И. О. Карелина, кандидат педагогических наук, доцент,
ORCID 0000-0003-2452-0054,
e-mail: karelinainessa2017@gmail.com,
г. Рыбинск, Ярославская область, Россия
Рассматривая вопрос о взаимосвязи между эмоциями и словесными обозначениями эмоций, мы придерживаемся устоявшейся научной позиции о существовании эмоций, которым даны соответствующие наименования, а не специальных «эмоциональных слов», определяющих способ восприятия вещей.
В узком смысле понятие «язык эмоций» означает совокупность слов, предназначенных для обозначения различных эмоциональных состояний (I. Bretherton et al., 1986; P. L. Harris, 2008; K. A. Lindquist et al., 2015; J. A. Russell, 1991; О. В. Гордеева, 1995; Н. В. Соловьева, 1999 и др.). Процесс овладения языком эмоций можно сравнить с настоящей «психологической революцией», в результате которой становится возможным информировать окружающих о собственных эмоциях независимо от времени и контекста их возникновения. Однако наряду с вербальными обозначениями эмоций, которые выражают их понятийно, язык эмоций включает также термины, обозначающие намерения говорящего оказать воздействие на эмоциональные состояния других людей, и эмоциональные термины, значение которых включает в себя межличностные ситуации, поэтому развитие языка эмоциональной лексики не следует сводить только к овладению и целесообразному употреблению наименований эмоций.
D. V. Dziatko, Candidate of Philological Sciences,
Head of the Department of Linguistics and Linguodidactics,
ORCID: 0000-0002-9544-3423, e-mail: lingby@gmail.com,
Belarusian State Pedagogical University named after Maxim Tank,
Minsk, Belarus
In the XXI century, mankind has come to understanding information as one of the key resources and factors of development of modern society. In this process, the dictionary has a special role of being a source and a reference point in a sea of information [4, p. 7], as the “dictionary is a collection of units of a natural or artificial language, usually provided with a particular semantic information and arranged in a certain order (most often alphabetic or ideographic)” [3, p. 202].
Chen Meng Meng, MA student,
Belarusian State Pedagogical University,
Minsk, Belarus
Color metaphors reflect the universal properties of languages and national specificities associated with extralinguistic factors. From language to language, the quantitative composition of the words of this group differs. National-cultural features of color designations can also be distinguished at the levels of connotative values, the ability to develop polysemy, compatibility with the names of various objects, etc.
O. Yu. Shymanskaya, Candidate of Philological Sciences,
ORCID: 0000-0001-6486-3188
Associate Professor,
Belarusian State Pedagogical University, Minsk, Belarus
Linguistic literature pays great attention to the problem of metaphor – both as a process that creates new meanings of language expressions in the process of rethinking them, and as a ready-made result of metaphorization of meaning, because, according to A. Richards, a metaphor is the ubiquitous principle of language [1, p. 17].
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.