А. Д. Плисецкая
Государственный университет –
Высшая школа экономики,
г. Москва, Россия
Дискурс средств массовой информации наиболее динамичен и чутко реагирует на изменения социальных и политических реалий. Современный журналист служит и инструментом, и зеркалом политических и социокультурных изменений в стране и мире. Современные российские СМИ – и индикатор, и творец языковых и коммуникативных процессов, происходящих в обществе. Именно в публицистическом стиле реализуется, помимо коммуникативной функции языка, и функция воздействия на адресата – широкую, массовую аудиторию. Для реализации этой функции журналисты используют самые разнообразные языковые приемы: экспрессивно окрашенную лексику, игру слов, многозначные заголовки, сленг, заимствования, смешение стилей, цитаты, аллюзии, каламбуры, тропы, фигуры речи и т. д.
Указанные приемы весьма часто применяются в дискурсе «гламурных» СМИ, который, безусловно, принадлежит публицистическому стилю, однако отличается и своей спецификой: имеет свои собственные коды, формат, стиль, коммуникативную цель, фокус и целевую аудиторию.
Для анализа коммуникативных стратегий глянцевых СМИ на примере некоторых языковых явлений мы выбрали французское «глянцевое» издание Jalouse (Ревнивец), существовавшее в начале 2000-х годов и предназначенное, по словам его владельцев, для «продвинутой молодежи». Всего проанализировано 50 французских изданий и 20 русскоязычных.
Одна из основных черт современных глянцевых СМИ – обильное использование англицизмов, отражающее тенденцию к глобализации в языке гламура. Немало англицизмов есть и в оригинальной версии журнала Jalouse, несмотря на пуризм французов. Эти слова даются без каки-либо комментариев и пояснений.
Приведем для примера далеко не полный перечень английских слов и выражений, встретившихся во французском издании:
Журнал Jalouse, французское издание
B-moveuse
Актриса фильмов класса «Б» (второсортных)
Bookeur
Букер: сотрудник агентства, работающий с моделями, готовящий портфолио или бук, а также все рекламные материалы моделей
Design hotel
Отель самого модного дизайна
Sold-out
Аншлаг; «все билеты проданы»
After-show
Вечеринка после представления
After-party
Времяпрепровождение после вечеринки
Total look
Манера одеваться с ног до головы в одежду одной марки
Come-back
Возвращение (как правило, на сцену, в мир кино, искусства, моды)
Concept store
Концептуальный магазин (имеющий особую концепцию)
Trustafarian
Иждивенец, богатый бездельник
Punchy
Зд. Энергичный, пробивной
Hair
Волосы; стиль прически
Star-system
Система производства «звезд», «фабрика звезд»
Rockabilly
Стиль в музыке; народная музыка в стиле рока; кантри-рок
Street
Улица
Streetwear
Удобная одежда, одежда для улицы, на каждый день
Casual
Повседневная одежда
Country club
Сельский клуб
Jodhpurs
Джоджпуры, бриджи для верховой езды
Camel
Верблюд
Patchwork
Лоскутная работа; одежда из разноцветных лоскутков
Cute
Милый, прелестный, «классный»
Данные заимствования можно разбить на несколько групп:
1. Слова, обозначающие реалию, ставшую интернациональной, но пришедшую во Францию и в мир из английской или американской популярной культуры: pin-up, bimbo, star, shopping, hipster, jet-set, gangster rap, bed and breakfast. Слова этой группы в большинстве случаев лучше транскрибировть кириллицей и давать пояснения: если в художественном тексте, по мнению многих авторитетных переводчиков, сноски и пояснения разрушают ткань повествования, то в публицистике они, напротив, вносят ясность, позволяя сделать текст доступным для более широкой аудитории.
2. Профессиональный жаргон – marketing, cash, design hotel, make-up, designer, buyer, bookeur. Безусловно, слова данной группы следует транскрибировать кириллицей или переводить – для большинства из них уже выработаны русскоязычные эквиваленты.
3. Слова, несущие в себе «национальный колорит» – doughnut, dandy, backgammon, L’Americaine des fifties, «baby face» (об английской модели – неслучайно в кавычках). Такие слова как раз лучше оставлять как есть, чтобы передать колорит, но рядом дать перевод и комментарий.
4. Поговорка, цитата, аллюзия – the show must go on, «golden couple», ‘work hard, play hard», happy few, small is beautiful. Такие выражения следует оставлять в тексте без изменений, так как они тоже передают национальный колорит и колорит эпохи, однако в скобках следует дать перевод.
5. Заимствование, ставшее словарным – packaging, strip-teaseuse. Поскольку заимствование уже вошло во французский язык и отражено во французских словарях, то, как правило, уже имеется его устойчивый эквивалент и в русском языке. Поэтому следует дать перевод.
6. Бренд – Top Shop. Следует оставлять без изменений – такова политика рекламных компаний и глянцевых изданий. Бренды входят в своеобразный международный код и, как и логотипы, должны запоминаться и оставаться в сознании клиента в своем изначальном виде.
7. Сленг или разговорные выражения, как правило, выражающие эмоции – fun, cool и т. д. Данная группа представляет особый интерес, тем более, что авторы статей не используют франкоязычные аналоги. Если применительно к предыдущим шести группам поиск русскоязычного эквивалента не всегда уместен (английские слова и выражения приобрели либо статус термина, либо статус символа – бренда, либо призваны отразить национальный колорит – британский или американский, либо стали международными), то когда дело касается сленга, представляется правомерным найти такое слово, которое значило бы больше для российского читателя (однако и здесь переводчику приходится считаться с требованиями заказчика – нередко «звучать по-английски» – прямая цель авторов «гламурных» текстов);
8. Еще одна интересная группа – это слова или выражения, употребляющиеся параллельно с близкими по смыслу французскими аналогами и иногда обрастающие французскими аффиксами: shoppeuse, week-end, people, food, cheap. Такие слова могут постепенно входить в общеязыковой словарь (ср. с группой (5). Возможные прагматические причины их использования – это удобство (короткое емкое слово); возможность выразить иной оттенок значения; создание каламбура (chip music – cheap music); а также стремление сделать повествование «гламурным», подчеркнув принадлежность аудитории и автора к особой касте знатоков «культовых» иностранных словечек, ставших своеобразным интернациональным кодом так называемой «тусовки». Можно сказать, что «глобализация в языке» проявляется в разностороннем влиянии английского и американского сознания (через популярную культуру, экономику, бизнес, политику, рекламу).
Для сравнения мы постарались проследить, как именно употребляются англицизмы в материалах русскоязычного издания Jalouse – преимущественно непереводных. Англицизмов встречается очень много, и они также могут быть объединены в несколько групп по типу их представления.
Журнал Jalouse, русское издание
1. Слова и выражения, которые пишутся латиницей. Это очень частотная группа. Англицизмами обозначаются западные понятия, которые не переводятся. В большинстве случаев это бренды, слоганы, общепринятые сокращения, идиоматические выражения, слова, передающие «национальный колорит», или цитаты. Приведем примеры:
Общепринятые сокращения и аббревиатуры:
IDM [international Dance Music – устоявшаяся аббревиатура]
cd (компакт-диск)
dj (ди-джей)
T-shirt (футболка)
Идиоматические и устоявшиеся выражения:
о прическе:
Just-out-of-bed (буквально «только что из постели», или «взрыв на макаронной фабрике»),
just-before-going-into-bed-with-X («перед тем как лечь в постель с Х»)
teleworking (работа на удаленном компьютере),
«выпить водки в библиотеке – в этом что-то есть, isn’t it? (не так ли?)» (языковая игра автора – намеренное смешение двух языков) ,
best of (лучшее из)
сумка:
queen for a day (королева дня – идиоматоическое выражение);
Слоганы
old school (старая школа)
no next (никакого продолжения).
Выбор английских слов может быть мотивирован исключительно общим стилем издания, рассчитанного на «продвинутую» и знающую иностранный язык молодежь. Так, английские слова используются в колонке редактора:
message (послание)
rewind (перемотка)
relax (расслабление)
и в названиях рубрик:
street (улица),
spa (спа, курорт с минеральными водами)
art (искусство)
2. Слова и выражения, которые пишутся кириллицей. В эту достаточно большую группу входят, прежде всего, западные понятия, которые не переводятся, так как именно эти термины закрепились в русском языке или же для них пока нет точного аналога:
чил-аут (помещение для отдыха в клубах);
индастриал, эйсид-хаус (музыкальные направления);
телеработа;
римейк
ремикс
скаут
3. Как и во французском языке, в русском появляется немало слов, которые «обрастают» морфемами родного языка:
два строго нойзовых релиза;
о группе Depeche Mode:
«Впрочем, в 87-м Гор отказался от маскарада и преобразился в затянутого в кожу техно-фрика (англ. freak – чудак, фанат, хиппи, эксцентричный человек), успокив тем самым своих самых консервативных почитателей».
4. Встречаются и единичные случаи кальки. Так, в предложении «Умер Райнер Вернер Фассбиндер [алкоголь + вещества]», употребление существительного вещества является калькой английского substances (эвфемизм для наркотиков). Использование при переводе подобной кальки представляется неоправданным, так как буквальный перевод идиоматического выражения затемняет его смысл.
Легко видеть, что и тексты, написанные российскими авторами, выглядят как переводные. При этом не обнаруживается четких и однозначных правил передачи англицизмов. Поскольку во многих случаях речь идет о заимствовании вместе со словом самого понятия или явления, в языке не существует устоявшегося способа его трансляции: следует ли такие английские слова переводить, транслитерировать, транскрибировать или оставлять как есть. В целом особенности бытования англицизмов в русских и французских издания журнала Jalouse схожи. Основное отличие заключается в том, что русский язык имеет иной алфавит, что затрудняет зрительное восприятие непереведенных англицизмов. Представляется, что комментирование англоязычных заимствований в самом тексте или в конце журнала в виде глоссария существенно облегчило бы процесс понимания «гламурного» сообщения адресатом.
Итак, анализ языковых стратегий «гламурных» СМИ обнаруживает обилие лексики профессионального сленга дизайнеров и других людей из мира моды, смешение исконно русских слов и заимствований, оценочную лексику, модные словечки и клише. Все эти стилистические особенности характерны для международного светского сообщества. Кроме того, необходимо учитывать, что обычно глянцевые журналы выдержаны в едином стиле – в штате есть так называемые «рерайтеры», которые по сути не редактируют, а унифицируют все статьи издания. Сам по себе этот стиль, или интонацию, можно рассматривать как особую языковую стратегию «гламурных» изданий.
2. Коммуникативные стратегии
Коммуникативные стратегии – это стратегии, определяющие коммуникативную ситуацию «гламурного» сообщения, выраженные в языке и объясняющиеся прагматическими установками Отправителя исходного сообщения. В качестве основных коммуникативных стратегий «гламурного» дискурса можно указать следующие:
§ Апелляция к прототипу, примеру или идеальному образу, стоящему за героем или историей. Существует несколько «культовых» брендов и звезд, применительно к которым используются устойчивые эпитеты и которые не подлежат критике.
§ Воздействие на аудиторию. Каждое языковое средство используется именно для того, чтобы воздействовать на целевую аудиторию. Часто целью является коммерческое воздействие, сродни рекламному: адресат сообщения, прочитав статью в глянцевом журнале, может купить тот или иной товар или посетить то или иное мероприятие.
§ Сознательное «затемнение» смысла. Зачастую в «гламурном» дискурсе присутствует немало смутных, неконкретных эпитетов, неизвестных модных словечек и терминов, расплывчатых описаний. Вся эта избыточность, в сочетании с неполными, короткими предложениями, создает атмосферу магического, эфемерного, таинственного, того, что могут понять лишь те, кто посвящен в тайну, кто имеет эксклюзивный доступ к сакральному знанию.
§ Колонка главного редактора. Почти каждое глянцевое издание начинается с небольшого обращения главного редактора к читателям – своего рода послания. В отличие от аналогичных колонок в других изданиях, подобные послания в глянцевых журналах скорее создают определенную атмосферу, чем несут какую-либо существенную информацию. В журнале Jalouse колонка редактора очень небольшая. Данная стратегия формирует имидж издания и определяет его целевую аудиторию.
§ Элитарность. Множество заимствований вкупе с особым синтаксисом, оценочной лексикой, избирательностью тем, сленгом, избыточной гиперболизацией и метафоризацией делают текст обращенным к узкой аудитории «избранных». Аналогичные стратегии могут использоваться в поэтическом и научном дискурсе; однако принципиальная разница состоит в том, что в этом случае за неясной формой предполагается глубинное содержание, тогда как в «гламурном» дискурсе некое скрытое значение текста в большинстве случаев не что иное, как фикция. На эту же стратегию «работает» высокая цена издания, хорошее качество бумаги и фотографий, реклама дорогих товаров.
§ Украшательство, или «орнаментация». Тексты «украшаются» тропами и фигурами речи, а страницы – красивыми иллюстрациями. Таким образом, глянцевые издания становятся как бы минипроекцией красивой жизни.
§ Сакрализация информации. Метафоры, заимствованные из религиозного дискурса (religion, îcone,culte; культовая фигура, икона стиля, поп-идол и т. д.), возводят «гламурных» персонажей на один уровень со святыми, объектами поклонения.
§ Универсальность. Стратегия, противоположная элитарности – через рекламу и влияние американской и британской популярной культуры, выраженной в языке при помощи заимствований, мы можем наблюдать определенную «глобализацию» идей, вещей, образов, слов.
§ Фрагментарность. Незавершенность повествования отражает фрагментарность «гламурного» мира. Описывается не весь мир/жизнь, а лишь отдельные «гламурные» фрагменты. Нет цельности мировосприятия – нет негатива, проблем, страданий, войн. В глянцевых изданиях почти отсутствуют серьезные темы.
§ Словесный минимализм, доминирование картинки над текстом. Данная стратегия отражает несущественность вербальной информации в «гламурном» дискурсе. Важнее оказывается не что сказано, а как сказано, как оформлено сообщение.
§ Доминирование формы над содержанием (бумага, шрифт, дизайн, фотографии, крошечный размер послания редактора и т. д.). Это общая стратегия, направленная на создание красивой иллюзии реальности.
Можно видеть, что «гламурный» дискурс, как ни парадоксально, использует противоположные коммуникативные стратегии: он стремится быть, с одной стороны, доступным многим – международным (текста мало, фотографий с избытком), с другой – понятным лишь достаточно узкому сообществу, чему способствует обилие англицизмов. С другой стороны, и англицизмы, и преобладание формы над содержанием отвечают одной общей стратегии – глобализации. Хорошее знание английского языка и английского профессионального сленга должно будет означать уже не принадлежность к узкому собществу «посвященных», а приндлежность мировой культуре моды, дизайна и шоу-бизнеса.
Библиографический список
1. Генис А. Красиво жить? // Новая газета. – 15.12.2003.
2. Верещагин E. M., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990.
3. Кронгауз M. Отморозки, брифинги и правильные девушки // Новая газета. – 14.10.2003.
4. Северская O. Говорим по-русски. – М.: Слово, 2004.
5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000
6. Толстая Т. День. Сборник эссе. – М.: Подкова, 2001.
Shannon C. E., Weaver W. The Mathematical Theory of Communication. – Urbana: University of Illinois Press, 1963.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.