Ю. Г. Карачун, преподаватель,
Национальный технический университет Украины
аспирант,
Киевский политехнический институт им. Игоря Сикорского,
г. Киев, Украина
На сегодняшний день изучение научной терминологии украинскими и зарубежными учеными ведется в нескольких направлениях: теоретическом, прагматическом и практическом, которые предусматривают изучение природы термина, его места в системе языка, соотношение национальных и международных компонентов в современных терминосистемах, систематизацию, кодификацию, унификацию и стандартизацию научной терминологии. Считаем целесообразным рассмотреть основные требования к сложным терминам научно-технических текстов, выдвинутые отечественными и зарубежными учеными, а именно: системность, наличие точной дефиниции, тенденцию к однозначности в рамках своего терминологического поля, оптимальную длину термина, стилистическую нейтральность, точность семантики, высокую информативность. Но все эти признаки реализуются только в пределах терминосистемы, так как вне ее термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики − детерминологизируется, иными словами переходит в общеупотребительную лексику.
По определению Л. А. Симоненко и А. В. Крыжановской, термины − это номинативная система понятий (реалий) науки, техники, официальной речи, где каждый термин в конкретной отрасли имеет осмысленное значение в обществе [5, с. 15]. Термины должны оцениваться с позиции строгой принадлежности к системе, логичной и языковой обоснованности и в зависимости от их позиции в системе определенной научной или производственной деятельности. Таким образом, системность принято считать не только базовым признаком терминологии, но и одним из более важных условий существования терминосистемы. В современной терминологии считается, что термины могут существовать и выполнять свою функцию только в определенной системе (работы Т. И. Панько, И. М. Кочан, Л. А. Симоненко, В. П. Даниленко). По мнению Л. А. Симоненко системность терминов следует рассматривать в двух аспектах: словообразовательном и понятийном, при этом понятийная (логичная) системность не всегда совпадает со словообразовательной, что в своей работе отмечала В. П. Даниленко (акцентируя внимание на существовании мотивированных, немотивированных и неправильно мотивированных терминов) [3, с. 67]. Е. Ф. Скороходько отмечает, что системность лексики предусматривает: системность плана содержания, то есть семантического уровня лексики; системность плана выражения или системность словесного наполнения, а также системность соответствия между планом содержания и планом выражения [9, с. 74]. Такое трехаспектное понимание, на наш взгляд, наиболее точно отображает сущность понятия системности в терминологии.
Понятие и термин связывает языковая дефиниция, которая в разной степени относится как к термину, так и к понятию. Дефиниция фиксирует самые важные черты, отражающиеся в семантике термина [7, c. 230]. Любой термин имеет свою дефиницию, которая выражается при помощи языковых знаков определенной формы, каждый формант имеет определенную степень обобщения, выражает определенную сему в дефиниции терминологических единиц [8, c. 5].
Однако специфика термина заключается не только в плане выражения, но и в плане содержания. Научный термин − языковой знак, которому приписывают то или иное значение, связанное с научным понятием. Но это значение, как правило, отображает основные признаки научного стиля, которые всегда шире значения, выраженного в дефиниции [2, c. 7]. Каждый термин должен соотноситься с понятием определенной отрасли науки и техники и вступать в системные отношения с другими словами и словесными комплексами, образовывая вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замыкающуюся систему, которая характеризируется высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью [4, c. 15].
Терминологические единицы науки и техники должны быть однозначными (моносемантичными), для которых характерно всего лишь одно лексическое значение на обозначение одного научного и технического понятия. Несмотря на это, в английских и украинских научно-технических текстах встречается и полисемантичность, так как термины имеют более одного значения предметов, явлений или процессов. Так, например, термин «клапан» в технике – это деталь, заслонка или приспособление для контролирования расхода газа, пара или жидкости в машинах и трубопроводах путем замены поперечного сечения; «клапан» в медицине − это система манипулирования жидкостями для парентерального проникновения в организм; в анатомии «клапан» − это часть сердца, которая обеспечивает крообращение в одном напрвлении путем блокирования артериальных и венозних проходов; в инструментах духовой музыки термин «клапан» − это элемент музыкальных инструментов, созданный для облегчения перехода на другую октаву.
По мнению Л. Д. Малевич оптимальную длину термина «стоит определять не по количеству компонентов в его составе, а по способности определенной вербальной конструкции выступать целостным обозначением научного понятия. Оптимальной может быть такая длина термина, которая способна точно передавать основные признаки определенного понятия» [6, c. 35].
Вопрос экспрессивности терминов является дискуссионным в современной лингвистике. Длительное время этой категорией пренебрегали, однако, в современном понимании экспрессивность терминов рассматривают как способ влияния на реципиента информации. В контексте нашей работы рассматриваем отсутствие экспрессивности или стилистическую нейтральность не как особенность термина, а как требование к нему. Этой точки зрения придерживается Г. О. Абакумова, которая считает, что одной из главных причин отсутствия эмоциональности является характер терминосистем, так как они разные по составу и функциям. Поэтому нужно различать область фиксации и область функционирования терминов. В области фиксации, например, в словарях, термин неэмоциональный, однако, в области функционирования требования к терминам не всегда совпадают с их реальным использованием [1, c. 85]. Существуют жанры научно-технического дискурса, где термины, как и в области фиксации, сохраняют нейтральность, однако, существуют противоположные по стилистическому характеру тексты, например, научный доклад, где эмоциональное и экспрессивное наполнение на первом месте для достижения прагматической цели. Экспрессивность присутствует в тех терминах, которые способны передавать отношение говорящего к его высказыванию.
Л. В. Рахманин утверждает, что стиль изложения в научно-техническом тексте не всегда должен быть полностью нейтральным. Документ, например, может содержать просьбу, побуждение к действию, требование (очень часто в категорической форме) [3. c. 11]. Соглашаясь с некоторыми проявлениями экпрессивности, исследователь отмечает, что личностный, субъективный момент в научно-техническом тексте следует минимизировать. Считаем, что в процессе описания явлений, ситуаций, прорывов в научно-технической сфере эмоциональная лексика это реальный факт. В частности, для выражения оценки используют приемы употребления стандартных лексических единиц с усилительным словами “more”, "the most",“intense”,“зробити кращим", "більшим", "сильнішим”. Также глаголы: intensify, stimulate, promote, encourage, enhance, extend, increase, підвищити, сприяти, зміцнити, вдосконалити. Эти термины имеют позитивную конотацию и задают оптимистический толчок всей информации.
Научно-технический текст получает оценочную окраску благодаря сравнительно широкому использованию прилагательных: large, deep, exorbitant, vast, extreme, overwhelming, entire, massive, global, exogenous, enormous, immense tremendous, powerful, disastrous, effective, колосальний, неминучий, неперевершений, вражаючий. Такого рода прилагательные обозначают гиперболизацию и интенсивность характеристик понятий или явлений науки и техники. В современной научно-технической литературе широко используют эпитеты: gigantic plans, thorny problems, creeping annexation, root cause, sweeping actions, bright future, грандіозний прорив, яскраве майбутнє, далекосяжні плани.
Наблюдается экспрессивность и в сложных существительных, которые образовываются при помощи основ или же префиксоидов, например: super-,ultra-, multi-, micro-, macro-, mini-, over-, супер-, мега-, гіпер-, екстра-, мікро-, макро-, ультра-.
Термины как языковое выражение понятий конкретной отрасли содействуют формулированию и передаче специальной информации. Будучи наиболее важным средством научной коммуникации, они сами органично включаются в процесс и результаты научного познания. Как носитель коллективной профессионально-научной памяти, термин является активным участником специальной коммуникации, который способствует развитию познавательной и преобразовательной деятельности человека. Научная и техническая информация, сконденсированная в термине, основывается на предикации, которая играет универсальную роль как в языке в целом, так и в терминообразовании в частности. Термин является своеобразной записью научно-технического знания, благодаря чему его объективное содержание представляет не только объект познания, но и умственный процесс, связанный с этим познанием.
Термин как единица языкового профессионально-научного знания аккумулирует общеязыковую и специальную информацию, превращая ее в терминологическую, в этом и заключается информационная природа термина. Терминологическая информация имеет свою специфику и рассматривается как динамическое средство, призванное содействовать развитию творческой мысли и преобразовательной деятельности человека.
"Расшифровка" термина через его дефиницию должно согласовываться с терминологической информацией, которую несут ее отдельные терминоэлементы или внутренняя форма термина, то есть терминологическая информация кодируется при помощи конкретных терминоэлементов, которые имеют специальную информативность и определяют принадлежность определенного термина к открытому терминологическому ряду. В современный период информационной революции процесс называния специальных понятий актуален, поскольку является особенной номинативной деятельностью наряду с кодированием и декодированием, сохранением и обработкой терминологической информации.
Как видим, основные требования к терминологическим единицам, к сожалению, на сегодня не могут быть полностью воплощены практически из-за бурного развития терминосистем в украинском и английском языках, однако, попытки их реализации четко прослеживаются в работах по терминологии.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.