Э. И. Бурганова, студент,
ORCID 0000-0001-6463-2718, e-mail: elvina-burganova@mail.ru,
Елабужский Институт, Казанский федеральный университет,
г. Елабуга, Татарстан, Россия
Современные исследования в области изучения прилагательных охватывают большое количество различных аспектов: лексико-семантические группы имён прилагательных, мотивированность и парадигматическая структура той или иной лексико-семантической группы прилагательных и т. д. Говоря о лексико-семантических группах имён прилагательных, стоит отметить такую лексико-семантическую группу прилагательных, как ментальные, или прилагательные с ментальным значением. Однако подход лингвистов к пониманию данной лексико-семантической группы прилагательных различен. Согласно М. Б. Антоновой группа имен прилагательных со значением ментальности включает те прилагательные, дефиниции которых содержать одно из следующих понятий: «rational processes, thinking, knowledge, understanding and intelligence, memory and awareness, analyzing and interpreting». Кроме того, М. Б. Антонова выделяет маркеры «astute, clever, mentally, intelligence/intelligent/ intellect, wit, mind, knowledge/knowing, understanding, think, thought, reason, judgment, prudence, resourcefulness, comprehension, cognizance, memory, awareness, keen perception, skill, sense» и отмечает, что дефиниция имени прилагательного со значением ментальности может содержать и любое прилагательное, которое входит в группу «Ментальная характеристика человека», с дефиниции которого появляется один из вышеперечисленных маркеров [1, с. 43]. Ю. А. Климова представляет следующие группы прилагательных: визуальные, аудиальные, тактильные, кинестетические, ароматические, вкусовые, ментальные. К последней группе она относит такие прилагательные, как «бездушный, печальный, ревнивый, чувственный, счастливый» и т.д. [4, с. 125]. Подобные прилагательные позволяют описать внутренний мир отдельного народа, его интеллектуальную сферу, а также дополняют языковую картину мира [2].
Цель работы заключается в изучении структурно-семантического устройства словообразовательных гнёзд прилагательных с ментальным значением в разноструктурных языках (английский, русский) с вершинами мудрый/wise и выявлении дериватов со специфической внутренней формой. Актуальность данного исследования объясняется отсутствием словообразовательных словарей на английском языке и недостаточным исследованием словообразовательных гнёзд, вершинами которых выступают ментальные прилагательные, в разноструктурных языках: русском и английском.
Рассмотрим семантическую структуру первого прилагательного пары wise/мудрый. Основное лексическое значение английского прилагательного представлена следующей дефиницией: ‘мудрый человек, способный принимать хорошие решения на основе имеющегося опыта’: Sally is a wise and cautious woman. Так же как и в русском языке английское прилагательное применимо и по отношению к неодушевленным объектам, приобретая оттенок значения ‘разумный’: Moving out of your old flat was wise. Buying those shares was a wise move. Употребление рассматриваемого слова встречается в словосочетаниях и выражениях: it/someone would/might be wise to do something (используется для выражения рекомендации что-либо сделать): It might be wise to keep an eye on your son; none the wiser (ничего не знать): We’re still none the wiser about the future of our jobs; not be any the wiser (ничего не узнать): Just stick it back on and no one will be any the wiser; wise after the event (Br. задним умом крепок): It doesn’t help to be wise after the event; wise beyond one’s years (быть мудрым не по годам): She is wise beyond her years, unfailingly kind, and loving;, wise to something (быть в курсе чего-либо, понять что-либо): The police are finally getting wise to how drug dealers work.
Русское коррелятивное прилагательное со значением ментальности обладает следующими семантическими значениями: “тот, кто обладает большим умом, высшим знанием, хорошим жизненным опытом; обладающий высшим знанием, хорошим жизненным опытом; проникнутый мудростью”. Случаи употребления же данного прилагательного можно условно разделить на несколько групп в зависимости от выражаемого им лексического значения: 1. Характеристика действия/поступка: мудрый ход, мудрое решение, мудрый поступок. 2. Характеристика вербального воздействия: мудрый совет, мудрые слова, мудрое изречение, мудрая пословица, мудрая поговорка, мудрые наставления, мудрое высказывание, мудрая фраза, мудрая притча, мудрое замечание. 3. Описательная характеристика человека: мудрая женщина, мудрый человек, мудрый правитель, мудрый наставник, мудрый старик, мудрый старец, мудрый учитель, мудрый политик, мудрый муж, мудрые родители, мудрый царь, мудрые советники, мудрый вождь. 4. Характеристика процесса: мудрое правление, мудрое руководство и другие группы.
Рассматривая деривационный потенциал русского прилагательного мудрый, необходимо отметить, что исходное слово является базой для образования большого количества глаголов, что объясняется существованием в русском языке различных префиксов: мудровать, смудровать, мудрствовать, замудрствоваться, намудрствовать, помудрствовать, смудрствовать, мудреть, помудреть, мудрить, замудрить, намудрить, перемудрить, помудрить, смудрить, умудрить, умудриться, умудряться, умудрять, суемудрствовать. Особый интерес в данном ряду глагол представляет слово суемудрствовать, так как семантика данного деривата является противоположной исходному прилагательному мудрый и выражается в значении ‘предаваться пустому, неосновательному рассуждению, умствованию’: Как вижу, – капитан с вами и суемудрствует.
Среди дериватов русского прилагательного мудрый замечены и существительные: мудреность, мудрость, мудрец, премудрость, мудрование, мудрствование, мудрила, любомудрие, смиренномудрие, суемудрие, умудрённость; наречия: мудрёно, мудрено, немудрено, премудрёно, мудро, немудро, премудро, умудрённо; причастия: немудрящий, умудрённый; другие прилагательные: мудрёный, немудрёный, премудрёный, немудрый, премудрый, умудрённый, велемудрый, любомудрый, смиренномудренный, смиренномудрый, суемудрый. Производные от прилагательного мудрый зачастую приобретают иронический оттенок: мудрила, или часто характеризуются принадлежностью к разговорному стилю: мудровать, мудрствование, мудрёно. Приобретение дериватами отнесенности к разговорному стилю и оттенка иронии наблюдается и среди производных английского ментального прилагательного wise: wiseacre (ирон. мудрец, умник, всезнайка): These wiseacres assure us that redemption will come from giving more control to superior authority; wisehead (ирон. умник, умная голова), wisecrack (ам.разг. острота, шутка, саркастическое замечание, острить): That might be a wisecrack, but I doubt it; wisenheimer (ирон. умник, умная голова): I meant the red tie, wisenheimer; wiseguy (разг. неодобр. умник, всезнайка): The people here really respect this artwork, apart from the occasional wiseguy. Дериваты ментального прилагательного wise представлены как во многих случаях сложными лексическими единицами: wiseman (мудрец, знахарь): One day the old wiseman said it to the young man); wisewoman (колдунья, акушерка): A wise-woman once told me that whenever you and I team up, good things happen; book-wise (ученый, образованный): Book-wise, it's no longer about good writing; penny-wise (мелочный): These funding gaps are penny-wise and pound-foolish; self-wise (книж. с большим самомнением): I was born wise. Street-wise, people-wise, self-wise. This wisdom was my birthright; wordly-wise (обладающий житейской мудростью, искушенный в жизни, умудренный): It is these institutional characteristics of scientific research that win our worldly-wise trust; way-wise (диал. ам. знающий дорогу (о коне); опытный, знающий все ходы и выходы): He is a way-wise expert. Немногочисленна группа простых производных от прилагательного wise. Она представлена следующими производными: wisely (мудро, разумно): They spent the money wisely; unwise (неблагоразумный, глупый): That would be impracticable and probably unwise; unwisely (неблагоразумно): Man has often treated nature unwisely and short-sightedly); wisdom (мудрость): A philosopher is a lover of wisdom); unwisdom (неблагоразумность, глупость): This suggests the unwisdom of a single diagnosis, or a uniform treatment.
Таким образом, сравнивая деривационные возможности английского прилагательного wise и русского прилагательного мудрый, становится ясным, что они имеют схожие особенности: образование сложных слов, приобретение производными словами иронического смысла или отличие стиля производного слова от производящего. Однако стоит отметить, что некоторые дериваты английского ментального прилагательного относятся к категории диалектизмов.
Библиографический список
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.