EnglishРусский

Особенности использования синтаксических конструкций в переводах сказки Шарля Перро «Кот в сапогах»

И. С. Назметдинова, Кандидат педагогических наук, доцент

М. А. Костромитина студентка

Московский государственный гуманитарно-экономический университет,

г. Москва, Россия 

 

Переводная литература – это «произведение (произведения), изданное в переводе с одного или нескольких языков на язык издания». [5] Любое произведение, переведенное с одного языка на другой, является результатом работы переводчика. Именно переводчик оценивает, отбирает, реконструирует и при необходимости изменяет количество и качество синтаксических конструкций не только с точки зрения наиболее точной передачи замысла автора, но и с точки зрения литературной ценности (правильность, чистота и культура речи) текстового материала в переводном произведении.[3]

Как отмечает В.Г. Степанов, переводчик выступает «почти в качестве литературоведа, ведь ему впервые приходится осмысливать весь объём произведения, всё понятийное и стилистическое богатство творения словесного искусства на языке оригинала». [6] «Смысл художественного объекта, заключённый в определённую форму, направлен на отражение понимания художником окружающей действительности» [1], то есть, переводное произведение – это интерпретация переводчиком авторского восприятия действительности. [2]

Процесс перевода текста с одного языка на другой многообразен и неоднозначен. В науке существует три вида письменного перевода[3]:

  1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это пословное воспроизведение исходного текста с сохранением даже порядка следования структурных элементов, отчего этот перевод выглядит «корявым, неточным», лишённым понятийной основы текстового содержания и должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
  2. Дословный перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, т.к. помогает понять структуру, содержание и трудные места подлинника.
  3. Литературный. Он заключается в выборе такого пути в отражении исходной информации, при котором сохраняется не столько языковой состав оригинального текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое наполнение. Такой перевод не должен допускать ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Мы остановимся на литературном, или художественном переводе.

В качестве анализируемого материала мы выбрали сказку Шарля Перро «Кот в сапогах». Сказка — эпический жанр письменного и устного творчества, или прозаический устный рассказ о вымышленных событиях и героях, или повествовательная сказочная проза, включающая в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказка обладает высокой степенью связанности и представляет собой текст, простой и упорядоченный.[4]

Существует около 17 переводов сказки «Кот в сапогах», мы остановились на трёх переводах: И. Медведковой, М. Булатова, Т. Габбе. Нас интересовало использование синтаксических конструкций в указанных выше переводах.

На первом этапе исследования мы проанализировали переводы на предмет наличия в них одинакового количества синтаксических конструкций (предложений), предположив, что все переводы создавались на основе одного и того же оригинала, следовательно, количество предложений в них должно приблизительно совпадать.

Таблица 1

Количество синтаксических конструкций

 Где /

сколько

Оригинал

Перевод

И. Медведкова

М. Булатов

Т. Габбе

Кол-во

60

54

75

78

 

Как видно из таблицы, в переводе Габбе самое большее (78 в совокупности) число предложений, у Булатова – 75, меньшее всего (54) предложения - в переводе Медведковой. Таким образом, по количеству предложений ближе переводы М. Булатова (75) и Т. Габбе (78). Количество предложений в переводе И. Медведковой намного (от 21 до 24 соответственно) меньше, чем в указанных выше переводах. По количеству предложений аналогов  оригиналу нет.

На втором этапе, с целью выявления разных типов синтаксических конструкций (предложений), мы проанализировали 207 предложений, использованных в переводах. Мы выяснили, что с точки зрения синтаксиса переводчиками были употреблены следующие виды предложений, что в совокупности соответствует оригиналу: простые, сложносочиненные, сложноподчиненные, предложения с прямой речью, сложные предложения с разными видами связи, бессоюзные сложные предложения.

Предлагаем авторскую (Назметдинова И.С., Костромитина М.А.) классификацию всех предложений по их видам и количеству использования в текстовом материале каждого из переводов. Представим в следующей сравнительной таблице результаты нашего исследования.

Таблица 2

Виды и количество предложений в текстовом материале переводов

Перевод        

И. Медведкова

М. Булатов

Т. Габбе

Простые предложения (ПП)

15

26

30

Сложносочиненные предложения (ССП)

3

2

3

Сложноподчиненные предложения (СПП)

20

24

20

Предложения с прямой речью (ПсПР)

16

21

21

Сложные предложения с разными видами связи (ПсРВС)

_

2

3

Бессоюзные сложные предложения (БСП)

_

_

1

Всего предложений

54

75

78

 

Как показал сравнительный анализ,

1)    Простые предложения. В переводе И. Медведковой самое маленькое количество – 15, у М. Булатова – 26, в переводе Т. Габбе самое большое количество простых предложений – 30.

2)    Сложносочиненных предложений в переводах сказки «Кот в сапогах» приблизительно одинаковое количество: по 3 у И. Медведковой и Т. Габбе, 2 у М. Булатова.

3)    Сложноподчиненные предложения в большем количестве у М. Булатова - 24. У И. Медведковой и Т. Габбе по 20 предложений.

4)    Имеются предложения с прямой речью. У М. Булатова и Т. Габбе их по 21, у И. Медведковой -16.

5)    Сложные предложения с разными видами связи в переводе И. Медведковой отсутствуют, в переводах  М. Булатова – 2, Т. Габбе – 3.

6)  Бессоюзные конструкции мы нашли только в переводе Т. Габбе - 1.

Как мы считаем, с точки зрения понимания и удержания внимания детей в процессе чтения, в переводе Т. Габбе сказка «Кот в сапогах» более понятна и приемлема для слушания детьми и их самостоятельного чтения, В этом переводе самое большое общее количество предложений; большое количество предложений с разными видами связи, служащих для разнообразия смысловых оттенков содержания; самое большое количество простых предложений, придающих динамизм повествованию.

Простые предложения, как правило, могут наблюдаться в разговорном стиле общения - в диалоге, где они обладают относительной смысловой и синтаксической самостоятельностью. Это помогает детям лучше усвоить и понять произведение. Но также интересен этот перевод и в наличии сложных конструкций. Например, у Т. Габбе присутствует 3 сложных предложения с разными видами связи, в отличие от тех переводов, которые здесь представлены, у Т. Габбе больше сложных предложений, чем в переводе И. Медведковой. Простые предложения, утрачивая в известной степени свою синтаксическую самостоятельность, могут образовывать более сложные синтаксические комплексы, называемые бессоюзными сложными предложениями, и только в переводе Т. Габбе имеется бессоюзное предложение, которое придаёт сказке импульсивность.

С точки зрения соответствия оригиналу, наиболее удачен перевод Т. Габбе, и хотя в нем предложений больше, чем в оригинале (60), это связано с особенностями русского синтаксиса.

Например, 1) одному оригинальному предложению, типа: «17. «Voilà, sire, un lapin de garenne que monsieur le marquis de Carabas (c’était le nom qu’il lui prit en gré de donner à son maître) m’a chargé de vous présenter de sa part», соответствует два предложения в переводе Т. Габбе: «23. – Государь, вот кролик из лесов маркиза де Карабаса (такое имя выдумал он для своего хозяина). 24. Мой господин приказал мне преподнести вам этот скромный подарок», или  2) трём предложениям оригинала: «25. Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir à quoi cela serait bon. 26. Dans le temps qu’il se baignait, le roi vint à passer, et le Chat se mit à crier de toute ses forces:–27«Au secours! au secours! voilà monsieur le marquis de Carabas qui se noie!», соответствует четыре в переводе Т. Габбе: «37. Маркиз де Карабас послушно исполнил все, что посоветовал ему кот, хоть он вовсе и не догадывался, для чего это нужно. 38. В то время как он купался, королевская карета выехала на берег реки. 39. Кот со всех ног бросился и закричал, что было мочи: 40. – Сюда, сюда! Помогите! Маркиз де Карабас тонет!», – и так, в большинстве своём, по всему тексту. (Данный этап исследования ещё продолжается, однако уже можно сделать вывод, что при литературном переводе, в интересах ясности и чёткости информации, необходимо расчленить сложные оригинальные варианты на несколько более простых, а иногда и изменить их структуру).

Следует отметить, что у М. Булатова самое большое количество сложноподчиненных предложений, они несколько растягивают действия, но дополняют повествование; затрудняют понимания текста детьми, но помогает более ярко и образно выразить происходящее в сказке; они больше соответствуют оригиналу, но сложны для понимания детьми.

В связи с тем, что дети не всегда любят читать, но хотят узнать, о чем сказка, И. Медведкова упрощает всё произведение. В её переводе присутствует 54 предложения, из них 15 простых, 3 сложносочинённых, 20 сложноподчинённых, 16 с прямой речью, но сам диалог отсутствует. Это объясняется тем, что предложения у И. Медведковой сокращены, уменьшено их количество, само повествование «суховато» для детского восприятия, и для детского чтения оно подходит менее всего.

Как мы выявили в ходе исследования, 1) не все литературные переводы чётко соответствуют оригиналу (например, разное количество и типовая отнесённость предложений); 2) при переводе переводчики могут изменить структуру переводимого предложения, выборочно переставить или частично заменить отдельные выражения (в соответствии с нормами русского языка или с целью адаптации исходного оригинального материала для понимания текстового содержания на языке перевода); 3) количество предложений может колебаться, 4) может отсутствовать какой-то из видов предложений, 5) само произведение может носить упрощённый чисто ознакомительный характер.

 

Библиографический список

  1. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник / под общ. ред. Антоновой С.Г., д.ф.н. – М.: Изд-во МГУП, 2002. – С. 181.
  2. Берендеева Р.С., Назметдинова И.С. К вопросу об эквивалентности текстового содержания переводов художественного произведения оригиналу // EUROPEAN SCIENTIFIC CONFERENCE сборник статей победителей III Международной научно-практической конференции: в 2 частях. Часть 1.– Пенза: Издательство «Наука и Просвещение», 2017.– 270 с.
  3. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина. – М.:  Логос, 2004. – С. 249.
  4. Литературная энциклопедия  терминов и понятий; под ред. А.Н. Николюкина. М: НПК «Интелвак», 2001.  1600 стб
  5. Мильчин А.Э. Издательский словарь-справочник / А.Э. Мильчин. – М.: Юристъ, 1998. – С. 262.
  6. Степанов В.Г. Теоретические основы редактирования переводной литературы: конспект лекций / В.Г. Степанов. – М.: Издательство МГАП «Мир книги», 1997. – С. 3

Комментарии:

Ваш ник:
Ваш email:
Текст комментария: