Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 4

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-4-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.10.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- К вопросу об отражении разных языковых единиц гендера

PP-3-19
Научный мультидисциплинарный журнал
Paradigmata poznání. - 2019. - № 3
01.05-30.07.2019

К вопросу об отражении разных языковых единиц гендера

М. А. Абдувахабова, соискатель,

mahin.abduvahabova@mail.ru,

ORCID 0000-0001-5989-5716

Узбекский государственный университет мировых языков,

г. Ташкент, Узбекистан

 

Состав языковых средств подразделяется на единицы языка, более того на экстралингвистические и семиотические, влияния их культур разных народов, прежде всего, необходимо распознавать и осваивать культуру других народов посредством этих языковых средств. Следовательно, предмет этой статьи подразумевает исследование различных гендерных лингвокультур (английские и итальянские языки – флективные, узбекский язык – агглютинативный) при помощи языковых средств. Осмысление пола не только как природного, но и как конвенционального феномена, неодинаково проявляющегося в различных культурных и языковых сообществах на различных этапах их развития, стимулировал изучение лингвистических механизмов проявления гендера [2] в языке и коммуникации. В контексте такого подхода были сформулированы общие принципы гендерных исследований, важнейшие из которых – признание конвенциональности гендера, изучение специфики гендерных стереотипов фемининности и маскулинности и их функционирования в языке, выявление особенностей гендерной парадигматики в межязыковой и межкультурной коммуникации. В качестве ментального продукта гендерные стереотипы используются не только посредством невербальных единиц, но возможно посредством языковых средств. Обычно гендерные стереотипы исследуются в двух направлениях, то есть как гендерные роли (saw ≠sweep, merchandising≠ preparing food, dishes; arare (вспахивать землю) ≠ assistere (оберегать); совчи қўймоқ≠ қавимоқ, дўлвор ≠ муштипар, жаҳонгир≠ мастон кампир), и как гендерные идентификации (trousers≠skirt, shirts≠ apron, armata≠bambola (кукла), камар≠балдоқ, камон≠кокил). Любой стереотип по способу употребления имеет варианты использования: стереотипы → символы: следующие архетипные символы привели к появлению гендерных стереотипов – men are from Mars, women are from Venus космогонические символы, подобные Марсу и Венере, happy is the bride that the sun shines on квазисимвол солнце использованный посредством фразеологического оборота, в узбекской мифологической природе оқлик (белая ткань в виде дара со стороны представителей невесты является знаком согласия на бракосочетание) и қирқ қиз (знак чистоты и девственности, в основном, воплощаемое в качестве “ключа к счастью” священное место поклонения). Стереотипы→образы касательно объекта, возникшие в период сравнения (a dolly bird, doll (кукла – стройная, красивая); bunny (заяц – малютка-дочка); cat (кошка – злая, гневная женщина); cherry(вишня – молодая девственная девушка); cock (петух – мужчина-драчун); учитывая женские ассоциативные образы в итальянском языке balena (кит – полная женщина), pupattola (кукла – статная и стройная женщина), civetta (сова – жеманная, кокетливая); в узбекском языке если гул (девочка – цветок дома, мальчик – соловей, у каждого цветка есть свой покупатель), куғирчоқ, илон ( коварная женщина) ассоциируются с качествами женщин, то действия мужчин показываются через следующие примеры: той, тойчоқ (жеребёнок), хўроз (скандальный и драчливый мужчина), қучқор (упёртый, драчливый мужчина). Следующий вариант гендерного стереотипа – гендерная метафора. Свойство образности метафоры определяется использованием другого объекта, не имеющего абсолютно никаких связей к родам: virgin territory (территория, где не ступала нога человека), motherland (Родина), в итальянском языке vino vergine (недозрелое вино), lavori donneschi (ручная работа, ткачество); в узбекском языке гапнинг онаси (суть дела), қиз оши, момо ер, она табиат, она сути, гапнинг ўғил боласи (самое подходящее, самое правильное мнение). Гендерные представления в виде определенного собрания толкуются через идеалы. Исследованные на основе фольклорных текстов идеалы помогают в положительной степени увидеть гендерную идентификацию обоих полов: a deaf husband and a blind wife are always a happy couple (счастливая пара – это та пара, где есть глухой муж и слепая жена), Fatti maschi, parole femmine (Дела с мужчин, слова с женщин), L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice (Мужчина – охотник, женщина – чайка); Nel pollaio non ćè pace se canta la gallina e il gallo tace (В клетке с кричащей курицей и тихим петухом нет спокойствия); Оталик уйнинг зари бор, оналик уйнинг ори бор; Аҳиллик бўлмаган уйда ота жим, ўғил гапирар; Хотин – уй зийнати, эр – уй меҳнати. Эталон, будучи идеализированным стереотипом, показывает общество и его членов, нормативные предстваления о мире на социально-психологическом уровне: the same as Cinderella (трудолюбивый, аккуратный человек), Cesare ( важный и великодушный как Цезарь), Алпомишдек мисли Уч оғайни ботирлар ( три приятеля храбреца как Алпамыш). 

В рамках лингвокультурологического направления гендерной лингвистики ведутся работы по исследования особенностей отражения языком культурных концептов «мужественность» и «женственность» [3, c. 399] и сопоставительные исследования на материале родного и иностранных языков. Исследование русского фразеологического фонда выявило, что в русском материале в образе женщины отражены разнообразные социальные роли, степени родства, этапы жизни женщины, ее умения и навыки: У хорошей жены и муж хорош.  Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. Где сатана не сможет, туда бабу пошлет. В узбекском языке образ женщины предстает в более зависимом от общества и мужчины свете, ее социальная значимость занижена: Келининг яхши бўлса – берди Худо, келининг ёмон бўлса урди Худо.- Терини санғобдан кейин кўр, келинни – туққандан кейин.- Аёл ҳуши пардоз эмас – рўзғор. Хотиннинг зўри – йигитнинг шўри, и др.

В английских пословицах и поговорках наблюдаются выражения большего равноправия и уважительного отношения к женщине:  There's a great woman behind every great man. – Women’s instinct is truer than men’s reasoning – A good Jack makes a good Jill. Во всех трех культурах и, сответственно, в пословицах и поговорках соответствующих языков можно обнаружить выражение уважительного отношения к женщине как хранительнице домашнего очага, помощницы мужа в обеспечении благосостояния семьи: A good wife and health are man’s best wealth. – Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад. – Яхши хотин – хазина.

Гендерная принадлежность имеет очень сильное влияние на человеческое вербальное поведение [1, с. 181]. В качестве анализируемого материала были выбраны рассказанные и изданные мужчинами и женщинами письменные и устные фольклорные тексты. В итоге анализа выяснилось, что женщины во время общения на английском языке больше склонны произносить звук s по-другому. Во всех случаях женщины произносят звук s как [z], в то время как мужчины в большинстве случаев произносят его как . Вместе с тем выяснилось, что женщины произносят непривычным способом следующее: гласный i между двумя согласными как [eә], w в начале слова как [hw], звук ch как [ttʃ], c в середине слова до сочетания ia как [iә]. В узбекском языке если в мужской речи ударение служит образцом и нормой, то в женской речи даже в безударном положении слова произносятся растянуто. Однако женщины эффективно пользуются смысловым ударением в своей речи.

Выбранные в качестве анализируемого материала фольклорные тексты показали, что мужчины своей речи больше используют сложные предложения, а женщины продуктивно используют различные виды сложного предложения с целью обеспечения богатства речи различными приложениями. Выяснилось, что из типов сложного придаточного предложения в дискурсе мужчин встречается условное сложного придаточного предложение, более того они выражают абсолютно другую цель и другое значение в женской речи. Исследовалось то, как женщины активно используют наречные придаточные предложения с целью акцентировать внимание на то, каким образом выполнено действие, а также для использования добавочного аргумента к высказанной мысли. В категории простых предложений женщины используют распространённые предложение, а мужчины нераспространённые. Мужская речь характеризуется очень простыми и связными словами в предложениях. Мы стали уверены в том, что во всех языках вопросительные предложения в широком масштабе распространяются только на мужскую речь.

С точки зрения стилистики и семантики оба пола используют графически-пунктуационные знаки в текстах. Если сравнить фольклорные тексты английских и узбекских текстов, то в некоторых мужских текстах косвенные предложения выделяются кавычками (Кулдош хеч нарсага тушунмай индамасдан турган экан, «Сизга айтаман, тез булинг, отга мининг! Деб буйрук килибди» В женских текстах для различения речи каждого говорящего ставится тире между совами автора и косвенным предложением (Кулдош хеч нарсага тушунмай индамасдан туршан экан, – сизга айтяпман, тез булинг, отга мининг! – деб буйрук килибди).

Мужчины в основном используют запятые (… so she pushed her and coaxed her and got her up, and tied a string round her neck, and passed it down the chimney, and fastened it to her own wrist) и дефисы в своих речах (… лаби гезарган холда ун етти кеча-ю ун етти кундуздан кейин кош корайган вактда бир баланд калъанинг олдига келибди…). В общем целью использования этих знаков препинания мужчинами является создание удобства для лучшего понимания текста читателями и сжатие письменного текста и выражение собственных мыслей более полноценно.

Библиографический список

  1. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: учебник для вузов. – М., 2001. – 200 с.
  2. Кириллина А., Томская М. Лингвистические гендерные исследования. URL: http://www.strana-oz.ru
  3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 624 с.
Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии