EnglishРусский

Метод моделирования в современной терминографии

И. С. Трифонова, кандидат филологических наук,

 старший преподаватель,

Тюменский государственный университет.

г. Тюмень, Тюменская область, Россия

 

Метод моделирования зародился еще в древности, однако, большие успехи и признание практически во всех отраслях науки он получил в современных исследованиях. Это обстоятельство объясняется стремительным ростом научного знания и непрерывно растущей ролью информационных технологий. В таких условиях усиливается необходимость моделирования знаний об объективной реальности. Поэтому, как отмечают многие исследователи, решить проблему формализации научного знания возможно путём решения проблемы формализации научно-технического языка [1, 2, 4, 5, 9, 11].

В научной литературе моделирование определяется как процесс создания моделей-аналогов исследуемого объекта действительности: «моделирование – исследование объектов познания на их моделях; построение и изучение моделей реально существующих предметов и явлений <...> и конструируемых объектов (для определения, уточнения их характеристик, рационализации способов их построения и т. п.)» [19]. При этом модель, с одной стороны, выступает как сконструированный аналог реального объекта или явления, с другой – как своеобразный инструмент его познания.

Естественный язык является сложнейшим объектом для моделирования, поскольку исследователю доступны только результаты языковых процессов в виде многочисленных устных и письменных текстов. Сами процессы восприятия и порождения речи, происходящие в сознании человека, скрыты от непосредственного наблюдения. Однако в современной лингвистике моделирование считается одним из наиболее эффективных методов изучения и описания языка, языковых объектов и явлений.

В лингвистику метод моделирования пришел в 70-х годах XX века с возникновением математической лингвистики, проникновением в лингвистику математических методов, а также благодаря возросшему интересу научного сообщества к коммуникативной и когнитивной функциям языка.

Моделирование в лингвистике описано как «один из видов научной классификации, определенный прием формализации и систематизации языка» [16, с. 60], а также «процесс создания искусственных моделей, которые призваны описывать языковые и ментальные (когнитивные) процессы, происходящие в сознании человека» [14, с. 169–170]. Другими словами, моделирование совместно с другими методами изучения языка выступает как средство углубления познания скрытых механизмов речевой деятельности, как средство, способное полнее раскрыть сущность языка.

Метод моделирования в терминографии ярко проявляется в решении двух ключевых задач этой области знания:

  • разработки и описания терминологий на разных этапах моделирования терминосистем;
  • проектирования моделей терминологических словарей [13, 14, 22].

Применительно к терминосистемам метод моделирования базируется, как указывает З.И. Комарова, на нескольких основных принципах конструирования: гносеологическом (когнитивном), формально-логическом и лингвистическом [12, с. 58].

Ученый отмечает, что в большинстве случаев терминосистемы строятся по формально-логическому принципу, когда «эксплицитно выражены логические отношения» типа род-вид, часть-целое, причина-следствие и т. д. Лингвистический принцип отражает связи между терминами определенной терминосистемы и базируется на «полевой структуре с ядром (ядрами) и периферией». При использовании когнитивного принципа конструирования терминосистем «выбор понятий и связей между ними будет зависеть от теории, которая лежит в основе определенной системы понятий» [12].

Создание терминосистем представляет собой «формализацию научных знаний», логико-лингвистическую модель определенной теории той или иной области знаний и (или) деятельности и способствует дальнейшему развитию соответствующей научной области» [12, с. 12].

Результатом такого вида моделирования в материальной форме является создание различных типов словарей, т. к. «словарное описание терминологии той или иной области знания (деятельности) является неотъемлемой частью процесса создания соответствующей терминосистемы» [12].

Согласно С. В. Гринёву-Гриневичу, приоритетным направлением современной теории и практики терминографии является разработка общепринятых принципов обоснования структуры словаря и оформления информации о терминологической лексике [8, с. 21].

Процесс создания словаря, согласно предварительному анализу предлагаемых терминологами и лексикографами этапов его проектирования, условно можно разделить на четыре части. Рассмотрим предложенные этапы на примере процесса моделирования терминологического словаря, описанного в работе С. В. Гринёва-Гриневича «Введение в терминографию» [8].

Первостепенной задачей, согласно С. В. Гринёву-Гриневичу, при создании терминологического словаря является определение внешних по отношению к композиции словаря факторам, таким как элементы авторской установки.

Следующим шагом моделирования словаря является отбор лексического материала и составление словника.

Третьим этапом проектирования словаря, как указывает автор, является непосредственный анализ и описание отобранной специальной лексики. На данном этапе работы устанавливаются и фиксируются синонимические, иерархические, ассоциативные и другие виды отношений между единицами специальной лексики, к ним подбираются определения, иноязычные эквиваленты, дается транскрипция, этимологическая, грамматическая и другие виды информации [12, с. 63].

Наконец, на завершающем четвертом этапе работы над составлением терминологического словаря необходимо «редактирование подготовленного материала, уточнение и проверка взаимных ссылок между отдельными статьями словаря, подготовка и уточнение введения и другие работы по подготовке словаря к изданию» [12, с. 64].

Таким образом, С. В. Гринёв-Гриневич выделяет четыре этапа создания терминологического словаря – обоснование элементов авторской установки, отбор лексического материала и составление словника, анализ и описание отобранных единиц специальной лексики, окончательное оформление результатов проведенной работы в виде реального лексикографического продукта.

Следует отметить, что в условиях интеграции научного знания, появления огромного числа междисциплинарных исследований и стремления к установлению межъязыковых и культурных связей значительно возросла роль двуязычной лексикографии и терминографии.

Теоретическое осмысление проблем составления и принципов организации двуязычных словарей представлено в монографиях отечественных лексикографов В. П. Беркова «Двуязычная лексикография» на материале норвежского языка (1996), Д. О. Добровольского «Беседы о немецком слове» на материале немецкого языка (2013) и зарубежного лексикографа А. Адамски «Meaning and the Bilingual Dictionary» (2006) на материале польского языка [3, 10, 21]. Авторы исследуют вопросы:

  • разработки словника;
  • особенностей построения словарной статьи;
  • оптимального представления значения слова в словаре;
  • соотношения формы и значения слова;
  • отражения многозначных и омонимичных единиц языка;
  • эффективности использования иллюстративных примеров в микроструктуре двуязычного словаря [6, с. 126].

Современный словарь призван максимально быстро отражать изменения в окружающем мире, науке и технике. По этой причине общество отходит от традиции использования печатных справочных изданий, отдавая предпочтение электронным словарям.

В терминографии крупные печатные издания представлены Большими энциклопедическими изданиями конца 1990-х годов, например, Физика Большой энциклопедический словарь 1998 года [20]. Современные терминологические словари представляют собой электронные издания, включающие самые различные области знаний, переводные соответствия, сочетаемость, экстралингвистическую информацию, различные взаимосвязи как внутри текста, так и между текстами [17].

Перед терминологами и лексикографами, как отмечает В. Д. Табанакова, стоит задача разработки функциональных типов словарей, ориентированных на всю «полноту семантизации термина, начиная с переводного эквивалента до максимально полного раскрытия объема и содержания специального понятия, сочетаемости, вариативности, омонимичности, многозначности, относительной функциональности, степени переводимости термина» [18, с. 275].

Таким образом, в терминографии метод моделирования активно применяется для конструирования различного рода терминосистем, характеризующихся определенными принципами построения в зависимости от особенности и сложности терминируемой области. Результатом такого моделирования являются лексикографические продукты, которые, с одной стороны, включает смоделированную терминосистему, с другой – сами являются сконструированной моделью организации и представления этой системы.

 

Библиографический список

  1. Авербух К. Я. Терминология и стандартизация: некоторые итоги и перспективы // Научно-техническая информация. – Сер. 1. 1985. – № 3. – С. 1–8.
  2. Баранов А. Г. Проблемы и перспективы стандартизации языка технических документов // Филологический сборник: Мир и Язык. Выпуск 6. – Кемерово : КемГУ, 2005. – С. 31–37.
  3. Берков В. П. Двуязычная лексикография. – СПб. : Изд-во СПУ, 1996. – 248 с.
  4. Бесе Б. де. Терминология и стандартизация // Теоретические и методологические вопросы терминологии. – М. : Наука, 1979. – С. 26–56.
  5. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технических стандартов. – М. : Изд-во Стандартов, 1984. – 200 с.
  6. Волошина И. С. Модель электронного переводного словаря-справочника естественнонаучных омонимичных терминов: дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2008. – 287 с.
  7. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. – Л. : Издательство Ленинградского университета, 1986. – 70 с.
  8. Гринёв-Гриневич С. В. Введение в терминографию. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – C. 21.
  9. Даниленко В. П. О стандартизации терминологии // Лингвистический аспект стандартизации терминологии. – М. : Наука, 1993. – С. 34–40.
  10. Добровольский Д. О. Беседы о немецком слове. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 752 с.
  11. Кантышева Н. Г. Принципы моделирования междисциплинарных терминосистем : монография. – Тюмень : Издательство «ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ», 2013. – 184 с.
  12. Комарова  З. И., Прошина А. А. Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по экономике : монография. – Екатеринбург : Форум-книга, 2009 – 276 с.
  13. Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2011 г. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2011. – 412 с.
  14. Лингвистическое моделирование: Коллективная монография. – Тюмень: Вектор Бук, 2009. – 186 с.
  15. Марчук Ю. Н. Основы терминографии : методическое пособие – М. : ЦИИ МГУ, 1992. – 75 с.
  16. Немченко В. Н. О понятии словообразовательной модели // Лексика. Терминология. Стили. – Горький, 1973. –Вып. 1. – С. 58–67.
  17. Словарь Мультитран. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe (дата обращения: 27.09.2016).
  18. Табанакова В. Д. Функциональная вариативность специального переводного словаря // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. – Иваново : Изд-во ИвГУ, 2005. – С. 275.
  19. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/bse (дата обращения: 27.09.2016).
  20. Физика. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд. – Большая Российская энциклопедия. – М., 1998. – 944 с.
  21. Arleta Adamska-Salaciak MEANING AND THE BILINGUAL DICTIONARY: Peter Lang. Europaischer Verlag der Wissenschaften, 2006. – 231 р.
  22. Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Международной школы-семинара, Иваново – Флоренция, 12–14 сентября 2013 г. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013. – 430 с.

Комментарии:

Ваш ник:
Ваш email:
Текст комментария: