Ближайшие конференции по темам

ФилософияФилософия - К-09.20.22

СоциологияСоциология - К-09.10.22

ИскусствоведениеИскусствоведение - К-09.20.22

ИсторияИстория - К-09.20.22

КультурологияКультурология - К-09.20.22

МедицинаМедицина - К-10.05.22

ПедагогикаПедагогика - К-09.10.22

ПолитологияПолитология - К-10.05.22

ПравоПраво - К-09.15.22

ПсихологияПсихология - К-09.10.22

ТехникаТехника - К-10.05.22

ФилологияФилология - К-09.20.22

ЭкономикаЭкономика - К-09.10.22

ИнформатикаИнформатика - К-10.05.22

ЭкологияЭкология - К-10.05.22

РелигиоведениеРелигиоведение - К-09.20.22


Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 3

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-3-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.07.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Перевод медицинских терминов в художественном тексте

FV-2-18
Чешский научный и практический журнал
Filologické vědomosti. - 2018. - № 2
01.02-30.04.2018

Перевод медицинских терминов в художественном тексте

С. В. Брыкина, к.п.н., доцент,

З. Л. Зузлова, студентка,

ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный университет»,

г. Пенза, Россия

Функционирование и перевод термина в художественном тексте давно привлекают интерес лингвистов, поскольку тексты художественного стиля не являются естественной средой для терминологических единиц. Исследование посвящено изучению перевода медицинских терминов на материале произведения «Человек, который принял жену за шляпу, и другие истории из врачебной практики» Оливера Сакса в переводе Григория Хасина и Юлии Численко.

Как показал транслатологический анализ, 91 % терминологических единиц, обнаруженных в художественном тексте методом сплошной выборки, переведены не трансформационным способом, а именно, регулярным соответствием. Выявлено, что из них 76 терминологических единиц являются эквивокабульными соответствиями, т.е. «… слову оригинала соответствует слово в переводе, а словосочетанию – словосочетание». [1, с. 83]  Примерами подобных терминологических единиц служат «tendon-сухожилие», «joint-сустав», «cerebral palsy - церебральный паралич»,       «proprioception—проприоцепция», «frontal lobe syndrome - синдром лобной доли». Квалитативный анализ частеречной принадлежности терминов-слов и их русских соответствий позволяет сделать вывод о эквиразрядной природе эквивокабульных соответствий, т.е. «сопоставляемые лексические единицы относятся к одинаковым частям речи» [1, с. 83], а именно 45 терминов-слов, выраженных именем существительным, переведены той же частью речи, т.е. именем существительным; 8 терминов-слов, выраженных прилагательным, переведены именем прилагательным. В ходе анализа обнаружено 18 экивокабульных двухкомпонентных терминологических словосочетаний. Их примерами служат следующие единицы: «spinal cord - спинной мозг»,  «vestibular system - вестибулярный аппарат»; 17 эквивокабульных двухкомпонентных словосочетаний являются эквиразрядными: «biparietal syndrome - бипариентальный синдром», «proprioceptivedeficit - проприоцептивный дефицит», из них 4 словосочетания переведены с перестановкой компонентов «Little’s disease-болезнь Литтла»; 1 эквивокабульное двухкомпонентное словосочетание является неэквиразрядным: «abdominal pain – боль в животе». Обнаруженные трехкомпонентные эквивокабульные соответствия (2) являются эквиразрядными: «organic brain syndrome - органический мозговой синдром». Анализ показал, что 20 терминологических единиц являются неэквивокабульными, т.е. «… слову оригинала соответствует словосочетание в переводе или наоборот». [1, с. 83] Примерами подобных единиц служат «hysteria-истерический невроз», «gallbladder-желчный пузырь», «nutritionalcare – диета», «dissecting room –прозекторская».

Что касается трансформационного перевода, предполагающего вариант отличный от словарного соответствия, и, следовательно, построенный при помощи переводческих трансформаций, доля подобных терминологических единиц составила 9 %. Не очень высокий процент терминологических единиц, переведенных трансформационным способом, обусловлен имманентными характеристиками термина. Приведем  некоторые примеры.

Английское терминологическое словосочетание «muscle strength» переведено при помощи контекстуальной замены, а именно, атрибут «мышечная» заменен синонимом «мускульная».  «I stilled my disquiet, his perhaps, too, in the soothing routine of a neurological exam—muscle strength, coordination, reflexes, tone»[2, с.8] . «Я заглушил свою (и, возможно, его) озабоченность успокоительной процедурой неврологического осмотра — мускульная сила, координация движений, рефлексы, тонус...» [3, с.31].

Термин «cognition», который имеет регулярное соответствие «познание», переведен при помощи замены части речи. Сема, заложенная в термин, эксплицируется через русское имя прилагательное «познавательная». Кроме того, русское соответствие является неэквивокабульным по отношению к оригиналу и представляет собой словосочетание с добавлением имени существительного «активность». «But it was not merely the cognition, the gnosis, at fault; there was something radically wrong with the whole way he proceeded.» [2, с. 10] – «При этом проблема была связана не просто с познавательной активностью, с гнозисом, но с общей установкой.» [3, с.36]

Среди словарных вариантных соответствий термина «degeneration» (дегенерация, вырождение, перерождение, дистрофия, деградация) не наблюдается слова «патология». Следовательно, данная терминологическая единица переведена при помощи переводческого приема – генерализация, поскольку вышеприведенные вариантные соответствия включаются в общее понятие «патология». «Impression: probably Korsakov’s syndrome, due to alcoholic degeneration of the mammillary bodies.» [2, с. 18] – «Впечатление: скорее всего синдром Корсакова, результат патологии мамиллярных тел…» [3, с. 55]

Интересным представляется перевод терминологической единицы «hyperosmia», регулярное соответствие которой «гигантизм», «макросомия». В переводе мы видим транслитерацию «гиперосмия» и описательный перевод, представленный в виде сноски после текста главы «болезненное обострение обоняния при некоторых заболеваниях центральной нервной системы».

В предложении «But still and forever she remains defective and defeated».[2, с. 31] -  «Но при этом она по-прежнему остается инвалидом и жертвой» [3, с. 86] терминологическая единица «defective», регулярное соответствие которой «лицо с физическими или умственным недостатками, слабоумный, недоразвитый,  нарушенный» переведена при помощи модуляции через слово «инвалид».

Таким образом, трансформационный перевод терминологических единиц осуществляется при помощи таких переводческих приемов, как контекстуальная замена, замена части речи, добавление, генерализация, транслитерация, модуляция и перестановка.

Библиографический список

  1. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие.  – М.: КДУ, 2006. 240 с.
  2. Oliver Sacks The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales.  Published 1998 by Touchstone. 243 p.
  3. 3. Сакс О. Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из    врачебной практики. – СПб.: Science Press, 2006. 301 с.
Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии