Ближайшие конференции по темам

ФилософияФилософия - К-09.20.22

СоциологияСоциология - К-09.10.22

ИскусствоведениеИскусствоведение - К-09.20.22

ИсторияИстория - К-09.20.22

КультурологияКультурология - К-09.20.22

МедицинаМедицина - К-10.05.22

ПедагогикаПедагогика - К-09.10.22

ПолитологияПолитология - К-10.05.22

ПравоПраво - К-09.15.22

ПсихологияПсихология - К-09.10.22

ТехникаТехника - К-10.05.22

ФилологияФилология - К-09.20.22

ЭкономикаЭкономика - К-09.10.22

ИнформатикаИнформатика - К-10.05.22

ЭкологияЭкология - К-10.05.22

РелигиоведениеРелигиоведение - К-09.20.22


Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 3

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-3-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.07.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Требования к сложным терминам по электротехнике в украинском и английском языках

FV-1-17
Чешский научный и практический журнал
Filologické vědomosti. - 2017. - № 1
01.01-31.01.2017

Требования к сложным терминам по электротехнике в украинском и английском языках

Ю. Г. Карачун,   преподаватель,

Национальный технический университет Украины

аспирант,

Киевский политехнический институт им. Игоря Сикорского,

г. Киев, Украина

 

На сегодняшний день изучение научной терминологии украинскими и зарубежными учеными ведется в нескольких направлениях: теоретическом, прагматическом и практическом, которые предусматривают изучение природы термина, его места в системе языка, соотношение национальных и международных компонентов в современных терминосистемах, систематизацию, кодификацию, унификацию и стандартизацию научной терминологии. Считаем целесообразным рассмотреть основные требования к сложным терминам научно-технических текстов, выдвинутые отечественными и зарубежными учеными, а именно: системность, наличие точной дефиниции,  тенденцию к однозначности в рамках своего терминологического поля, оптимальную длину термина, стилистическую нейтральность, точность семантики, высокую информативность. Но все эти признаки реализуются только в пределах терминосистемы, так как вне ее термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики − детерминологизируется, иными словами переходит в общеупотребительную лексику.

По определению Л. А. Симоненко и А. В. Крыжановской, термины − это номинативная система понятий (реалий) науки, техники, официальной речи, где каждый термин в конкретной отрасли имеет осмысленное значение в обществе [5, с. 15]. Термины должны оцениваться с позиции строгой принадлежности к системе, логичной и языковой обоснованности  и в зависимости от их позиции в системе определенной научной или производственной деятельности. Таким образом, системность принято считать не только базовым признаком терминологии, но и одним из более важных условий существования терминосистемы. В современной терминологии считается, что термины могут существовать и выполнять свою функцию только в определенной системе (работы Т. И. Панько, И. М. Кочан, Л. А. Симоненко, В. П. Даниленко). По мнению Л. А. Симоненко системность терминов следует рассматривать в двух аспектах: словообразовательном и понятийном, при этом понятийная (логичная) системность не всегда совпадает со словообразовательной, что в своей работе отмечала В. П. Даниленко (акцентируя внимание на существовании мотивированных, немотивированных и неправильно мотивированных терминов) [3, с. 67]. Е. Ф. Скороходько отмечает, что системность лексики предусматривает: системность плана  содержания, то есть семантического уровня лексики; системность плана выражения или системность словесного наполнения, а также системность соответствия между планом содержания и планом выражения [9, с. 74]. Такое трехаспектное понимание, на наш взгляд, наиболее точно отображает сущность понятия системности в терминологии.

Понятие и термин связывает языковая дефиниция, которая в разной степени относится как к термину, так и к понятию. Дефиниция фиксирует самые важные черты, отражающиеся в семантике термина [7, c. 230]. Любой термин имеет свою дефиницию, которая выражается при помощи языковых знаков определенной формы, каждый формант имеет определенную степень обобщения, выражает определенную сему в дефиниции терминологических единиц [8, c. 5].

Однако специфика термина заключается не только в плане выражения, но и в плане содержания. Научный термин − языковой знак, которому приписывают то или иное значение, связанное с научным понятием. Но это значение, как правило, отображает основные признаки научного стиля, которые всегда шире значения, выраженного в дефиниции [2, c. 7]. Каждый термин должен соотноситься с понятием определенной отрасли науки и техники и вступать в системные отношения с другими словами и словесными комплексами, образовывая вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замыкающуюся систему, которая характеризируется высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью [4, c. 15].

Терминологические единицы науки и техники должны быть однозначными (моносемантичными), для которых характерно всего лишь одно лексическое значение на обозначение одного научного и технического понятия. Несмотря на это, в английских и украинских научно-технических текстах встречается и полисемантичность, так как термины имеют более одного значения предметов, явлений или процессов. Так, например, термин «клапан» в технике – это деталь, заслонка или приспособление для контролирования расхода газа, пара или жидкости в машинах и трубопроводах путем замены поперечного сечения; «клапан» в медицине − это система манипулирования жидкостями для парентерального проникновения в организм; в анатомии «клапан» − это часть сердца, которая обеспечивает крообращение в одном напрвлении путем блокирования артериальных и венозних проходов; в инструментах духовой музыки термин «клапан» − это элемент музыкальных инструментов, созданный для облегчения перехода на другую октаву.

По мнению Л. Д. Малевич оптимальную длину термина «стоит определять не по количеству компонентов в его составе, а по способности определенной вербальной конструкции выступать целостным обозначением научного понятия. Оптимальной может быть такая длина термина, которая способна точно передавать основные признаки определенного понятия» [6, c. 35].

Вопрос экспрессивности терминов является дискуссионным в современной лингвистике. Длительное время этой категорией пренебрегали, однако, в современном понимании экспрессивность терминов рассматривают как способ влияния на реципиента информации. В контексте нашей работы рассматриваем отсутствие экспрессивности или стилистическую нейтральность не как особенность термина, а как требование к нему. Этой точки зрения придерживается Г. О. Абакумова, которая считает, что одной из главных причин отсутствия эмоциональности является характер терминосистем, так как они разные по составу и функциям. Поэтому нужно различать область фиксации и область функционирования терминов. В области фиксации, например, в словарях, термин неэмоциональный, однако, в области функционирования требования к терминам не всегда совпадают с их реальным использованием [1, c. 85]. Существуют жанры научно-технического дискурса, где термины, как и в области фиксации, сохраняют нейтральность, однако, существуют противоположные по стилистическому характеру тексты, например, научный доклад, где эмоциональное и экспрессивное наполнение на первом месте для достижения прагматической цели. Экспрессивность присутствует в тех терминах, которые способны передавать отношение говорящего к его высказыванию.

Л. В. Рахманин утверждает, что стиль изложения в научно-техническом тексте не всегда должен быть полностью нейтральным. Документ, например, может содержать просьбу, побуждение к действию, требование (очень часто в категорической форме) [3. c. 11]. Соглашаясь с некоторыми проявлениями экпрессивности, исследователь отмечает, что личностный, субъективный момент в научно-техническом тексте следует минимизировать. Считаем, что в процессе описания явлений, ситуаций, прорывов в научно-технической сфере эмоциональная лексика это реальный факт. В частности, для выражения оценки используют приемы употребления стандартных лексических единиц с усилительным словами “more”, "the most",“intense”,“зробити кращим", "більшим", "сильнішим”. Также глаголы: intensify, stimulate, promote, encourage, enhance, extend, increase, підвищити, сприяти, зміцнити, вдосконалити. Эти термины имеют позитивную конотацию и задают оптимистический толчок всей информации.

Научно-технический текст получает оценочную окраску благодаря сравнительно широкому использованию прилагательных: large, deep, exorbitant, vast, extreme, overwhelming, entire, massive, global, exogenous, enormous, immense tremendous, powerful, disastrous, effective, колосальний, неминучий, неперевершений, вражаючий. Такого рода прилагательные обозначают гиперболизацию и интенсивность характеристик понятий или явлений науки и техники. В современной научно-технической литературе широко используют эпитеты: gigantic plans, thorny problems, creeping annexation, root cause, sweeping actions, bright future, грандіозний прорив, яскраве майбутнє, далекосяжні плани.

Наблюдается экспрессивность и в сложных существительных, которые образовываются при помощи основ или же префиксоидов, например: super-,ultra-, multi-, micro-, macro-, mini-, over-, супер-, мега-, гіпер-, екстра-, мікро-, макро-, ультра-.

Термины как языковое выражение понятий конкретной отрасли содействуют формулированию и передаче специальной информации. Будучи наиболее важным средством научной коммуникации, они сами органично включаются в процесс и результаты научного познания. Как носитель коллективной профессионально-научной памяти, термин является активным участником специальной коммуникации, который способствует развитию познавательной и преобразовательной деятельности человека. Научная и техническая информация, сконденсированная в термине, основывается на предикации, которая играет универсальную роль как в языке в целом, так и в терминообразовании в частности. Термин является своеобразной записью научно-технического знания, благодаря чему его объективное содержание представляет не только объект познания, но и умственный процесс, связанный с этим познанием.

Термин как единица языкового профессионально-научного знания аккумулирует общеязыковую и специальную информацию, превращая ее в терминологическую, в этом и заключается информационная природа термина. Терминологическая информация имеет свою специфику и рассматривается как динамическое средство, призванное содействовать развитию творческой мысли и преобразовательной деятельности человека.

"Расшифровка" термина через его дефиницию должно согласовываться с терминологической информацией, которую несут ее отдельные терминоэлементы или внутренняя форма термина, то есть терминологическая информация кодируется при помощи конкретных терминоэлементов, которые имеют специальную информативность и определяют принадлежность определенного термина к открытому терминологическому ряду. В современный период информационной революции процесс называния специальных понятий актуален, поскольку является особенной номинативной деятельностью наряду с кодированием и декодированием, сохранением и обработкой терминологической информации.

Как видим, основные требования к терминологическим единицам, к сожалению, на сегодня не могут быть полностью воплощены практически из-за бурного развития терминосистем в украинском и английском языках, однако, попытки их реализации четко прослеживаются в работах по терминологии.

Библиографический список

  1. Абакумова Г. О. До питання про експресивність терміна // Мовознавство. – 1981. – № 3. – С. 85–87.
  2. Герд А. С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1980. – С. 3–9.
  3. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов: исследование по русской терминологии. – М. : Наука, 1998. – 154 с.
  4. Квитко И. С. Термин в научном документе. – Львов : Вища школа, 1997. – 142 с.
  5. Крыжановская А. В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. – К., 1987. – 163 с.
  6. Малевич Л. Д. Багатокомпонентні термінологічні одиниці і проблема їх кодифікації // Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. праць. Вип. – К. : КНЕУ, 2009. – 216 с.
  7. Морозова Л. В. Дифференциальные признаки термина // Ученые записки Калининского пед. ин-т. – 1969. – т. 64. – Вып. 2. – С. 223–249.
  8. Сидоренко Л. М. Суфіксальні деривати в професійній термінології (нормативний аспект). Автореферат дис. … канд. філол. наук. – К., 2004 – 19 с.
  9. Скороходько Е. Ф. Точність терміна – реальність чи міф? // Українська мова. – 2008.− №1. − C. 69–78.
Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии