О. Н. Алтухова, О. П. Игнатенко, О. В. Самохина
Волгоградский государственный медицинский университет,
г. Волгоград, Россия
Преподавание русского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды (вне России) имеет ряд особенностей. Во-первых, отсутствие русскоязычной среды обучения: учащиеся не слышат русскую речь вне пределов учебной аудитории. Во-вторых, проблемы мотивации: успешность обучения языку зависит от того, насколько сильно заинтересованы учащиеся в изучении иностранного языка. В-третьих, различные системы образования в странах и непривычная слушателям организация учебного процесса затрудняют процесс овладения необходимыми лингвистическими навыками. В-четвертых, культурный барьер, т.е. непонимание социокультурных особенностей поведения носителей иностранного языка и другие трудности.
G. A. Shusharina, candidate of philological sciences, associate professor,
Komsomolsk-on-Amur State Technical University,
Komsomolsk-on-Amur, Russia
In the era of globalization of social processes, the development of mass communication, increasing migration the problem of identity takes on the new meaning in the modern world. In the XXI century, a man finds himself at the crossroads of a large number and variety of social and cultural worlds that are quite blur in connection with the above-mentioned processes. Realizing and experiencing his belonging to a plurality of worlds, a man gains the complex identity.
O. Shymanskaya, candidate of philological sciences, associate professor
Belarusian State University,
Minsk, Belarus
The sphere of emotion is conceptualized through similar images in different cultures which lets us talk about emotion metaphors as a cognitive-semantic universal. While our languages are very different, people of different nations and cultures tend to compare the same things and notions to express similar ideas [6; 7].
Studying typological characteristics of emotion metaphors helps to reveal national characteristics woven into the language. The regularity and strength of emotional connotation implemented into metaphorical structures of a language serves an indicator of qualities and feelings important for this nation [5]. At the same time, semantic lacunes usually appear to reveal less valued qualities or sometimes taboos.
N. V. Goncharenko
Volgograd State Medical University,
Volgograd, Russia
Professional experience of the doctor is not only the usage of medical technology, but also the particulars of doctor's personality and a number of communication skills, which allow to provide suggestive impact on the patient, create a relationship of trust between a doctor and a patient and lead to better therapeutic outcomes [1, 2, 4].
A dialogue between a doctor and a patient begins with medical diagnostics. To do the diagnostics means to recognize that in medical discourse is to define a disease on the basis of the thorough examination of the patient.
О. А. Сысоева, кандидат филологических наук, доцент
Дальневосточный государственный гуманитарный университет,
г. Хабаровск, Россия
Исследователями неоднократно отмечалось, что одной из определяющих особенностей русской литературы конца XX – начала ХХI вв. является опора на культурные тексты, создание вторичной художественной модели. В западной и отечественной культуре востребованы и коммерчески успешны ремейки и сиквелы – различного рода продолжения произведений, пользующихся популярностью у массовой аудитории. Известны оригинальные интерпретации произведений А. С. Пушкина (Д. Стахов «Генеральская дочка»; Н. Коляда «Тройкасемеркатуз»,), Н. В. Гоголя (Н. Садур «Панночка», «Брат Чичиков»; Я. Веров «Господин Чичиков»), Л. Н. Толстого (О. Шишкин «Анна Каренина-2», Б. Акунин «Квест»), А. П. Чехова (драмы Л. Петрушевской, Н. Коляды, Б. Акунина, К. Костенко).
Д. А. Эргашева, соискатель
Технический институт Ёджу,
г. Ташкент, Узбекистан
В начале ХХ столетия в развитии корейской литературы наблюдаются глубокие перемены, обусловленные изменениями как в социально-исторической, так и культурной жизни страны [1]. Общая тенденция по активизации охватившегося движения, отмеченная в разных слоях социально-политической и культурно-исторической жизни Кореи, носила принципиально сопротивленческий характер, обусловленный стремлением страны и народа к независимости. Общее настроение, характерное для страны, устремленной к свободе, отразилось и на формировании новых направлений в литературе, которые проявлялись через творческие поиски писателей, активно заявлявших о себе в своих произведениях и общественно-литературных организациях.
Дж. М. Дреева, доктор филологических наук, профессор,
Т. А. Болатов, аспирант, ассистент,
Северо-Осетинский государственный
университет имени К. Л. Хетагурова,
г. Владикавказ, Республика Северная Осетия-Алания, Россия
Исследования интертекстуальности в течение многих лет не теряют актуальности ввиду комплексного и всеобъемлющего характера данного феномена. В общем виде теория интертекстуальности остается одним из важнейших направлений современного гуманитарного знания. Ее методологическая основа получила осмысление в значительном количестве исследовательских работ по самым разным направлениям. Интертекстуальные связи пронизывают множество сфер человеческой деятельности (помимо литературных произведений они широко представлены в кинематографе, музыке, танце, живописи, архитектуре и т. д.), эта область активно разрабатывается лингвистами, литературоведами, искусствоведами и культурологами.
C. A. Южанинова, студентка,
Бирский филиал, Башкирский государственный университет,
г. Бирск, Республика Башкортостан, Россия
В современном обществе знание иностранного языка, а именно английского, становится практически необходимостью. В данной статье затрагивается проблема грамматических различий в двух наиболее распространенных стандартизированных диалектов английского языка, основанных на южном британском диалекте «британский (королевский) английский» и на среднезападном американском диалекте «американский (общий американский) английский» [1].
О. Б. Трубина, кандидат философских наук, доцент,
Российский государственный гуманитарный университет,
г. Москва, Россия
Жаргонный дискурс, безусловно, является целостной cистемой, в ней представлены языковые единицы разных уровней и функций, иерархически организованные и оппозиционные по отношению к литературному дискурсу.
В жаргонный дискурс входят языковые единицы общего жаргона (интержаргона), возрастного жаргона (например, школьного и студенческого), профессионального и жаргона различных субкультур. При этом в жаргонном дискурсе широко используются онимы во всем их разнообразии.
С. Б. Какваева , кандидат филологических наук, докторант,
Дагестанский государственный университет,
г. Махачкала, Республика Дагестан, Россия
Одним из ведущих принципов при описании синтаксиса языков эргативного строя, к которым относится и лакский язык, является деление глаголов на переходные и непереходные. Переходные глаголы обозначают активное действие субъекта, направленное на объект. В языках европейского стандарта объект переходного глагола кодируется аккузативом (винительным падежом), а субъект – номинативом. В языках эргативного строя субъект активного действия (семантическая роль агенса) кодируется эргативным падежом, а прямой объект (роль пациенса) оформляется номинативом, как и субъект непереходного глагола. Актант в номинативе (по другой терминологии – в абсолютиве) для лакского языка является более значимым независимо от его семантической роли: классно-личное согласование, как правило, ориентировано на актант в номинативе:
(9) Саид увк1унни ‘Саид пришёл’ – Амина бувк1унни ‘Амина пришла’