Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Преподавание дисциплины МКК. Из личного опыта

PP-1-21
Научный мультидисциплинарный журнал
Paradigmata poznání. - 2021. - № 1
01.01-31.01.2021

Преподавание дисциплины МКК. Из личного опыта

М. А. Никова, кандидат социологических наук, доцент,

ORCID 395924, e-mail: nikmar-5@mail.ru, 

Московский государственный областной университет,

Мытищи, Россия

 

В последние годы появилось много разнообразных публикаций, посвящённых МКК, в которых приводится анализ накопленного уже опыта межкультурной коммуникации. Ряд учёных в разных странах пытались  провести исследования особенностей восприятия «чужой» культуры, механизмов социального общения, закономерностей взаимодействия представителей разных культур. С этой целью будут интересны и познавательны работы Р.Д. Льюиса и его центра, РАН, МГУ им. Ломоносова и др. Рекомендации и советы по МКК, содержащиеся в этих трудах и исследованиях, могут оказать большую помощь при установлении деловых контактов между партнерами – представителями разных культур [4].

Имеющий сегодня место процесс глобализации расширяет возможности международного сотрудничества и способствует налаживанию международных контактов. При общении на английском языке, как международном языке бизнеса с представителями из другой страны, ошибочно полагать, что каждый представитель из сферы бизнеса говорит на хорошем английском. Фактически, только около половины из 800 миллионов человек (есть такая статистика), говорящих по-английски, выучили его как родной и способны на нём продуктивно вести переговоры и дела. И те, кто говорит на английском языке как на втором языке, часто более ограничены, чем носители языка. Причиной тому, понятно, считается не только небольшой словарный запас, но и отсутствие знаний необходимых для эффективного межкультурного общения, не знание различный реалий, культуры, особенностей менталитета и т.д. вашего визави, партнёра, с которым ведёте бизнес. Об этом неустанно приходится повторять своим студентам: «Будьте внимательны; знания лишь языка не достаточно для успешной карьеры в бизнесе!» [3]

Важно, чтобы при установлении отношений, происходило взаимопонимание, а не столкновение нескольких культур. Если деловые партнеры владеют культурологической информацией друг о друге, им намного легче найти взаимопонимание для решения многих вопросов. Для формирования у обучающихся определённого уровня межкультурной компетенции необходимо следующее: 1) достаточная информированность о культурной специфике иного культурного сообщества (история, традиции, обычаи, этикет, быт, религия и т.д.); 2) толерантное отношение ко всем существующим  в ином социуме культурным сообществам и их культурным особенностям; 3) способность, готовность и мотивация к взаимодействию в разнообразных культурных сообществах, входящим в социум; 4) хороший уровень языковой и коммуникативной компетенции для эффективного общения в поликультурном обществе [2].

Понимание, осознание, принятие культурного разнообразия в поликультурном обществе незамедлительно повлечёт потребность в новых знаниях для успешного ведения бизнеса в других странах. Учитывая различные культурные контексты, это создаёт новые проблемы общения на рабочем месте. К примеру, даже, когда сотрудники, расположенные в разных локациях или офисах, говорят на одном языке (например, переписка между англоязычными партнерами в США и в Великобритании), существуют некоторые культурные особенности, различия, которые следует учитывать при оптимизации связи между двух сторон. В связи с этим, огромное значение имеет не только язык, на котором ведутся переговоры и уровень владения им, но и наличие поликультурного образования, ориентированного на сохранение и развитие всего многообразия культурных ценностей, норм образцов и форм деятельности, существующих в современном мире. 

Дисциплину МКК студенты магистратуры начинают изучать на первом курсе в нашем вузе.  Помимо нескольких вводных лекций на начальном этапе, посвященных основам дисциплины (предмет изучения, объект, методы, средства, цели и т.д.), мною было предпринято следующее. Я предложила своим студентам пойти от «обратного»; не от теории к практике, а наоборот.

Так, к примеру, в рабочей программе  предлагаются к изучению такие вопросы, как: 1). Этические и нравственные нормы поведения в инокультурной среде; 2). Нормы этикета стран изучаемого языка; 3).Значение и правила общения в различных лингвокультурах; 4).Культурная идентичность.

Я подобрала ряд аутентичных текстов на языке, содержащих информацию по вышепредложенным вопросам и несущим необходимый когнитивный потенциал. Студентам сначала было предложено изучить их (прочитать, перевести и  кратко изложить суть вопроса), далее мы обсуждали информацию, сравнивали с тем, что мы имеем в нашей стране и, затем,  совместно делали выводы. И только потом я анонсировала студентам, что мы рассмотрели такой-то вопрос из программы.

Да, я соглашусь, что это намного хлопотнее преподавателю и затратнее по времени при подготовке к занятию и, что не все вопросы можно изучить таким способом. Но, я полагаю, что стоит попробовать, т.к. видишь живые эмоции и глаза студентов, когда они от практики переходят к теории, т.е., когда я им после прохождения тем, изучения вопросов по текстам на языке, даю задание самостоятельно подвести теперь под них теоретическую подоплеку. Дальше, им предлагаю им выбрать тот (или те) вопрос (вопросы), который их «зацепил», заинтересовал рассмотреть более глубоко, детально и представить вывод в виде мультимедийной презентации по теме. Смею заметить, что после такого подхода они с неподдельным удовольствием штудируют (изучают) теоретическую часть и систематизируют материал при подготовке к презентации.

Итак, обучение иностранному языку, как важнейшему средству поликультурного образования, одной из своих задач ставит овладение компетенцией межкультурной коммуникации для успеха в жизни и деловой (предпринимательской) деятельности [1]. Не вдаваясь в культуры и субкультуры, для людей, возможно, наиболее важно понять, что базовое понимание культурного разнообразия является ключом к эффективной межкультурной коммуникации.

Библиографический список

  1. Гез Н.Н., Фролова Г.М. История зарубежной методики преподавания иностранных языков / Н.Н. Гез, Г.М. Фролова. – М., 2008.
  2. Никова М.А. Ключ к эффективной межкультурной коммуникации. В сборнике: Лингвистика и лингводидактика. Сборник научных тезисов и статей по материалам Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции. Под редакцией А.В. Кирилловой, М.В. Шуруповой. 2020. С. 96-100.
  3. Никова М.А. Изучение иностранного языка для успешной карьеры.
    В сборнике: Россия и мир в поисках новых решений: экономика, право, гуманитарные науки. Доклады научно-практической конференции под общ. ред. Ф.Л. Шарова. 2017. С. 338-344.
  4. William B. Gudykunst.  Cross-cultural and intercultural communication // California State University. Fullerton Editor. 2003.
Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии