А. К. Голандам
Гилянский университет,
г. Решт, Иран
По мере развития мировой науки и всемерно растущего международного сотрудничества ученых разных стран знание русского языка становится все более необходимым средством усвоения и передачи информации, повышения квалификации для специалистов любой научной области. Это требует улучшения качества подготовки иранских специалистов в области русского языка. Неотъемлемой частью этой подготовки оказывается лексический аспект занятий. Подчеркнем, что значимость и актуальность отбора лексического материала в границах активного словаря-минимума, усвоения этого объема лексики иранскими студентами-переводчиками определяется насущными коммуникативными потребностями учащихся иранских вузов, ролью русской научной литературы в формировании высококвалифицированного специалиста.
Ф. О. Хасанова
Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет,
г. Комсомольск-на-Амуре, Россия
Молодёжной лексикой пользуются люди разных социальных групп. Она насыщена жаргонизмами, а потому экспрессивна. Основной критерий выявления молодёжной лексики – возрастной.
Молодёжный сленг подобен его носителям. Он резкий, громкий, дерзкий. Он – результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой".
Ш. Г. Мохаммад-заде,
Гилянский университет, Решт, Иран,
С. Х. Захраи
Тегеранский университет, Тегеран, Иран
Ежедневно мы сталкиваемся с разными документами юридических и физических лиц. Тексты этих документов обладают одинаковыми качествами. В них наблюдается тесная связь языка и права, они насыщены юридическими терминами, стандартизованы и клишированы. Перевод юридических документов требует от переводчика не только профессионального знания двух языков – ИЯ (исходный язык) и ПЯ (язык перевода), но и хорошего знания права, особенно юридических терминов. Методика преподавания перевода юридических текстов имеет свои правила, особенно, если принимать во внимание разнородность в правовых системах разных стран.
Е. М. Попкова
Государственный университет –
Высшая школа экономики,
г. Москва, Россия
Представленный ниже материал продолжает ряд статей автора, посвященных исследованию вопроса о тенденциях эволюции языковых единиц на различных сегментных уровнях современного английского языка. Однако же в то время, как предыдущие исследования автора фокусировались на изменениях, происходящих на морфематическом и фразематическом (денотативном) уровнях языка, представленные ниже данные касаются вопроса преобразований языковых форм на уровне пропозем (уровне предложений), продолжая линию исследований перестройки синтаксического строя.
И. Л. Подгорная
Государственный университет –
Высшая школа экономики
г. Москва, Россия
Статья Джимми Уэллса, а точнее, личное обращение создателя Wikipedia, названное им “Non killing linguistics”, заставило меня задуматься над тем, что создание гуманного общества не склонного к насилию, возможно, зависит не только от совместных усилий всех его членов с их знаниями и опытом, но и использованием языка и его общественной значимости.
Л. К. Салиева
Московский государственный университет
имени М. В. Ломоносова,
г. Москва, Россия
1. Суть кризиса современного общества, как было предсказано и показано М. М. Бахтиным, состоит в безответственности слова, в его профанации, ведущей к невозможности обеспеченья общественного воспроизводства. Этот факт обусловлен тем, что доминирующим типом человеческой цивилизации в XX веке (постиндустриальный период) становится информационная цивилизация, в которой власть осуществляется путем управления информационными ресурсами и информационными потоками. Для эффективного осуществления властных функций на больших территориях и по отношению к большой аудитории необходимы современные информационные средства и технологии, способные путем постоянного присутствия и направленной обработки заставить людей принять определенный стиль, идеи и потреблять определенные вещи.
Т. Б. Косарева
Государственный университет –
Высшая школа экономики,
г. Москва, Россия
Изучая теоретические основы преподавания письменного перевода и анализируя отечественные и зарубежные тенденции в преподавании специального перевода, проанализировав психологические особенности изучения иностранного языка у студентов старших курсов, обучая студентов и аспирантов, автор столкнулся с проблемой недостатка учебных пособий, отвечающих требованиям программ курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Не лучше обстоят дела с учебными пособиями, отвечающими требованиям ВАК для аспирантов, изучающих юриспруденцию, для сдачи кандидатского экзамена. Слабая разработанность методики обучения письменному юридическому переводу и переводу юридической документации в частности, также стала проблемой, ждущей своего разрешения.
А. К. Голандам
Гилянский государственный университет,
г. Решт, Иран
Одной из трудностей иранских студентов при изучении русского языка в подготовительном факультете считается употребление падежей русского языка. Так как категория падежа в русском языке охватывает большой объем материала, в свою очередь усвоение всего материала затрудняет иранских студентов. С другой стороны отсутствие категории падежа в персидском языке усложняет дело. В русском языке большинство частей речи изменяются по падежам и принимают окончания, изменяя свои окончания передают нужное мнение, и для передачи каждого мнения и смысла применяются соответствующие окончания. В русском языке части речи в категории падежа (имя прилагательное, имя числительное) зависимы от имени существительного. В грамматике персидского языка отсутствует такая грамматическая зависимость между частями речи.
Н. В. Семенихина
Государственный Университет -
Высшая школа экономики,
г. Москва, Россия
Егэ по немецокому языку
I. Orientiertes Lesen
Test 1
Lesen Sie die folgenden Texte und bestimmen Sie, welches der Themen zu welchemTextab schnitt passt. Ein Titel ist übrig.
Н. В. Семенихина
Государственный Университет -
Высшая школа экономики,
г. Москва, Россия
Егэ по немецокому языку
I. Orientiertes Lesen
Test 1
Lesen Sie die folgenden Texte und bestimmen Sie, welches der Themen zu welchemTextab schnitt passt. Ein Titel ist übrig.