О. А. Муллинова Кандидат филологических наук, доцент,
Т. А. Муллинова Кандидат филологических наук, доцент
Краснодарское высшее военное авиационное училище летчиков
г. Краснодар, Россия
Чтение – письменный репродуктивный вид речевой деятельности, в результате которой мы получаем нужную информацию, эмоции или узнаем авторскую позицию [1, с. 96]. Оно является самостоятельным видом речевой деятельности и занимает одно из главных мест по использованию, доступности и важности, так как именно на основе навыков чтения происходит и развитие навыков говорения и письма.
Г. Х. Хамраев, Преподаватель,
Самаркандский государственный университет,
г. Самарканд, Узбекистан
Технология формирования и совершенствования произношения у учащихся национальных школ должна координироваться с номенклатурой умений и навыков, необходимых для овладения основами фонетики/фонологии и базироваться на следующие принципы: вариантность коммуникативных задач к фонетическим упражнениям; 2) разнообразные проблемных ситуации и форм текстов; 3) новизна и лингвофонокультурологическая насыщенность материала; 4) постоянное привлечение для сопоставления диалект технологических данных и данных живой родной речи. В последние состоять из материалов литературного языка, диалектов и живой разговорной речи, исходя и заданных региональных – диалектного общения; 5) модульная организация обучения фонетическому материалу. Последнее способствует установлению преемственности и расширению лингвофонологических и лингвострановедческих знаний.
L. A. Novoseltseva Candidate of Philological Sciences, assistant professor,
Institute of Philology, Yelets State University named after I. A. Bunin,
Yelets, Russia
In the second half of the XX century the science of Translation studies was successfully developed in the works of scholars from many countries. A lot of those theories were based on the universal principles of translation and found their enthusiastic supporters, who tried to give them further development, corrected and specified in some ways. These concepts prove their significance in the process of translation and are supposed to be taken into consideration: the Skopos theory (H. Vermeer and K. Reiss), the theory of Instrumental approach (C. Nord), the method of keeping the Dynamic equivalence (E. Nida), the tactics of searching a Balance between forenization and domestication (L. Venuti), the scheme of Hierarchical strategy: Methods → Tactics →Rules ↔ Plans (W. Lorscher) and a lot of others.
Е. Ю. Верещагина, кандидат филологических наук, доцент,
А. Д. Зельгейм, студентка,
Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова,
г. Северодвинск, Архангельская обл., Россия
Лингводидактическое описание лексических единиц заключается, в том числе, в выявлении их соответствия тем критериям, которые используются при отборе языкового материала, необходимого для активного и пассивного усвоения. К этим принципам относятся частотность слов, лексическая сочетаемость, стилистическая нейтральность, словообразовательная ценность и некоторые другие.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.