Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- К проблеме изучения фразеологии русского языка в рамках его преподавания как иностранного

FV-2-18
Чешский научный и практический журнал
Filologické vědomosti. - 2018. - № 2
01.02-30.04.2018

К проблеме изучения фразеологии русского языка в рамках его преподавания как иностранного

А. Р. Матвеев, старший преподаватель, 

Санкт-Петербургский государственный

экономический университет,

г. Санкт-Петербург, Россия

 

Процесс изучения фразеологизмов русского языка во всем их разнообразии является одной из актуальных проблем преподавания русского языка как иностранного. Следует, однако, признать, что степень изученности этого вопроса и освещение его в научной литературе на данный момент нельзя признать достаточными. Связано это как с непосредственно лингвистическими, так и с методологическими причинами. Несмотря на то, что фразеологизмы уже давно являются предметом пристального изучения лингвистической науки, учёные до сих пор не пришли к единому мнению по поводу того, какие именно языковые единицы следует включать в данное понятие. Традиционное (по В. В. Виноградову) деление на фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения, с примыкающими к ним (по Н. М. Шанскому) фразеологическими выражениями, несмотря на его удобство, нельзя признать в достаточной степени полным. Если рассматривать классификацию фразеологизмов с точки зрения преподавания русского как иностранного, представляется логичным применять расширенное толкование этого термина. В таком случае в понятие фразеологизма будут включены также пословицы, поговорки и крылатые выражения – с одной стороны, и устойчивые сочетания, лишённые экспрессивной окраски, – с другой.

С методологической точки зрения важным представляется определения объёма фразеологического материала, используемого на занятиях по русскому языку как иностранному, и методы его подачи. Само собой разумеется, что как объём, так и методы преподавания зависят от уровня подготовки аудитории, поэтому для каждого уровня необходимо разработать определённую стратегию обучения фразеологии. В данной статье будут высказаны некоторые предположения относительно подобных стратегий.

Определение фразеологизма, на которое мы будем в дальнейшем опираться, формулируется следующим образом: устойчивое, регулярно воспроизводимое словосочетание, значение которого не равно сумме значений входящих в него элементов. Такая формулировка позволяет включать в понятие фразеологизма довольно большое количество элементов, что актуально для процесса преподавания русского языка в иностранной аудитории. Следует отметить, что знакомство иностранных учащихся с данным разрядом лексических единиц начинается уже с самых первых этапов овладения языком. В качестве примера можно привести такую базовую конструкцию, как "у + меня/тебя/него... + (есть)". Конечно, с точки зрения русской лексикологии, данная конструкция не является фразеологизмом. Однако, если рассматривать её с позиции изучающего русский язык иностранного учащегося, она обладает достаточным количеством признаков, позволяющих включить её в наш разбор. 

Как справедливо отмечает И. Н. Краснюк, "на начальном этапе изучения иностранного языка иностранный учащийся в основном сопоставляет всё с родным языком" [1, с. 93]. Конструкции, подобные сочетанию "у меня/тебя/него... + (есть)", в основных европейских языках отсутствуют, так как вместо них употребляются личные формы глаголов, соответствующих русскому глаголу "иметь". Таким образом, учащемуся не с чем сопоставлять данное выражение в своём родном языке, а потому он воспринимает его как устойчивую грамматико-лексическую конструкцию, регулярно употребляемую и стабильно воспроизводимую. Другими словами, в широком смысле эта конструкция является фразеологизмом при изучении русского языка как иностранного.

Делая вывод из вышесказанного, можно заключить, что с воспроизводимыми конструкциями, имеющими признаки фразеологизма, иностранный учащийся сталкивается уже с самого начала изучения русского языка. Поэтому перед преподавателем встаёт проблема подачи данного специфического материала с учётом уровня подготовки аудитории. На данный момент не существует подробно разработанных методологических указаний, на которые можно было бы ориентироваться, поэтому объём предлагаемого материала и выбор конкретных фразеологизмов во многом зависит от предпочтений самого преподавателя, а также от желания студентов. Нам хотелось бы высказать свою точку зрения на этот вопрос, опираясь на собственный опыт преподавания русского языка как иностранного.

Логичным представляется соотнести количество фразеологических выражений и метод их подачи с сертификационными уровнями. В таком случае, на уровне А1 преподаватель знакомит учащихся с 10–15 устойчивыми выражениями, в которые не включаются пословицы, поговорки и крылатые фразы. Лингвистический комментарий при этом сведён к минимуму, ориентирован в основном на буквальный перевод фразеологизмов, что во многих случаях помогает их запоминанию. На уровне А2 количество изучаемых фразеологизмов увеличивается до 25–30, включая пословицы и поговорки. Преподавателем даётся лингвистический комментарий, связанный со структурой выражений и с тем, как они соотносятся с фразеологизмами из других языков. На уровне В1 студенты знакомятся с 50-60 фразеологизмами разных типов, им предоставляется исторический и этимологический комментарий данных выражений. На уровне B2 и последующих учащимся можно предлагать уже 120–150 и более фразеологических выражений, сопровождая их историческим, этимологическим и лингвистическим комментарием, обсуждением синонимии, омонимии и антонимии фразеологизмов.

Что касается количественно-временного соотношения с другим изучаемым материалом, то доля фразеологии в курсе РКИ может варьироваться. Т. П. Чепкова в своей работе "Лингвометодические аспекты изучения русской фразеологии в иностранной аудитории" выдвигает следующее предложение: "Процесс усвоения иностранными студентами русских фразеологизмов будет целостным и эффективным при условии, если русские фразеологизмы выделить в отдельный учебно-методический фрагмент занятий по РКИ, а их обучению посвятить 15–20 % учебного времени в курсе «Лексикология»" [2, с. 213]. Нам такой подход представляется несколько радикальным. Следует учитывать, что в процессе обучения русскому языку, студенты знакомятся с большим количеством лексических единиц, зачастую более важных с точки зрения их функциональности, нежели фразеологизмы. 20 % времени, отведённых на фразеологию, не соответствовали бы той роли, которую устойчивые выражения играют в языке. Подобный подход мог бы создать у учащихся ложное представление о том, что фразеологизмы употребляются в речи гораздо чаще, нежели это происходит на самом деле. Известны случаи, когда иностранные учащиеся начинают употреблять пословицы, поговорки, крылатые выражения и фразеологизмы необоснованно часто, в избыточном количестве. В связи с этим нам кажется, что было бы правильнее посвящать фразеологии 7–10 % времени в курсе «Лексикология».

Одной из важных практических проблем, встающих перед преподавателем при изучении фразеологии, является также небольшое количество учебно-методических материалов по данной тематике. Традиционно создатели учебников и методических указаний уделяют мало внимания теме фразеологизмов и устойчивых сочетаний, практически отсутствуют задания, направленные на закрепление знаний по фразеологии. Вполне очевидно, что создание подобных пособий является одним из приоритетных направлений в работе преподавателя РКИ.

В качестве примера того, как может быть организовано пособие по фразеологии для студентов-иностранцев, мы рассмотрим методические указания Т. А. Бабешкиной и В. К. Лебедева "Фразеологические обороты в современном русском языке" (Изд-во СПбГЭУ, 2011 г.) В данной работе практические задания удачно сочетаются с теоретическим материалом. Авторы дают определение фразеологизмов, приводят примеры фразеологизмов-антонимов и фразеологизмов-омонимов, дают историческую справку о происхождении некоторых выражений (например, "бить в набат" или "несолоно хлебавши"), а также приводят примеры русско-английских соответствий идиом. Упражнения, предлагаемые в этом пособии, направлены на восприятие студентами внутренней структуры фразеологизма и логики его построения. Таким образом, данная работа может служить примером удачной подачи практического материала для изучения темы устойчивых сочетаний.

Делая вывод из всего вышесказанного, следует отметить, что проблема преподавания фразеологии в иностранной аудитории на данный момент стоит достаточно остро. Подходы к решению этой проблемы в немалой степени зависят от личных предпочтений преподавателя, однако принципы, которыми ему следует руководствоваться: последовательность, ориентация на уровень знаний учащихся, широкое понимание термина «фразеологизм» и использование практического материала для закрепления темы, – являются, на наш взгляд, неизменными.

Библиографический список

1.Краснюк И. Н. Преподавание фразеологии на уроках РКИ в вузе  // Педагогический опыт: теория, методика, практика : материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 19 февр. 2016 г.) / редкол.: О.Н. Широков [и др.] – 2016. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. – № 1 (6). – С. 93–95.

2.Чепкова Т. П. Лингвометодические аспекты изучения русской фразеологии в иностранной аудитории // Орел: Вестник Орловского государственного университета, 2010. – С. 211–213.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии