Е. А. Вишнякова, кандидат филологических наук, доцент,
Т. В. Дроздова, кандидат филологических наук, доцент,
Л. Н. Полунина, кандидат педагогических наук, доцент,
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого,
г. Тула, Россия
Проблема взаимодействия экстралингвистического (представленного такими типами, как интуитивное знание и знание научное, теоретическое) и лингвистического знания освещена в целом ряде работ отечественных и зарубежных ученых. Знание о языке может быть представлено как часть знания о мире, поскольку язык является одним из объектов действительности, подвергающимся категоризации и различным видам анализа. Рассмотрение процесса аббревиации в данном аспекте требует комплексного подхода, т.к. в него вовлечены несколько уровней языковой репрезентации: лексико-синтаксический, морфологический, фонетический, а также когнитивные аспекты языкового функционирования.
Рассматривая аббревиацию как отдельный способ словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры, необходимо иметь в виду, что с течением времени данные единицы приобретают собственные черты лексико-фразеологической сочетаемости и морфосинтаксического функционирования, проявляя новые свойства функционально-когнитивного характера, что позволяет рассматривать их как структуры, обладающие особым категориальным статусом на уровне представления языкового знания.
Например, аббревиатуры типа BP (British Petroleum), PC (personal computer) и другие функционируют в языке как самостоятельные слова, порожденные в результате свертки смысла. При этом они репрезентируют стоящие за ними структуры знаний, широко используемые носителями языка в повседневной языковой действительности. Появление новых аббревиатур, имеющих поначалу окказиональный характер, сопровождается исключительной быстротой в плане их перехода в разряд конвенциональных. Особенно интенсивным является этот процесс в языке бизнеса, СМИ, языке науки, в специальных языках профессиональной направленности, что подтверждается на уровне лексикографической фиксации, не являющейся полным отражением ситуации, которая складывается в сфере сокращенных наименований, репрезентирующих новые структуры знания в различных областях. Будучи оптимальной свернутой формой, используемой для хранения и передачи структур знаний, некоторые аббревиатуры могут вызывать ряд проблем на уровне декодирования и интерпретации. Особого внимания заслуживают процессы представления различных значений посредством сходных аббревиационных форм, отражающие явление омонимии на уровне оптимизированных языковых знаков. При сохранении знаковой формы содержания сокращений могут быть совершенно разными. Вместе с тем, далеко не каждая единица языка обладает способностью к аббревиации и в данном случае может потребоваться ряд мотивационных факторов как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера.
Процесс декодирования каких-либо сокращений не ограничивается наличием только языковых знаний. Он включает знания о мире, о социальном контексте высказываний и т. д. Так, в процесс расшифровки аббревиатуры MLE (Multicultural London English) оказываются значимыми когнитивные факторы, связанные со стоящими за данным наименованием структурами знания, отражающими в том числе и современное состояние языка: обращение к лингвистическому и внелингвистическому опыту носителей языка, знаниям об особенностях операций со знаками, с учетом культурного опыта языкового знака [2], знаниям о феномене вытеснения и трансформации существовавших ранее этно- и социолектов на территории Лондона, о попытках отождествления данной языковой разновидности с некоторыми другими (например, ‘Jafaican’, conveying the idea of ‘fake Jamaican’) и т. д. Причем, как пишут исследователи, «ни один из типов знания не является более важным для процесса понимания, ни одному из них не отдается явное предпочтение. Только изучение способов взаимодействия и организации всех типов знаний приближает нас к пониманию сути языковой коммуникации, способствует прояснению природы семантического вывода, осуществляемого в повседневной практике употребления языка» [3].
Следует отметить роль контекстуальных факторов в процессе декодирования, понимания и дальнейшей смысловой интерпретации аббревиатур. Это связано не только с тем, что существует целый ряд омонимичных аббревиатур, имеющих сходную формальную структуру, требующих непосредственного обращения к содержащему их речевому контексту (например, MLE может расшифровываться как Mid-Latitude Ecosystem, Maximum Loss Expectancy, Mobile Logistics Element и др.), но и к ситуативному контексту, а также, что исключительно важно, когнитивному контексту, выступающему как «контекст знаний, отражающий весь познавательный опыт человека как отдельной личности (индивидуальный опыт познания мира) и как представителя определенных социума и культуры (коллективный опыт познания мира)» [1].
Таким образом, языковая картина мира не просто служит отражением окружающего мира в человеческом сознании, но и передает специфику детального восприятия мира, конструируемого человеком, обеспечивая возможность множественного порождения смыслов на основе осуществления различных операций со знаниями [1], представляется важным в исследовании процессов свертки и развертки смыслов в сфере аббревиации.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.