А. Р. Матвеев, старший преподаватель,
Санкт-Петербургский государственный
экономический университет,
г. Санкт-Петербург, Россия
Процесс изучения фразеологизмов русского языка во всем их разнообразии является одной из актуальных проблем преподавания русского языка как иностранного. Следует, однако, признать, что степень изученности этого вопроса и освещение его в научной литературе на данный момент нельзя признать достаточными. Связано это как с непосредственно лингвистическими, так и с методологическими причинами. Несмотря на то, что фразеологизмы уже давно являются предметом пристального изучения лингвистической науки, учёные до сих пор не пришли к единому мнению по поводу того, какие именно языковые единицы следует включать в данное понятие. Традиционное (по В. В. Виноградову) деление на фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения, с примыкающими к ним (по Н. М. Шанскому) фразеологическими выражениями, несмотря на его удобство, нельзя признать в достаточной степени полным. Если рассматривать классификацию фразеологизмов с точки зрения преподавания русского как иностранного, представляется логичным применять расширенное толкование этого термина. В таком случае в понятие фразеологизма будут включены также пословицы, поговорки и крылатые выражения – с одной стороны, и устойчивые сочетания, лишённые экспрессивной окраски, – с другой.
С. В. Брыкина, к.п.н., доцент,
З. Л. Зузлова, студентка,
ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный университет»,
г. Пенза, Россия
Функционирование и перевод термина в художественном тексте давно привлекают интерес лингвистов, поскольку тексты художественного стиля не являются естественной средой для терминологических единиц. Исследование посвящено изучению перевода медицинских терминов на материале произведения «Человек, который принял жену за шляпу, и другие истории из врачебной практики» Оливера Сакса в переводе Григория Хасина и Юлии Численко.
П. Б. Волчёнкова, аспирант,
НФИ Кемеровский государственный университет,
г. Новокузнецк, Россия
В сфере образования на сегодняшний день провозглашен приоритет общечеловеческих ценностей и свободного развития личности. Особый смысл при этом получает личностно ориентированное обучение с его направленностью на саморазвитие, самообразование, самореализацию личности. Цель нашего исследования на данном этапе определяется следующим образом: определить фактор адресанта в жанре речевого автопортрета школьника, исследовать фактор адресанта в рамках парадигмы – языковая, речевая, коммуникативная личности.
Е. А. Вишнякова, кандидат филологических наук, доцент,
Т. В. Дроздова, кандидат филологических наук, доцент,
Л. Н. Полунина, кандидат педагогических наук, доцент,
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого,
г. Тула, Россия
Проблема взаимодействия экстралингвистического (представленного такими типами, как интуитивное знание и знание научное, теоретическое) и лингвистического знания освещена в целом ряде работ отечественных и зарубежных ученых. Знание о языке может быть представлено как часть знания о мире, поскольку язык является одним из объектов действительности, подвергающимся категоризации и различным видам анализа. Рассмотрение процесса аббревиации в данном аспекте требует комплексного подхода, т.к. в него вовлечены несколько уровней языковой репрезентации: лексико-синтаксический, морфологический, фонетический, а также когнитивные аспекты языкового функционирования.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.