Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Лексико-семантическая категория переходности-непереходности в группе глаголов движения

Лексико-семантическая категория переходности-непереходности в группе глаголов движения

С. Б. Какваева , кандидат филологических наук, докторант,

Дагестанский государственный университет,

г. Махачкала, Республика Дагестан, Россия

 

Одним из ведущих принципов при описании синтаксиса языков эргативного строя, к которым относится и лакский язык, является деление глаголов на переходные и непереходные. Переходные глаголы обозначают активное действие субъекта, направленное на объект. В языках европейского стандарта объект переходного глагола кодируется аккузативом (винительным падежом), а субъект – номинативом. В языках эргативного строя субъект активного действия (семантическая роль агенса) кодируется эргативным падежом, а прямой объект (роль пациенса) оформляется номинативом, как и субъект непереходного глагола. Актант в номинативе (по другой терминологии – в абсолютиве) для лакского языка является более значимым независимо от его семантической роли: классно-личное согласование, как правило, ориентировано на актант в номинативе:

(9) Саид увк1унни ‘Саид пришёл’ – Амина бувк1унни ‘Амина пришла’

(10) Ниттил Саид ( 1 кл., ном.) шавай увцунни ‘Мать привела Саида домой’ – Ниттил Амина (3 кл., ном.) шаппай бувцунни ‘Мать привела Амину домой.

Личное согласование переходных глаголов тоже ориентировано на объект за исключением некоторых форм 1 и 2 л. Так специальные окончания для субъекта в 1 л. имеют формы перфектного вида:

(11) На ( 3 кл.,1 л., ном.) оьрч1( 1 кл., 3 л., ном.) уцав (1 л.)‘Я мальчика привела’ – На (1 кл.,1 л.) душ (3 кл., 3 л. ном.) буцав ‘Я девочку привёл’.

Во всех остальных случаях глагол в лице согласуется только с объектом в номинативе, в том числе и тогда, когда субъект выражен 2-м лицом:  

(12) Оьрч1 (1 кл., объект, ном.) ина (2 л., суб., ном.) увцунни ‘Мальчика ты привёл’ – На (1 кл., 1 л., объект, ном.) ниттил (2 кл, суб., эрг.) увцунна (1 л., 1 кл.) ‘Меня мать привела’ – Ина (1 кл., 2 л., объект, ном.) ниттил (суб, 2 кл., эрг.) увцунна ‘Тебя мать привела’– Та (1 кл., 3 л., объект) ниттил (суб., 2 кл., эрг.) увцунни ‘Его мать привела’.

Местоимения 1-2 лица (локуторы), обозначают людей, их референтами являются имена лиц 1-3 классов. В (11) субъект выражен местоимением 1 лица, личное окончание –ав указывает на субъект, а конфикс ъ-в- (1 кл.) – на объект, т.е. классное согласование является обычным, объектным, а личное – субъектным. Когда субъект выражен другими местоимениями (не 1 лицом) или существительным, и личное, и классное согласование является только объектным, как в (12): -на (1-2 л. ед.ч., -ну - 1-2 л. мн. ч.), -ни (3 л. для обоих чисел).

Переходные и непереходные глаголы различаются и в императиве: во 2 л. ед. ч. окончание -и имеют переходные глаголов, окончания -у или -а – непереходные глаголы: лечу ‘беги’ – (чару) лича ‘ (камень) кинь’. Некоторые глаголы движения образуют формы императива нестандартно: гьан ‘уйти ’– насу, буч1ан ‘прийти ’ – бухьхьу. Лабильные глаголы различаются в императиве: ивч1а ‘убей’(переходный) – ивк1у ‘умри’ (непереходный). Представляет интерес и тот факт, что формы императива переходных глаголов дюративного вида имеют тот же формант, что и непереходные глаголы, т.е., процессуальность ближе к непереходности, что отражается и на способности форм дюративного вида формировать биноминативную конструкцию. Ср.: (ххулу) буххин ‘(сено) свезти’ (перфекный вид) – буххи; ххилан ‘возить’ (дюративный вид) – ххилахху; Оьрч1ал (эрг.) ххулув (ном.) бувххунни ‘Мальчик свёз сено’ – Оьрч1 (ном.) ххулув (ном.) ххилай ур ‘Мальчик возит сено’.

Проблема переходности-непереходности глаголов в дагестанских языках имеет свои особенности, на что обращают внимание исследователи. Она связана и с критериями определения подлежащего, и с наличием биноминативных и квазиэргативных конструкций, и с другими вопросами, требующими теоретического осмысления. В данном случае непереходными мы считаем одновалентные глаголы, ядерный актант которых выражен номинативом и обозначает субъект действия. К прототипическим переходным глаголам в лакском языке относятся непроизводные двухвалентные глаголы, один из ядерных актантов которых выражен эргативом, а другой – номинативом.

В некоторых случаях оба ядерных актанта переходного глагола могут быть выражены номинативом. Это наблюдается в следующих случаях:

1) если субъект выражен личными местоимениями 1-2 л., ср.: На (1л., суб., ном.) т1ама (об., ном.) гъагъав ‘Я дрова срубил’; Ина (2 л., суб., ном.) чагъар (об., ном,) чивчунни ‘Ты письмо написал’;

2) если сказуемое выражено формой дюративного вида, т.е., обозначает действие-процесс; сказуемое при этом выражено аналитической формой глагола, ср.: Ппу (суб., ном.) т1ама (об., ном.) гъагълай ур ‘Отец дрова рубит’.

Такие конструкции в работах исследователей названы биноминативными конструкциями. Субъектный член конструкции определяется как подлежащее, а объектный – как прямое дополнение.

Другая проблема связана с тем, что в дагестанских языках отмечаются «квазиэргативные» (по терминалогии М. Е. Алексеева) глаголы, которые «характеризуются отсутствием прямого дополнения в абсолютном падеже при подлежащем в эргативном падеже, ср. авар. (…) дида х1анччана борохьица ‘меня укусила змея ’ (дида ‘меня’ – лок. пад.); … лак. Ва ккаччил ттуйн кьац1 увкуннии ‘эта собака меня укусила’ (ттуйн ‘меня’ дат. пад.» <5, 180-181>. В данном примере непроизводному глаголу аварского языка в лакском соответствует семантически слитное словосочетание: кьац1 учин (лак.) – х1анч1изе авар. (ср. в русском тоже в образовании глагола использован звукоизобразительный компонент: куснуть /укусить).

В лакском языке значительное место в глагольном словообразовании (в способах номинации в сфере глагольной лексики) занимают такие сочетания, цельные семантически, но не обладающие другими свойствами слова (цельноофомленностью, непроницаемостью и т. д.). Многие из таких образований являются семантически непереходными, но переходными синтаксически. Они и образуют «квазиэргативные» конструкции. Ср.: т1анк1 учин ‘прыгнуть’:

 (13) Оьрч1ал (эргатив) т1анк1 увкунни ‘Мальчик прыгнул)’.

Данный феномен связан с тем, при десаматизированном переходном глаголе учин ‘сказать’ звукоизобразительный компонент «погашает» его валентность на прямой объект, при этом глагол не превращается в аффикс, как это произошло, на наш взгляд, в аварском языке (ср. т1анк1 учин – к1анц1изе ‘прыгнуть’). Однако данный компонент сохраняет за собой функцию «как бы» объекта, «квазидополнения», создавая «квазиэргативную» конструкцию. При семантически переходных глаголах такого способа образования прямой объект, место которого при номинации занято звукосимволическим элементом, кодируется не номинативом, а другим падежом, чаще всего одним из локативных падежей: кьац1 учин ‘укусить’ – канийн (суперлатив) кьац1 учин ‘руку укусить’.

В целом, семантическая группа глаголов движения относится к непереходным глаголам. Исключение составляют только глаголы бутан ‘уронить, бросить, свалить’, бичин ‘насыпать’, буцин ‘повести, привести’, бакьин ‘загнать’, буххин ‘свозить’, ххилан ‘возить’. Ситуации типа ‘нести’, ‘тащить’ в лакском языке отдельной глагольной лексемой не выражаются.

Коррелятивных пар, отличающихся только признаком переходности-непереходности, среди глаголов мало. К ним относятся:

(1) багьан ‘упасть’ – бутан ‘сбросить’, бичин (о множестве): муруллийх агьан ‘свалиться с обрыва’ – муруллийх утан ‘сбросить с обрыва’. При переходном глаголе часто употребляются деепричастия, указывающие на способ каузации падения: щуну утан ‘толкнув свалить’, рирщуну утан ‘ ударив свалить’, бивтун утан ‘застрелить’ и др. На множественность объектов указывает глагол бичин, который чаще употребляется при обозначении сыпучих, массовидных веществ: ц1у бичин ‘насыпать соль’, ц1ив аьрщи дичин ‘насыпать землю на (глинобитную) крышу’, ц1ияту марххала бичин ‘сбросить снег с крыши ’.

(2) буч1ан ‘прийти, прибыть’ – буцин ‘привезти’ (только с одушевлённым объектом). Переходный глагол сопровождается формой комитатива возвратного местоимения ‘с собой’: На душ ттущалва (комитатив) буцав ‘Я повела (взяла) дочку с собой (букв. со мной)’; Буттал арс цащала (комитатив) увцунни ‘Отец повёл сына с собой’. Для указания направления используются сочетания глаголов движения с деепричастием: бувцуну увк1унни ‘привёл / привёз’– бувцуну лавгунни ‘увёл / увёз’ (букв.: поведя привёл – поведя увёл).

(3) буххан ‘войти’ – бакьин ‘загнать’(с одушевлённым объектом): ппалав буххан ‘войти в хлев’ – оьл ппалав бакьин ‘корову в хлев загнать’. По отношению к личности глагол имеет оттенок ‘лишить свободы’, ‘запереть внутри ограниченного пространства’, ‘посадить в тюрьму’.

Не имеют непереходных коррелятов глаголы буххин ‘свозить’ и ххилан ‘возить’, а также глагол личин ‘кинуть’ (с силой бросить в горизонтальном направлении) – ср. чару личин ‘кидать, толкать камень’, один из национальных видов состязаний.

От всех непереходных глаголов движения образуются переходные при помощи вспомогательного глагола бан (буван) ‘сделать’. При этом каузативатор сочетается:

а) с инфинитивом перфектного вида : бачин ‘начать идти, двинуться’ – бачин бан ‘повести, погнать’; лихъан ‘убежать ’ – лихъан бан ‘погнать, отогнать’; уч1ан ‘спуститься (вниз)’ – уч1ан ан ‘спустить (вниз)’; уккан ‘выйти’ – уккан ан ‘выгнать’ и т. д.;

б) с кратким причастием дюративного вида: нани бан ‘заставить идти, повести’, занази бан ‘заставить ходить’, гьанагьи бан ‘закружить, заставить кружиться’;

в) с кратким причастием итеративного вида: буч1ай бан ‘заставить приходить, приучить’.

При образовании каузативов от причастных форм глагол приобретают и дополнительные оттенки интенсивности (лихълахъи бан ‘разогнать’), постоянного признака (буххай бан ‘приучить входить (посещать)’.

Переходность-непереходность связана и с наличием диффузных (лабильных) глаголов, и семантической деривацией, при которой непереходный глагол может приобрести и переходное значение, и с разграничением многозначности и омонимии. Лабильных глаголов в рассматриваемой группе нет, но у некоторых глаголов широко развита семантическая деривация, среди лексико-семантических вариантов наблюдаются и переходные значения. При лексикографировании возникает проблема разграничения многозначности и омонимии. Так, например, у глагола буккан в «Лакско-русском словаре» С.М.Хайдакова <6> представлено 4 значения в одной словарной статье, И.Х.Абдуллаев <3> даёт три словарные статьи: буккан1 представлено в 12 непереходных значениях, буккан2 имеет 4 переходных значения и буккан3 – 3 переходных значения. На такие же проблемы указывает и П.Р.Магомедова в исследовании по аварскому глаголу <5, 13-20 >

Вопрос лексической деривации, аналитического словообразования (например, лагма буккан ‘ обойти вокруг’, ялтту буккан ‘осмотреть’ и под.) и образования глагольных фразем с участием глаголов движения требует специального изучения.

Библиографический список

1.Абдуллаев И. Х. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. – Махачкала, 1974.

2.Абдуллаев И. Х. Школьный русско-лакский словарь. – Махачкала : Лотос, 2009.

3.Абдуллаев И. Х. Лакско-русский словарь. – Махачкала, 2018.

4.Климов Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. – М. : Наука, 1980.

5.Магомедова П. А. Семантика и синтаксис аварского глагола. (Опыт семантической интерпретации синтаксиса). – М., 2006.

6.Хайдаков С. М (сост.) Лакско-русский словарь. – М., 1962.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии