикс hiper- в значении «сверх чего-либо»: hipercriticón – гиперкритик, hiperhablador – гиберболтливый, hipersensible – гиперчувствительный [1, с. 790].
Необходимо отметить, что пресса, радио и телевидение вводят, генерализируют и расширяют использование в разговорной речи дериватов, образованных при помощи префиксов, изначально относящихся к формальному регистру. Так, например, выражения типа autofinanciar – самофинансировать и autofinanciamiento (de una entidad) – самофинансирование (об организации), desacelerar – замедлить и desaceleración (de la inflación) – замедление (инфляции), refinanciar - рефинансировать и refinanciamiento (de una deuda) – рефинансирование (долга) [1, с. 792] после постоянного появления в текстах СМИ, стали использоваться и в разговорной речи.
Кратко проанализируем префиксы венесуэльского национального варианта, обладающие наиболее высокой степенью продуктивности:
аnti- «противоположность или враждебность чему-либо»: anticonstituyentista – противник деятельности Учредительного Собрания, аntiadeco – противник партии Демократическое действие, anticorrupción – антикоррупция[1] [3].
аuto- «собственно»: autogestión – самоуправление, autoservicio – самообслуживание, autolavado – автомойка.
de/ des- «отсутствие, нехватка чего-то»: descacharrado – бесколесный, descoñetado – искалеченный.
ex- «бывший, утративший прежнее положение»: exmilitante – бывший солдат, excomandante – бывший командующий, exbanquero – бывший банкир.
inter- «расположение между чем-то, посреди чего-то»: interinstitutos – межинституты, intercomunal – межкомунальный, interestatal – межгосударственный.
mini- «небольшое, маленькое»: minicazabe – минилепешка, minicomponente – миникомпонент, minivan – минивэн.
macro- «большое»: macroempresa – макрокомпания, macrotienda – макромагазин, macrofinanciamiento – макрофинансирование.
maxi- «большой размер чего-либо»: maxidevalución – масштабная деволюция, maxifiesta – большой праздник, maxitalla – размер макси.
multi- «несколько»: multiempresa – мультикомпания, multiabono – мультиудобрение, multicine – мультикино.
pro- «за, в пользу чего-то»: profondos – действия, направленные в пользу какого-либо фонда, proadeco – приверженец, сторонник партии Демократическое действие, procampaña – член предвыборной кампании.
pre- «предшествование чему-либо»: predelictivo – допреступный, precoyuntural – доусловный, precandidatural – предкандидатный.
poli- «многообразие, множество чего-либо»: policlínica – поликлиника, policultural – поликультурный.
re- «возобновление, повторяющееся действие»: reconvertir – преобразовать, reconducir – перенаправить, перевезти, regestionar – переналадить.
sobre- «превышение уровня (нормы), очень высокая степень чего-либо»: sobregiro – кредит-овердрафт, sobreestimar – переоценивать, sobrealimenta – перекармливание.
super- «высшее качество, усиленное действие»: supertienda – супермагазин, superahorro – суперсбережение, superdescuento – суперскидка.
ultra- «находящийся за пределами, крайний, предельный»: ultraizquierdista – ультра-левый, ultrapromoción – ультрапредложение.
Наравне с суффиксами, префиксы позволяют передать информацию в сжатой, и, в то же время, в полной форме. Именно поэтому дериваты, образованные при помощи префиксации, наиболее часто используются в заголовках прессы или объявлениях, а также в устной речи.
Библиографический список
1. Bentivoglio P., Sedano M. El español hablado en Venezuela. En César Hernández Alonso (Ed.), Historia y presente del español de América. – Salamanca: Junta de Castilla y León, 1992. – Pp. 775-801.
2. Tejera M.J. Diccionario de venezolanismos / dirección y estudio preliminar de María Josefina Tejera. – Caracas: Academia Venezolana de la Lengua, Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educación, Instituto de Filología “Andrés Bello”, 1993. – 1547 р.
3. Ledezma M., Obregón H. Gramática del español de Venezuela. Introducción. – Caracas: UPEL/IPC, 1990. – 317 р.
[1] Здесь и далее примеры наши из «Diccionario de los venezolanismos» – А. Носкова.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.