C. A. Южанинова, студентка,
Бирский филиал, Башкирский государственный университет,
г. Бирск, Республика Башкортостан, Россия
В современном обществе знание иностранного языка, а именно английского, становится практически необходимостью. В данной статье затрагивается проблема грамматических различий в двух наиболее распространенных стандартизированных диалектов английского языка, основанных на южном британском диалекте «британский (королевский) английский» и на среднезападном американском диалекте «американский (общий американский) английский» [1].
О. Б. Трубина, кандидат философских наук, доцент,
Российский государственный гуманитарный университет,
г. Москва, Россия
Жаргонный дискурс, безусловно, является целостной cистемой, в ней представлены языковые единицы разных уровней и функций, иерархически организованные и оппозиционные по отношению к литературному дискурсу.
В жаргонный дискурс входят языковые единицы общего жаргона (интержаргона), возрастного жаргона (например, школьного и студенческого), профессионального и жаргона различных субкультур. При этом в жаргонном дискурсе широко используются онимы во всем их разнообразии.
С. Б. Какваева , кандидат филологических наук, докторант,
Дагестанский государственный университет,
г. Махачкала, Республика Дагестан, Россия
Одним из ведущих принципов при описании синтаксиса языков эргативного строя, к которым относится и лакский язык, является деление глаголов на переходные и непереходные. Переходные глаголы обозначают активное действие субъекта, направленное на объект. В языках европейского стандарта объект переходного глагола кодируется аккузативом (винительным падежом), а субъект – номинативом. В языках эргативного строя субъект активного действия (семантическая роль агенса) кодируется эргативным падежом, а прямой объект (роль пациенса) оформляется номинативом, как и субъект непереходного глагола. Актант в номинативе (по другой терминологии – в абсолютиве) для лакского языка является более значимым независимо от его семантической роли: классно-личное согласование, как правило, ориентировано на актант в номинативе:
(9) Саид увк1унни ‘Саид пришёл’ – Амина бувк1унни ‘Амина пришла’
E. I. Burganova, student,
Yelabuga Institute, Kazan Federal University,
Yelabuga, Tatarstan, Russia
The identification of certain characteristics of the behavior of a representative of a particular ethnosocial group allows us to reproduce the linguistic and cultural type. According to V. I. Karasik, the linguocultural type is a typified personality associated with the considered ethno-social group and characterized by the characteristic features of the behavior model for this group [1, p. 310]. Therefore, the concept of linguistic and cultural type is closely related to the ideas of a particular culture and its representatives.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.