В. В. Лебедева, старший преподаватель,
ORCID 0000-0003-2495-3343,
e-mail: levik93@inbox.ru
М. Р. Стручкова, студент
ORCID 0000-0001-7752-3879,
e-mail: masha201996@gmail.com
Институт зарубежной филологии и регионоведения
Северо-Восточный федеральный университет
им. М.К. Аммосова,
г. Якутск, Республика Саха (Якутия), Россия
Образ идеальной женщины у носителей разных культур может не совпадать. Те качества, которые ценятся у представителей одной культуры, могут считаться отрицательными качествами у представителей другой культуры.
Данная работа посвящена характеристике внутренних качеств женщины, которые ценятся в корейской культуре. Характеристика составлена по материалам корейских пословиц с компонентом «женщина» из собрания корейских изречений «Золотые слова корейского народа» Лим Су [2, с. 161–164]. «Отражая народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе» [1, с.71]. Поэтому для выявления гендерных особенностей разных народов нередко прибегают к анализу пословиц.
В ходе исследования из 65 пословиц с компонентом «женщина» всего 23 пословицы были посвящены внутренним качествам женщины: свойствам характера и интеллектуальным способностям женщины.
Пословицы о женской изменчивости и непредсказуемости:
· Женщина за одно утро меняется двенадцать раз (여자는 하루아침에도 열 두 번 변한다). В данной пословице речь идет о переменчивости женского настроения, а также о непостоянстве в женских суждениях.
· Женщина с подносом, входя в мужские покои, успеет двенадцать дум передумать (계집은 상을 들고 문지방을 건너면서 열두 가지 생각한다). У этой пословицы два варианта толкования. Первое толкование этой пословицы заключается в том, что у женщины всегда сложные, запутанные мысли, которые меняются очень быстро. Второе – у жены всегда есть много тем для разговора с мужем, но у нее нет на это времени. Возможность поговорить появляется у нее только тогда, когда она несет своему мужу еду. Прежде чем войти в комнату, женщина тщательно думает, что рассказать мужу, о чем надо поговорить.
· Женщина переменчива как зимняя погода (여자가 겨울 날씨와 같이 변덕스럽다). В данной пословице женщину сравнивают с зимней погодой, которая часто меняется. Погоду невозможно предугадать, и с такой же вероятностью невозможно предсказать, что женщина может «выкинуть» в следующую секунду.
· Женщина любит не только смеяться, но и плакать (여자는 웃기도 잘하지만 울기도 잘한다). В этой пословице говорится о переменчивости женского настроения: она может плакать и смеяться одновременно.
· Женщина в молодости – лиса, а в старости – тигрица (계집은 젊어서는 여우가 되고 늙어서는 호랑이가 된다). Эта пословица напрямую связана с образами животных в корейской культуре. В Корее образ лисы символизирует хитрость и коварство, а тигр – бесстрашие, силу, властолюбие, суровость, могущество, отвагу и свирепость. В молодости женщина боится своего мужа и во всем подчиняется ему, скрывая свою настоящую сущность. Но когда муж стареет и становится слабым, женщина, не боясь гнева мужа, перестает быть покорной, пытается брать главенство над мужем.
Пословицы, характеризующие женщин как особ болтливых:
· У женщины длинный язык (여자에게는 긴 혀가 있다). В основе этой пословицы лежит представление о том, что женщина много болтает и не умеет держать язык за зубами.
· Три бабы вместе – уже базар (여자 셋이 모이면 장을 이룬다) – то есть достаточно всего лишь трех женщин, чтобы оказаться (погрузиться) в атмосферу базара. Как правило, на базаре всегда много болтовни, шума и суматохи.
· Когда женщина много говорит, то становится вдовой (여자가 말이 많으면 과부가 된다). В данной пословице также осуждается болтливость женщины. Никому не нужна жена, которая может взболтнуть лишнего из-за чего жизнь мужа окажется в опасности.
Пословицы, отражающие такую черту характера как чрезмерная эмоциональность:
· У женщины рукава всегда мокрые (여자의 소매는 마를 새가 없다). Женщины часто поддаются своим эмоциям, поэтому у женщины рукава не просыхают от слез.
· Нельзя трогать женщину и огонь в жаровне (계집과 화롯불은 건드리면 안되다). В этой пословице женщина стоит наряду со стихией огня, что отражает ее непредсказуемое, подобное стихии, поведение. Женщина подобно огню может «вспыхнуть» – внезапно перейти в возбуждённое, раздражённое состояние. С женщиной, как и с огнем, трудно совладать.
Пословицы, характеризующие женщину как источник проблем:
· Нет такого убийства, где не была бы замешана женщина (여자 안 낀 살인 없다). Пословица означает, что во всех бедах виновата женщина.
Пословица, характеризующая обидчивость женщины:
· «Женская обида безгранична» (여자의 원한은 그칠 줄 모른다) – женщина очень обидчива.
Пословица, характеризующая скрытность женщины:
· «Глубину реки в тысячи килей узнаешь, а душу женщины – нет» (천 길 물 속은 알아도 계집 마음은 모른다) В основе пословицы лежит представление о том, что женщине свойственна скрытность: можно узнать глубину реки, но не женскую натуру. Она непостижима.
Пословица, характеризующая сварливость женщины:
· «Когда женщина стареет, то становится ядовитой змеей» (여자는 늙으면 독사가 된다) – в старости женщина становится сварливой. Змея отравляет ядом, старая женщина – языком. В старости женщина склонна к конфликтам, ссорам, брани и раздорам и тем самым она наносит вред окружающим.
Пословица, характеризующая такую черту женского характера как хитрость:
· Женщина, когда стареет становится лисой (계집은 늙으면 여우가 된다). Как было сказано ранее, в Корее образ лисы – это яркий женский образ в животном мире. Как и другие народы, корейцы почитали лису за хитрость, изворотливость и смекалку. В данной пословице говорится о том, что женщина с возрастом становится хитрее.
Пословица, характеризующая женщину как склонную к капризам:
· «Если приблизить к себе женщину, она становится нахальной, а если держать ее на расстоянии – она будет обижаться» (여자가 가까이하면 볼손해지고 멀리하면 원망한다) – женщина капризна, ей не угодишь. Она всегда привередлива, желает то одного, то другого.
Пословицы, характеризующие интеллектуальные способности женщины:
· Суждения женщины кружатся вокруг одного и того же (여자 속은 뱅뱅이 속이다). – Образ мышления и логика женщины ограничены.
· Женщина не видит дальше трех протянутых рук (여자는 세 발 앞도 못 본다). Пословица имеет иронический оттенок. Женщина недальновидна, узко мыслит.
· Когда женщина слишком много знает, ее судьба несчастна (여자가 너무 알아도 팔자가 세다). В данной пословице женщина не признается лишенной умственных способностей, но ей отказывается демонстрировать их. Считается, что женщине не зачем много знать. Знания не пригодятся в жизни женщине, не пойдут на пользу.
Все вышеперечисленные пословицы несут в себе отрицательную коннотацию осуждающего характера таких внутренних качеств женщины как: болтливость, непостоянство, чрезмерная эмоциональность, недальновидность, отсутствие умственных способностей и т.д. Таким образом, в корейских пословицах с компонентом «женщина» не выражено того, какой должна быть идеальная женщина, зато дается нравоучение о том, какой не должна быть женщина в корейском обществе.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.