Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Социосфера. - 2022. - № 4

Научно-методический и теоретический журнал

SF-4-22

русскийрусский, английскийанглийский

21-20.11.2022

Идёт приём материалов

Искусствоведение История Культурология Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Филология Философия Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Язык Гюго в системе коммуникации и культурной символики русского языка

Язык Гюго в системе коммуникации и культурной символики русского языка

С. Д. Абдулазизова, диссертант,

Бакинский государственный университет,

г. Баку, Азербайджан

 

Введение. Язык как средство общения всегда играл важную роль в истории общественного развития. В современных условиях глобализации и усиления взаимозависимости стран и регионов мира эта роль усилилась и имеет проявления в следующих направлениях:

·      в системе образования;

·      в различных формах и проявлениях искусства;

·      в литературных жанрах и направлениях, в процессах, протекающих в литературной жизни;

·      в науке, в том числе ее фундаментальных и прикладных аспектах;

·      в бизнесе, в частности, наиболее быстро развивающихся сферах, таких, как финансы и торговля;

·      в быту и семейной жизни.

Рассмотрим каждое из этих направлений более подробно.

В различных формах и проявлениях искусства суть языковых процессов, их значение и роль заключаются в следующем: в любом жанре или роде искусства явно или незримо присутствует речь или языковые проявления в каком-либо другом виде. Поскольку и здесь в условиях глобализации идет активная передача различных художественных образов и ценностей, то роль языка здесь невосполнима: богатство выразительных средств родного языка здесь дополняется возможностями заимствованных слов, выражений, структур. Все это при умелом использовании должно способствовать совершенствованию языковой системы, ее содержания и формы, в обратном случае же, когда слово заменяется каким-либо штампом, оборотом или структурой, происходит, несомненно, оскудение языковых средств и вместе с этим – обеднение пространственно-образного восприятия мира посредством родного языка, поворот в мыслительных процессах к искусственным конструкциям и структурам, более свойственных машинам-автоматам, нежели людям.

Можно отметить некоторые направления развития искусства, отражающие в себе указанные выше процессы – примерно с начала ХХ века, к примеру, в изобразительном искусстве, под влиянием городского образа жизни, начали формироваться новые виды как фундаментального, так и декоративно-прикладного искусства, поэзии, графики, изобразительного искусства, музыки, и т. д., широко стали развиваться новые виды СМИ, которые на сегодняшний день играют роль новатора в развитии знаковых систем, в том числе и языковых.

Многочисленные изменения в знаковом характере выражения смысла в произведениях искусства знаменовали собой новый взлет в технократическом мышлении, новые повороты во взаимовлиянии культурных процессов в мире. В азербайджанской культуре как составном элементе мировой культуры, также происходят изменения, как в сторону обогащения, так и утраты некоторых приоритетов, причем немалую роль здесь играют интегративные процессы по унификации образа и стиля жизни. Культура все более омассовляется, что выражается в развитии и формировании различных развлекательных программ, рассчитанных на быстрое восприятие и эмоциональное удовлетворение далеко не самых высоких ценностей.

Во всех сферах искусства абстракции, символы, структуры носят на себе печать современной техногенной цивилизации, скорость восприятия которых достаточно высока, что способствует формированию новых языковых штампов, сленга, стиля и т. д. Происходит смена ценностей и приоритетов в художественных образах и в их восприятии. Как остановить этот процесс, или переориентировать его? Начинать надо с реформирования системы образования, о чем мы писали выше.

Каковы особенности языковых процессов в литературных жанрах и направлениях, в процессах, протекающих в литературной жизни? Учитывая смену интересов у читающей публики в сторону быстрого разрешения обсуждаемой в произведении проблемы, то подача материала должна быть как можно более доступной, основана на остросюжетной линии, должна быть эмоционально завершенной. Таким требованиям больше всего соответствуют детективные романы, которые и пользуются у публики наибольшим спросом.

Поэзия работает в основном на памятные даты, на музыкальные жанры, на сатиру и юмор, т.е. монументальность, эпичность здесь давно ушли на второй план, хотя тематика может быть и философской. Вместе с тем это тот слой языковых процессов, где классическая основа языка, в том числе и литературного, используется наиболее активно и полноценно. К сожалению, такие направления литературного творчества, как беллетристика, телевизионные устно-речевые жанры в этом плане сильно отстают от художественно-литературных; данное явление характерно для каждого языка, в том числе и в постсоветских странах.

Дикторы и тележурналисты давно не придерживаются общепринятых норм литературного языка; здесь наблюдается формальная видимость, скудость, как языковых средств, так и идей, этими средствами выражаемых. Необходима планомерная работа в указанных сферах деятельности, потому что и пресса, и телевидение являются мощными средствами воздействия на сознание людей, формирующих как общую культуру, так и языковую. Необходимо, на наш взгляд, усилить контроль в данной сфере с помощью специально созданных органов.

Больше всего подвержена влиянию инородных языков наука, ее фундаментальные и прикладные аспекты. Известно, что общенаучные понятия осуществляют «интегративно-синтетическую функцию, которую они реализуют в процесс растущей взаимосвязи естественных, технических, общественных и гуманитарных наук» [2, с. 45]. Именно они сегодня наиболее широко представлены в научных концепциях, являются предметом изучения, и, естественно, накладывают отпечаток на языковые процессы в образовательной системе, в культурной жизни в целом. Язык сегодня подвергается глобальному воздействию именно научной терминологии, и задача языковедов, представителей различных отраслей знаний – включать их в словарный запас своего языка с большой осторожностью, подходить к этому делу творчески, а не использовать в своих работах «макаронический» язык, или же пользоваться лишь языковыми кальками.

Отсюда – важность междисциплинарного подхода к изучению языка, в том числе и научного. В целом условия постоянного расширения и углубления сфер межкультурной коммуникации в современном мире в целом, и в Азербайджане в частности, требуют основательного реформирования языкового образования, в том числе и связанного с научными парадигмами.

Проблемы языкового билингвизма особенно актуальны в бизнесе, в частности, наиболее быстро развивающихся сферах, таких, как финансы и торговля. Известно, что на гребне глобализации находятся именно сферы торговли и финансов, здесь «язык» бизнеса должен успешно сочетаться со знанием естественных языков. Налицо связь данной проблемы с уровнем работы системы образования, т.к. полученные языковые навыки могут быть успешно применены на данном уровне общения, следовательно, следует разнообразить методы обучения языковой коммуникации, в том числе и в различных сферах общественной жизни.

И, наконец, следует отметить, что активные языковые процессы идут в быту и семейной жизни. Уровень жизни, миграция, система образования, обычаи и традиции, уклад и образ жизни отражаются на комплексе языковых навыков, которыми владеют люди, и которыми пользуются в быту и в семье. Наиболее успешно процесс усвоения языковых навыков идет в семье, где родители говорят на разных языках, или в многоязыковой среде, к примеру, там, где живут мигранты. Хорошие результаты получаются при раннем изучении языков детьми, еще в раннем детском возрасте.

На языковую подготовку влияет среда (окружение) и школьное образование. Повышение уровня культуры быта, культуры семейных взаимоотношений, наряду с растущими процессами взаимосвязи и взаимовлияния, увеличение контактов между регионами, странами, континентами, в том числе и на уровне семейных отношений будет способствовать успешному развитию процессов языковой ассимиляции, с условием сохранения своеобразия и самобытности каждого из них.

Рассмотрим особенности влияния языка отдельных писателей на развитие русского языка, в частности, обратим внимание на влияние на это развитие творчества Виктора Гюго (наравне со своими современниками).

В девятнадцатом веке новые поколения романтических поэтов, писателей и драматургов были вовлечены в литературу разных стран и континентов, что уже подтолкнуло их к новой социальной и моральной проблеме. В целом литературная и документально-публицистическая литература вытесняется из призмы психологических, идеологических и теоретико-эстетических взглядов того времени, когда у него было объективное развитие общественного прогресса.

Как известно, процесс романтического движения в каждой национальной литературе характеризуется также соучастием ходу исторических событий. Так, во Франции, которая поддерживала создание романтизма, эта форма творчества, теперь сформулированная, как самостоятельная литературная линия и направление, сформировалась после появления и формирования ее в английской и немецкой литературе.

Во Франции, колыбели революции, каждый человек непосредственно участвовал в революционных событиях и лично переживал последствия революционных катаклизмов. По этой причине концепция «романтической личности», которая выступает против всего общества, была чуждой для большей части общества. Более того, разрыв между идеалами и реальностями, разочарование последствиями революции и, наконец, печальная судьба Наполеона, стали чрезвычайно очевидным уроком для французов. Все это не стимулировало создание абстрактных, романтичных героев – гениальных образов, титанов. Французский романтизм был более современным и ближе к читателям, он имел тенденцию вдохновлять чувства и страдания человека в контексте общего фона социальной среды.

Именно в таком понимании произведения Гюго переводились на русский язык и читались. Об этом подробно пишет в своей статье В. Вардиц. она подчеркивает, что при переводах произведений В. Гюго обнаруживались разные толкования отдельных выражений, слов и оборотов. Все это накладывало отпечаток на бытовую речь тех, кто был билингвистом, то есть одинаково хорошо владел как русским, так и французским языком. К примеру, роман «Отверженные» допускал возможность толкования отдельных выражений и фраз как в мелодраматическом, так и социально-реалистическом плане, и это создавало возможность для более гибкого применения новых слов и оборотов в русском языке [1, с. 4].

Следует отметить, что созвучие времени у французского романтизма была уникальной, писателей всегда интересовал материал, связанный с актуальностью дня. Французские романтики сохранили свои искренний и непреходящий интерес к ним и в последующие десятилетия. В 1820-х годах французский романтизм был более традиционным, нежели «модерновым», но проблема заключалась в том, что они сохранили в своей работе, интерес к настоящему, к содержанию эпохи [3]. Хотя менялось соотношение политических симпатий и антипатий, однако высокий уровень чувствительности к политике сохранялся все время. Весь процесс обрел своеобразное воплощение во французской поэзии и драме Виктора Гюго.

Следует напомнить, что Виктор Гюго – автор романов, основанных на европейском контексте. Но его творчество разнообразно и многогранно, что неминуемо ведет к потере европейской самобытности и переходу на новый, общегуманитарный, общечеловеческий уровень. Отход от традиционных типологических портретов автора позволяет нам взглянуть на творчество Виктора Гюго в новом аспекте.

Популярность произведений В. Гюго среди русскоязычных писателей было связано также с общей тематикой его произведений, образами главных героев, которые в основном были выходцами из простого народа. Несомненен его интерес к научной тематике. Суть дела в том, что Виктор Гюго не ставит перед собой цель привести европейцев, романтичного героя на Восток. Напротив, писатель пытался изобразить конкретные исторические события, и в его восточных произведениях восточный экзотический декор не был слишком экстремальным [4, с. 427]. Тема «восточных» мотивов у писателя – не конфликт общества с человеком, а борьба за свободу, благородную любовь, очаровательную женскую красоту. Таким образом, влияние на язык выражается как в пополнении словарного состава отдельными терминами, идиомами и выражениями, а также в обогащении образно-выразительных возможностей носителей этого языка [5, с. 55].

Выводы. В настоящее время в теории мировой литературы разработаны определенные стандартизированные правила и положения, которые отличают европейский роман от других литературных течений. Как известно, французский роман, в том числе романы Виктора Гюго, характеризуются рядом определенных черт, это условность изображения, определенные, своеобразные идеалы героев, наличие фантастического элемента, персонализация «благородных грабителей». Восточные мотивы также показывают наличие этой тенденции. Вопросы языковых процессов в период жизни и творчества В. Гюго, а также процесс переводов и чтения его произведений на русском языке показали, что влияние на языковых носителей идей и нравственно-эмоциональных проявлений этих идей шел в двух направлениях – в рамках пополнения словарного запаса, и на уровне духовно-нравственного развития.

Библиографический список

  1. Vladislava Warditz. Les Misérables de Victor Hugo en Russie et la sémantique du mot otveržennost́ dans la langue russe // Revue des études slaves LXXXV-2. 2014 Les Sorabes aujourd’hui. – Pp.1–15.
  2. Методологические функции философских категорий. Изд. Сарат. Ун.-та, 1989.
  3. Николаев В. Н. Виктор Гюго – великий французский писатель. Предисловие // Гюго В. Собрание сочинений в 15 т. – Т. 1. – М., 1953. – С. 5–34.
  4. Реизов Б. Г. Восточный эпизод «Легенды веков» Виктора Гюго: «Султан Мурад» // Сравнительное изучение литератур : сборник статей к 80-летию академика М. П. Алексеева. – Л. : Наука, 1976. – С. 427–433.
  5. Трескунов М. С. Виктор Гюго-публицист // Ученые записки Института Мировой литературы им. А. М. Горького. Т. 2. – М. : Академия Наук СССР, 1978. – С. 55–61.
Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии