Л. Н. Чурилина, Доктор филологических наук, профессор,
Магнитогорский государственный технический
университет им. Г.И. Носова,
г. Магнитогорск, Челябинская обл., Россия
Одним из результатов формирования «глобального» информационного и культурного пространства является стремительное распространение в различных языках устойчивых речевых оборотов, восходящих к одному языку – английскому. Собственно процесс заимствования европейскими языками сверхсловных устойчивых комплексов из одного источника не является порождением нового века: его наиболее очевидные результаты наблюдаются в обширной исследовательской практике, в частности – в работах, посвященных судьбам ветхозаветных и новозаветных крылатых единиц [3], а также различным семантическим и структурным трансформациям традиционных для той или иной культуры фразеологизмов [1]. Однако в современных реалиях обращают на себя внимание два характерных признака: во-первых, снижение значимости временного фактора (традиционно процесс формирования фразеологической единицы мыслится как достаточно протяженный во времени); во-вторых, универсализация, или стирание культурных границ.
Лексико-фразеологическая система любого языка на современном этапе развития «глобального» социума в силу вполне объективных причин обнаруживает тенденцию к мобильности: процессы неологизации и архаизации языковых единиц детерминированы экстралингвистической реальностью. Ядро новой фразеологии также является мобильным и неустойчивым [7]. Сверхсловные неологизмы, на каком-то временном отрезке частотно воспроизводимые в узусе, но не получившие словарной «паспортизации», представляют особый интерес для исследования [5].
При несомненной сложности задачи фиксации и лексикографирования неофразем не вызывает сомнения уникальность сложившейся ситуации: на этапе активного развития информационно-коммуникативной среды становятся возможными наблюдения за процессами, сопровождающими переход свободных словосочетаний во фразему. Невозможно отрицать тот факт, что словник весьма многочисленных фразеологических словарей и справочников в основе своей оказывается достаточно стабильным, поскольку фиксирует набор единиц, прошедших проверку временем. Обращение же к исследованию потенциальных фразеологизмов уже на начальном этапе позволяет констатировать, что место, занятое «глобальным» языком в современной информационной среде, и то влияние, которое он неизбежно оказывает на национальные языки, образует новое лингвокогнитивное пространство для формирования «новой фразеологии».
Одной из наиболее продуктивных сред формирования новой фразеологии является интернет-дискурс. Частные наблюдения за характером функционирования в этой речевой среде воспроизводимых сверхсловных образований с компонентом информационный позволяют прийти к некоторым заключениям общего характера.
Пути вхождения этих терминов в широкий научный дискурс различны – некоторые из них до настоящего времени сохраняют «память» об авторах (так, терминологические словосочетание Information Society связано с авторскими концепциями развития постиндустриального общества, разрабатываемыми представителями американской и японской социологических школ Ф. Махлупом и Т. Умесао; термин Information highway приписывается лауреату Нобелевской премии А. Гору), однако в большинстве случаев установить авторство не представляется возможным.
Для формирования представления о востребованности в русскоязычных текстах представленных калек приведём некоторые статистические данные – результаты поисковых запросов в Google: информационные технологии – 51,5 млн; информационное общество – 29,7 млн; информационные ресурсы – 20,4 млн; информационная безопасность – 19,3 млн; информационный брокер – 1,99 млн; информационная магистраль – 0,977 млн. Отражённая в цифрах частота встречаемости сверхсловных наименований в русскоязычном пространстве Интернета может служить доказательством устойчивости их воспроизведения на уровне формы, что является пусть косвенным, но свидетельством процесса фразеологизации.
Детерминированное экстралингвистическими причинами расширение сочетаемостных возможностей прилагательного информационный в свою очередь формирует условия для развития его семантического потенциала. Семантические модификации сверхсловных единиц являются уже прямым свидетельством формирования неофраземы.
Элементы профессионального дискурса, образованные на основе метафорического переноса, типа информационный поток, информационный шум, информационный вирус, информационная чистка – тоже кальки (подробно рассмотрены нами в [6]). Однако их отличительной особенностью является проявляющееся в речи стремление к рефлексии –желание интерпретировать используемую единицу, «включить» её в смысловой контекст. Показательный пример: «Google и Facebook активно нас подталкивают к тому, чтобы мы закоченели в своем пузыре психологического комфорта, который один исследователь назвал bubble filter. “Пузырь фильтров” звучит не очень по-русски, так что пусть это будет информационный пузырь» [2].
Таким образом, устойчивое воспроизведение в узусе сверхсловных заимствований из английского языка как языка-донора, расширение сочетаемостных возможностей ключевого компонента кальки в языке-реципиенте и, как следствие, переосмысление исходного словосочетания – наиболее активные процессы, создающие основу для формирования и развития «новой фразеологии». Ядро новой фразеологической системы обнаруживает тенденцию к мобильности и универсальности, под которой понимаем в том числе и ослабление зависимости от национальной культуры.
Благодарность. Работа выполнена в рамках гранта № 19-51218005\19 «Новая фразеология в новой Европе: русские и болгарские сверхсловные неологизмы в современном коммуникативном пространстве», поддержанного РФФИ и Национальным научным фондом Болгарии.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.