Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 4

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-4-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.10.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- К проблеме изучения фразеологии русского языка в рамках его преподавания как иностранного

FV-2-18
Чешский научный и практический журнал
Filologické vědomosti. - 2018. - № 2
01.02-30.04.2018

К проблеме изучения фразеологии русского языка в рамках его преподавания как иностранного

А. Р. Матвеев, старший преподаватель, 

Санкт-Петербургский государственный

экономический университет,

г. Санкт-Петербург, Россия

 

Процесс изучения фразеологизмов русского языка во всем их разнообразии является одной из актуальных проблем преподавания русского языка как иностранного. Следует, однако, признать, что степень изученности этого вопроса и освещение его в научной литературе на данный момент нельзя признать достаточными. Связано это как с непосредственно лингвистическими, так и с методологическими причинами. Несмотря на то, что фразеологизмы уже давно являются предметом пристального изучения лингвистической науки, учёные до сих пор не пришли к единому мнению по поводу того, какие именно языковые единицы следует включать в данное понятие. Традиционное (по В. В. Виноградову) деление на фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения, с примыкающими к ним (по Н. М. Шанскому) фразеологическими выражениями, несмотря на его удобство, нельзя признать в достаточной степени полным. Если рассматривать классификацию фразеологизмов с точки зрения преподавания русского как иностранного, представляется логичным применять расширенное толкование этого термина. В таком случае в понятие фразеологизма будут включены также пословицы, поговорки и крылатые выражения – с одной стороны, и устойчивые сочетания, лишённые экспрессивной окраски, – с другой.

С методологической точки зрения важным представляется определения объёма фразеологического материала, используемого на занятиях по русскому языку как иностранному, и методы его подачи. Само собой разумеется, что как объём, так и методы преподавания зависят от уровня подготовки аудитории, поэтому для каждого уровня необходимо разработать определённую стратегию обучения фразеологии. В данной статье будут высказаны некоторые предположения относительно подобных стратегий.

Определение фразеологизма, на которое мы будем в дальнейшем опираться, формулируется следующим образом: устойчивое, регулярно воспроизводимое словосочетание, значение которого не равно сумме значений входящих в него элементов. Такая формулировка позволяет включать в понятие фразеологизма довольно большое количество элементов, что актуально для процесса преподавания русского языка в иностранной аудитории. Следует отметить, что знакомство иностранных учащихся с данным разрядом лексических единиц начинается уже с самых первых этапов овладения языком. В качестве примера можно привести такую базовую конструкцию, как "у + меня/тебя/него... + (есть)". Конечно, с точки зрения русской лексикологии, данная конструкция не является фразеологизмом. Однако, если рассматривать её с позиции изучающего русский язык иностранного учащегося, она обладает достаточным количеством признаков, позволяющих включить её в наш разбор. 

Как справедливо отмечает И. Н. Краснюк, "на начальном этапе изучения иностранного языка иностранный учащийся в основном сопоставляет всё с родным языком" [1, с. 93]. Конструкции, подобные сочетанию "у меня/тебя/него... + (есть)", в основных европейских языках отсутствуют, так как вместо них употребляются личные формы глаголов, соответствующих русскому глаголу "иметь". Таким образом, учащемуся не с чем сопоставлять данное выражение в своём родном языке, а потому он воспринимает его как устойчивую грамматико-лексическую конструкцию, регулярно употребляемую и стабильно воспроизводимую. Другими словами, в широком смысле эта конструкция является фразеологизмом при изучении русского языка как иностранного.

Делая вывод из вышесказанного, можно заключить, что с воспроизводимыми конструкциями, имеющими признаки фразеологизма, иностранный учащийся сталкивается уже с самого начала изучения русского языка. Поэтому перед преподавателем встаёт проблема подачи данного специфического материала с учётом уровня подготовки аудитории. На данный момент не существует подробно разработанных методологических указаний, на которые можно было бы ориентироваться, поэтому объём предлагаемого материала и выбор конкретных фразеологизмов во многом зависит от предпочтений самого преподавателя, а также от желания студентов. Нам хотелось бы высказать свою точку зрения на этот вопрос, опираясь на собственный опыт преподавания русского языка как иностранного.

Логичным представляется соотнести количество фразеологических выражений и метод их подачи с сертификационными уровнями. В таком случае, на уровне А1 преподаватель знакомит учащихся с 10–15 устойчивыми выражениями, в которые не включаются пословицы, поговорки и крылатые фразы. Лингвистический комментарий при этом сведён к минимуму, ориентирован в основном на буквальный перевод фразеологизмов, что во многих случаях помогает их запоминанию. На уровне А2 количество изучаемых фразеологизмов увеличивается до 25–30, включая пословицы и поговорки. Преподавателем даётся лингвистический комментарий, связанный со структурой выражений и с тем, как они соотносятся с фразеологизмами из других языков. На уровне В1 студенты знакомятся с 50-60 фразеологизмами разных типов, им предоставляется исторический и этимологический комментарий данных выражений. На уровне B2 и последующих учащимся можно предлагать уже 120–150 и более фразеологических выражений, сопровождая их историческим, этимологическим и лингвистическим комментарием, обсуждением синонимии, омонимии и антонимии фразеологизмов.

Что касается количественно-временного соотношения с другим изучаемым материалом, то доля фразеологии в курсе РКИ может варьироваться. Т. П. Чепкова в своей работе "Лингвометодические аспекты изучения русской фразеологии в иностранной аудитории" выдвигает следующее предложение: "Процесс усвоения иностранными студентами русских фразеологизмов будет целостным и эффективным при условии, если русские фразеологизмы выделить в отдельный учебно-методический фрагмент занятий по РКИ, а их обучению посвятить 15–20 % учебного времени в курсе «Лексикология»" [2, с. 213]. Нам такой подход представляется несколько радикальным. Следует учитывать, что в процессе обучения русскому языку, студенты знакомятся с большим количеством лексических единиц, зачастую более важных с точки зрения их функциональности, нежели фразеологизмы. 20 % времени, отведённых на фразеологию, не соответствовали бы той роли, которую устойчивые выражения играют в языке. Подобный подход мог бы создать у учащихся ложное представление о том, что фразеологизмы употребляются в речи гораздо чаще, нежели это происходит на самом деле. Известны случаи, когда иностранные учащиеся начинают употреблять пословицы, поговорки, крылатые выражения и фразеологизмы необоснованно часто, в избыточном количестве. В связи с этим нам кажется, что было бы правильнее посвящать фразеологии 7–10 % времени в курсе «Лексикология».

Одной из важных практических проблем, встающих перед преподавателем при изучении фразеологии, является также небольшое количество учебно-методических материалов по данной тематике. Традиционно создатели учебников и методических указаний уделяют мало внимания теме фразеологизмов и устойчивых сочетаний, практически отсутствуют задания, направленные на закрепление знаний по фразеологии. Вполне очевидно, что создание подобных пособий является одним из приоритетных направлений в работе преподавателя РКИ.

В качестве примера того, как может быть организовано пособие по фразеологии для студентов-иностранцев, мы рассмотрим методические указания Т. А. Бабешкиной и В. К. Лебедева "Фразеологические обороты в современном русском языке" (Изд-во СПбГЭУ, 2011 г.) В данной работе практические задания удачно сочетаются с теоретическим материалом. Авторы дают определение фразеологизмов, приводят примеры фразеологизмов-антонимов и фразеологизмов-омонимов, дают историческую справку о происхождении некоторых выражений (например, "бить в набат" или "несолоно хлебавши"), а также приводят примеры русско-английских соответствий идиом. Упражнения, предлагаемые в этом пособии, направлены на восприятие студентами внутренней структуры фразеологизма и логики его построения. Таким образом, данная работа может служить примером удачной подачи практического материала для изучения темы устойчивых сочетаний.

Делая вывод из всего вышесказанного, следует отметить, что проблема преподавания фразеологии в иностранной аудитории на данный момент стоит достаточно остро. Подходы к решению этой проблемы в немалой степени зависят от личных предпочтений преподавателя, однако принципы, которыми ему следует руководствоваться: последовательность, ориентация на уровень знаний учащихся, широкое понимание термина «фразеологизм» и использование практического материала для закрепления темы, – являются, на наш взгляд, неизменными.

Библиографический список

1.Краснюк И. Н. Преподавание фразеологии на уроках РКИ в вузе  // Педагогический опыт: теория, методика, практика : материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 19 февр. 2016 г.) / редкол.: О.Н. Широков [и др.] – 2016. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. – № 1 (6). – С. 93–95.

2.Чепкова Т. П. Лингвометодические аспекты изучения русской фразеологии в иностранной аудитории // Орел: Вестник Орловского государственного университета, 2010. – С. 211–213.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии