Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 4

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-4-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.10.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Прагматический потенциал сравнений при создании языковой шутки

FV-3-18
Чешский научный и практический журнал
Filologické vědomosti. - 2018. - № 3
01.05-31.07.2018

Прагматический потенциал сравнений при создании языковой шутки

Ю. Г. Фатеева Кандидат филологических наук, доцент

Волгоградский государственный медицинский университет,

Г. Волгоград, Россия

 

Сравнение – это одно из средств художественной выразительности, широко применяемых в публицистике и художественной литературе. Существует ряд определений данного языкового явления, например, А. И. Ефимов считает сравнением сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, хорошо знакомыми читателю. [1, с. 224]. С одной стороны, такое описание через другой предмет, имеющий очевидные для автора сходства с объектом описания, изображаемое как бы конкретизируется, с другой – каждое сравнение наделено определенным прагматическим значением: через него автор осуществляет своеобразный контакт с читателем, раскрывает свои подлинные ценности и пр. К тому же нередко оно является «приемом композиционным или служит основой для развертывания образа» [5, с. 351].

Классификация сравнений – вопрос до конца не проясненный, несмотря на долгую историю их изучения. Так, например, традиционно принято делить указанный троп на сравнения конкретные, точные и оценочные (Ю. Степанов, в частности, делит сравнения на индивидуальные и общепринятые, устойчивые). В основе данного деления на группы лежит наличие или отсутствие оценочной составляющей. Так, в первой группе отсутствуют эти самые элементы, соответственно, лексика, используемая для их создания, располагает в нейтральном пласте языка. Сравнения второй группы имеют определенную стилистическую «привязку». По структуре сравнение могут быть простыми, односложными, и развернутыми. Нередко сравнения переходят в высказывание с метафорическим значением.

Н. П. Потоцкая, например, в группе нейтральных сравнений отмечает их точность, тесную связь с объективными признаками. Основная цель таких сравнений – дать более детальную характеристику объекта в таком случае и объект сравнения, и само слово-«сравнитель» относятся к одной смысловой группе: так, явления природы сопоставляются с похожим явлением, предмет с другим предметом и т. д. Исследователь отмечает, что подобное сравнение может переходить в разряд оценочных, исключая естественный путь, при котором используется оценочная лексика, в том случае, если само сопоставление несет в себе дополнительную смысловую нагрузку.

Среди последних, стилистически окрашенных фразеологизмов, также можно выбелить определенные группы: нормативные, зафиксированные в словарях, и индивидуально-авторские, созданные и «живущие» в конкретном контексте. Именно последние, на наш взгляд, представляют наибольший интерес для исследователя, т. к. их порождение всегда обусловлено ярко выраженной прагматической целью. В нашей работе мы приведем несколько таких сравнений, основная цель которых – создание юмористического высказывания. Материалом исследования послужили произведения о медицине, точнее о буднях российских врачей.

Отметим, что как инструмент сравнения часто выступают фразеологизмы, а для создания индивидуально-авторских сравнений идиомы часто подвергаются различного рода трансформации. Например, необычное обыгрывания сравнений, заключенном во ФЕ, содержит следующее высказывание: «…настоящая эндогенная депрессия столь же похожа на те переживания и душевные терзания, которые читатель попытается себе представить, как кенгуру на тушканчика» [2, с. 339]. Традиционная идиома «похожа, как свинья на ежа» в тексте М. Малявина наполняется экзотическим сравнением кенгуру и тушканчика, при этом русский читатель в состоянии представить разницу размеров указанных животных и затем перенести результаты этого сравнения на степень «душевных переживаний» при указанных заболеваниях.

Обыгрывание сравнений, содержащих в себе ФЕ или уточняющих значение исходного фразеологизма, часто приводит к созданию комического эффекта всего высказывания, как, например, у В. Найдина: «Всегда был очень устойчивым. И в самолетах-вертолетах, и в танках, и в бронемашинах. А сейчас кружусь, как нежная барышня в вальсе или алкаш с перепоя» [3, с. 173]. Проблема героя истории В. Найдина состоит в том, что он не испытывает прежней силы, что периодически состояние здоровья не позволяет вести себя как в молодости, но примечательны языковые способы описания этого: свою нынешнюю слабость герой описывает с помощью сравнений, первое из которых, «кружусь, как нежная барышня», наиболее ярко показывает отношение героя к своему состоянию. Сравнение с нежной барышней (устаревшее наименование в данном случае подчеркивает ненормальность происходящего) в сочетании с рассказами о бурном военном прошлом (самолеты-вертолеты, танки и т. д.) представляет собой контраст, противопоставление, на основе которой и создается юмористический эффект. Второй фразеологизм-сравнение «как алкаш с перепоя» более брутальный и соответствует речи бывшего военного, потому он не обладает такой выраженной и сильной эмоциональностью, как первое сравнение.

Идиомы со значение абсолютного здоровья в русском языке представлены несколькими единицами: «здоров как бык», «здоров как конь»; в творчестве М. Малявина последний вариант подвергается оживлению: ««Кто болен? Я болен? Да я здоров, как этот… как его… конь Македонского-то… а, Имбецил, во! Да я хоть завтра на работу устроюсь – сразу директором!» – восклицает герой-пациент [2, с. 194]. В основе шутки сложный механизм ее создания: так, исходный фразеологизм имеет значение ‘физическое здоровье’, т. к. и бык, и конь по сравнению с человеком имеют больше именно физической силы, но в данном контексте речь идет о психическом здоровье, однако пациент не берет во внимание этот факт. Далее первоначальный фразеологизм уточняется тем, какой именно конь является признаком (символом) здоровья пациента: конь Македонского, что, в свою очередь, также является языковой игрой. Так, словосочетание «парнокопытное животное + фамилия исторического лица» в русском языке соответствует ФЕ «лошадь Пржевальского», однако пациент «выбирает» другого хозяина для коня, личность более яркую, что укладывается в общее маниакальное состояние больного. В заключение языковой шутки используется такой прием каламбура как паронимия, в результате которой Буцефал заменяется созвучным психиатрическим термином «имбецил», означающим среднюю степень слабоумия. Отметим, что данное слово в русском языке нередко используется как ругательство в отношении к человека, ведущим себя неадекватно, глупо.

Даже те немногие примеры, которые мы привели в данной статье, свидетельствуют, как мы полагаем, о неограниченных возможностях использования фразеологизмов при создании стилистически окрашенных сравнений. Цель же такой работы с лексическими единицами, создание языковой шутки, позволяет авторам трансформировать исходные единицы довольно свободно.

Библиографический список

  1. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. – М. : МГУ, 1961. – 508 с.
  2. Малявин М. Психиатрию – народу! Доктору – коньяк! – М. : Астрель, 2012. – 416 с. 
  3. Найдин В. Реанимация. Записки врача. – М. : Эксмо, 2011. – 256 с.
  4. Потоцкая Н. П. Стилистика современного французского языка. – М. : Просвещение, 1974. – 356 с.
  5. Хованская З. И. Стилистика французского языка. – М. : Высшая школа, 1984. – 344 с.
Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии