И. С. Назметдинова, Кандидат педагогических наук, доцент
М. А. Костромитина студентка
Московский государственный гуманитарно-экономический университет,
г. Москва, Россия
Переводная литература – это «произведение (произведения), изданное в переводе с одного или нескольких языков на язык издания». [5] Любое произведение, переведенное с одного языка на другой, является результатом работы переводчика. Именно переводчик оценивает, отбирает, реконструирует и при необходимости изменяет количество и качество синтаксических конструкций не только с точки зрения наиболее точной передачи замысла автора, но и с точки зрения литературной ценности (правильность, чистота и культура речи) текстового материала в переводном произведении.[3]
Как отмечает В.Г. Степанов, переводчик выступает «почти в качестве литературоведа, ведь ему впервые приходится осмысливать весь объём произведения, всё понятийное и стилистическое богатство творения словесного искусства на языке оригинала». [6] «Смысл художественного объекта, заключённый в определённую форму, направлен на отражение понимания художником окружающей действительности» [1], то есть, переводное произведение – это интерпретация переводчиком авторского восприятия действительности. [2]
Процесс перевода текста с одного языка на другой многообразен и неоднозначен. В науке существует три вида письменного перевода[3]:
Мы остановимся на литературном, или художественном переводе.
В качестве анализируемого материала мы выбрали сказку Шарля Перро «Кот в сапогах». Сказка — эпический жанр письменного и устного творчества, или прозаический устный рассказ о вымышленных событиях и героях, или повествовательная сказочная проза, включающая в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказка обладает высокой степенью связанности и представляет собой текст, простой и упорядоченный.[4]
Существует около 17 переводов сказки «Кот в сапогах», мы остановились на трёх переводах: И. Медведковой, М. Булатова, Т. Габбе. Нас интересовало использование синтаксических конструкций в указанных выше переводах.
На первом этапе исследования мы проанализировали переводы на предмет наличия в них одинакового количества синтаксических конструкций (предложений), предположив, что все переводы создавались на основе одного и того же оригинала, следовательно, количество предложений в них должно приблизительно совпадать.
Таблица 1
Количество синтаксических конструкций
Где / сколько | Оригинал | Перевод | ||
И. Медведкова | М. Булатов | Т. Габбе | ||
Кол-во | 60 | 54 | 75 | 78 |
Как видно из таблицы, в переводе Габбе самое большее (78 в совокупности) число предложений, у Булатова – 75, меньшее всего (54) предложения - в переводе Медведковой. Таким образом, по количеству предложений ближе переводы М. Булатова (75) и Т. Габбе (78). Количество предложений в переводе И. Медведковой намного (от 21 до 24 соответственно) меньше, чем в указанных выше переводах. По количеству предложений аналогов оригиналу нет.
На втором этапе, с целью выявления разных типов синтаксических конструкций (предложений), мы проанализировали 207 предложений, использованных в переводах. Мы выяснили, что с точки зрения синтаксиса переводчиками были употреблены следующие виды предложений, что в совокупности соответствует оригиналу: простые, сложносочиненные, сложноподчиненные, предложения с прямой речью, сложные предложения с разными видами связи, бессоюзные сложные предложения.
Предлагаем авторскую (Назметдинова И.С., Костромитина М.А.) классификацию всех предложений по их видам и количеству использования в текстовом материале каждого из переводов. Представим в следующей сравнительной таблице результаты нашего исследования.
Таблица 2
Виды и количество предложений в текстовом материале переводов
Перевод | И. Медведкова | М. Булатов | Т. Габбе |
Простые предложения (ПП) | 15 | 26 | 30 |
Сложносочиненные предложения (ССП) | 3 | 2 | 3 |
Сложноподчиненные предложения (СПП) | 20 | 24 | 20 |
Предложения с прямой речью (ПсПР) | 16 | 21 | 21 |
Сложные предложения с разными видами связи (ПсРВС) | _ | 2 | 3 |
Бессоюзные сложные предложения (БСП) | _ | _ | 1 |
Всего предложений | 54 | 75 | 78 |
Как показал сравнительный анализ,
1) Простые предложения. В переводе И. Медведковой самое маленькое количество – 15, у М. Булатова – 26, в переводе Т. Габбе самое большое количество простых предложений – 30.
2) Сложносочиненных предложений в переводах сказки «Кот в сапогах» приблизительно одинаковое количество: по 3 у И. Медведковой и Т. Габбе, 2 у М. Булатова.
3) Сложноподчиненные предложения в большем количестве у М. Булатова - 24. У И. Медведковой и Т. Габбе по 20 предложений.
4) Имеются предложения с прямой речью. У М. Булатова и Т. Габбе их по 21, у И. Медведковой -16.
5) Сложные предложения с разными видами связи в переводе И. Медведковой отсутствуют, в переводах М. Булатова – 2, Т. Габбе – 3.
6) Бессоюзные конструкции мы нашли только в переводе Т. Габбе - 1.
Как мы считаем, с точки зрения понимания и удержания внимания детей в процессе чтения, в переводе Т. Габбе сказка «Кот в сапогах» более понятна и приемлема для слушания детьми и их самостоятельного чтения, В этом переводе самое большое общее количество предложений; большое количество предложений с разными видами связи, служащих для разнообразия смысловых оттенков содержания; самое большое количество простых предложений, придающих динамизм повествованию.
Простые предложения, как правило, могут наблюдаться в разговорном стиле общения - в диалоге, где они обладают относительной смысловой и синтаксической самостоятельностью. Это помогает детям лучше усвоить и понять произведение. Но также интересен этот перевод и в наличии сложных конструкций. Например, у Т. Габбе присутствует 3 сложных предложения с разными видами связи, в отличие от тех переводов, которые здесь представлены, у Т. Габбе больше сложных предложений, чем в переводе И. Медведковой. Простые предложения, утрачивая в известной степени свою синтаксическую самостоятельность, могут образовывать более сложные синтаксические комплексы, называемые бессоюзными сложными предложениями, и только в переводе Т. Габбе имеется бессоюзное предложение, которое придаёт сказке импульсивность.
С точки зрения соответствия оригиналу, наиболее удачен перевод Т. Габбе, и хотя в нем предложений больше, чем в оригинале (60), это связано с особенностями русского синтаксиса.
Например, 1) одному оригинальному предложению, типа: «17. «Voilà, sire, un lapin de garenne que monsieur le marquis de Carabas (c’était le nom qu’il lui prit en gré de donner à son maître) m’a chargé de vous présenter de sa part», соответствует два предложения в переводе Т. Габбе: «23. – Государь, вот кролик из лесов маркиза де Карабаса (такое имя выдумал он для своего хозяина). 24. Мой господин приказал мне преподнести вам этот скромный подарок», или 2) трём предложениям оригинала: «25. Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir à quoi cela serait bon. 26. Dans le temps qu’il se baignait, le roi vint à passer, et le Chat se mit à crier de toute ses forces:–27«Au secours! au secours! voilà monsieur le marquis de Carabas qui se noie!», соответствует четыре в переводе Т. Габбе: «37. Маркиз де Карабас послушно исполнил все, что посоветовал ему кот, хоть он вовсе и не догадывался, для чего это нужно. 38. В то время как он купался, королевская карета выехала на берег реки. 39. Кот со всех ног бросился и закричал, что было мочи: 40. – Сюда, сюда! Помогите! Маркиз де Карабас тонет!», – и так, в большинстве своём, по всему тексту. (Данный этап исследования ещё продолжается, однако уже можно сделать вывод, что при литературном переводе, в интересах ясности и чёткости информации, необходимо расчленить сложные оригинальные варианты на несколько более простых, а иногда и изменить их структуру).
Следует отметить, что у М. Булатова самое большое количество сложноподчиненных предложений, они несколько растягивают действия, но дополняют повествование; затрудняют понимания текста детьми, но помогает более ярко и образно выразить происходящее в сказке; они больше соответствуют оригиналу, но сложны для понимания детьми.
В связи с тем, что дети не всегда любят читать, но хотят узнать, о чем сказка, И. Медведкова упрощает всё произведение. В её переводе присутствует 54 предложения, из них 15 простых, 3 сложносочинённых, 20 сложноподчинённых, 16 с прямой речью, но сам диалог отсутствует. Это объясняется тем, что предложения у И. Медведковой сокращены, уменьшено их количество, само повествование «суховато» для детского восприятия, и для детского чтения оно подходит менее всего.
Как мы выявили в ходе исследования, 1) не все литературные переводы чётко соответствуют оригиналу (например, разное количество и типовая отнесённость предложений); 2) при переводе переводчики могут изменить структуру переводимого предложения, выборочно переставить или частично заменить отдельные выражения (в соответствии с нормами русского языка или с целью адаптации исходного оригинального материала для понимания текстового содержания на языке перевода); 3) количество предложений может колебаться, 4) может отсутствовать какой-то из видов предложений, 5) само произведение может носить упрощённый чисто ознакомительный характер.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.