Ближайшие конференции по темам

ФилософияФилософия - К-05.13.21

СоциологияСоциология - К-09.10.22

ИскусствоведениеИскусствоведение - К-09.20.22

ИсторияИстория - К-05.13.21

КультурологияКультурология - К-09.20.22

МедицинаМедицина - К-10.05.22

ПедагогикаПедагогика - К-05.13.21

ПолитологияПолитология - К-05.13.21

ПравоПраво - К-09.15.22

ПсихологияПсихология - К-05.13.21

ТехникаТехника - К-10.05.22

ФилологияФилология - К-09.20.22

ЭкономикаЭкономика - К-09.10.22

ИнформатикаИнформатика - К-10.05.22

ЭкологияЭкология - К-10.05.22

РелигиоведениеРелигиоведение - К-09.20.22


Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 3

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-3-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.07.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Глобализация в языке и стиле глянцевых СМИ (на примере журнала JALOUSE, французская и русская версии)

К-8-12-10
05.12-06.12.2010

Глобализация в языке и стиле глянцевых СМИ (на примере журнала JALOUSE, французская и русская версии)

А. Д. Плисецкая

Государственный университет –

Высшая школа экономики,

г. Москва, Россия

 

Дискурс средств массовой информации наиболее динамичен и чутко реагирует на изменения социальных и политических реалий. Современный журналист служит и инструментом, и зеркалом политических и социокультурных изменений в стране и мире. Современные российские СМИ – и индикатор, и творец языковых и коммуникативных процессов, происходящих в обществе. Именно в публицистическом стиле  реализуется, помимо коммуникативной функции языка, и функция воздействия на адресата – широкую, массовую аудиторию. Для реализации  этой функции журналисты используют самые разнообразные языковые приемы: экспрессивно окрашенную лексику, игру слов, многозначные заголовки, сленг, заимствования, смешение стилей, цитаты, аллюзии, каламбуры, тропы, фигуры речи и т. д.

Указанные приемы весьма часто применяются в дискурсе «гламурных» СМИ, который, безусловно, принадлежит публицистическому стилю, однако отличается и своей спецификой: имеет свои собственные коды, формат, стиль, коммуникативную цель, фокус и целевую аудиторию. 

Для анализа коммуникативных стратегий глянцевых СМИ на примере некоторых языковых явлений мы выбрали французское «глянцевое» издание Jalouse (Ревнивец), существовавшее в начале 2000-х годов и предназначенное, по словам его владельцев, для «продвинутой молодежи». Всего проанализировано 50 французских изданий и 20 русскоязычных.

Одна из основных черт современных глянцевых СМИ – обильное использование англицизмов, отражающее тенденцию к глобализации в языке гламура. Немало англицизмов есть и в оригинальной версии журнала Jalouse, несмотря на пуризм французов. Эти слова даются без каки-либо комментариев и пояснений.

Приведем для примера далеко не полный перечень английских слов и выражений, встретившихся во французском издании:

Журнал Jalouse, французское издание

B-moveuse
Актриса фильмов класса «Б» (второсортных)
Bookeur
Букер: сотрудник агентства, работающий с моделями, готовящий портфолио или бук, а также все рекламные материалы моделей
Design hotel
 Отель самого модного дизайна
Sold-out
 Аншлаг; «все билеты проданы»
After-show
 Вечеринка после представления
After-party
 Времяпрепровождение после вечеринки
Total look
Манера одеваться с ног до головы в одежду одной марки
Come-back
 Возвращение (как правило, на сцену, в мир кино, искусства, моды)
Concept store
 Концептуальный магазин (имеющий особую концепцию)
Trustafarian
 Иждивенец, богатый бездельник
Punchy
 Зд. Энергичный, пробивной
Hair
 Волосы; стиль прически
Star-system
 Система производства «звезд», «фабрика звезд»
Rockabilly
 Стиль в музыке; народная музыка в стиле рока; кантри-рок
Street
 Улица
Streetwear
 Удобная одежда, одежда для улицы, на каждый день
Casual
 Повседневная одежда
Country club
 Сельский клуб
Jodhpurs
 Джоджпуры, бриджи для верховой езды
Camel
Верблюд
Patchwork 
 Лоскутная работа; одежда из разноцветных лоскутков
Cute
 Милый, прелестный, «классный»
 

Данные заимствования можно разбить на несколько групп:

1.       Слова, обозначающие реалию, ставшую интернациональной, но пришедшую во Францию и в мир из английской или американской популярной культуры: pin-up, bimbo, star, shopping, hipster, jet-set, gangster rap, bed and breakfast. Слова этой группы в большинстве случаев лучше транскрибировть кириллицей и давать пояснения: если в художественном тексте, по мнению многих авторитетных переводчиков, сноски и пояснения разрушают ткань повествования, то в публицистике они, напротив, вносят ясность, позволяя сделать текст доступным для более широкой аудитории.

2. Профессиональный жаргон – marketing, cash, design hotel, make-up, designer, buyer, bookeur. Безусловно, слова данной группы следует транскрибировать кириллицей или переводить – для большинства из них уже выработаны русскоязычные эквиваленты.

3. Слова, несущие в себе «национальный колорит» – doughnut, dandy, backgammon, L’Americaine des fifties, «baby face» (об английской модели – неслучайно в кавычках). Такие слова как раз лучше оставлять как есть, чтобы передать колорит, но рядом дать перевод и комментарий.

4. Поговорка, цитата, аллюзия – the show must go on, «golden couple», ‘work hard, play hard», happy few, small is beautiful. Такие выражения следует оставлять в тексте без изменений, так как они тоже передают национальный колорит и колорит эпохи, однако в скобках следует дать перевод.

5. Заимствование, ставшее словарным – packaging, strip-teaseuse. Поскольку заимствование уже вошло во французский язык и отражено во французских словарях, то, как правило, уже имеется его устойчивый эквивалент и в русском языке. Поэтому следует дать перевод.

6. Бренд – Top Shop. Следует оставлять без изменений – такова политика рекламных компаний и глянцевых изданий. Бренды входят в своеобразный международный код и, как и логотипы, должны запоминаться и оставаться в сознании клиента в своем изначальном виде.

7. Сленг или разговорные выражения, как правило, выражающие эмоции – fun, cool и т. д. Данная группа представляет особый интерес, тем более, что авторы статей не используют франкоязычные аналоги.  Если применительно к предыдущим шести группам поиск русскоязычного эквивалента не всегда уместен (английские слова и выражения приобрели либо статус термина, либо статус символа – бренда, либо призваны отразить национальный колорит – британский или американский, либо стали международными), то когда дело касается сленга, представляется правомерным найти такое слово, которое значило бы больше для российского читателя (однако и здесь переводчику приходится считаться с требованиями заказчика – нередко «звучать по-английски» – прямая цель авторов «гламурных» текстов);

8. Еще одна интересная группа – это слова или выражения, употребляющиеся параллельно с близкими по смыслу французскими аналогами  и иногда обрастающие французскими аффиксами: shoppeuse, week-end, people, food, cheap.  Такие слова могут постепенно входить в общеязыковой словарь (ср. с группой (5). Возможные прагматические причины их использования –  это удобство (короткое емкое слово); возможность выразить иной оттенок значения; создание каламбура (chip music – cheap music); а также стремление сделать повествование «гламурным»,  подчеркнув принадлежность аудитории и автора к особой касте знатоков «культовых» иностранных словечек, ставших своеобразным интернациональным кодом так называемой «тусовки». Можно сказать, что «глобализация в языке» проявляется в разностороннем влиянии английского и американского сознания (через популярную культуру, экономику, бизнес, политику, рекламу).

Для сравнения мы постарались проследить, как именно употребляются англицизмы в материалах русскоязычного издания Jalouse – преимущественно непереводных. Англицизмов встречается очень много, и они также могут быть объединены в несколько групп по типу их представления.

 

Журнал Jalouse, русское издание

1. Слова и выражения, которые пишутся латиницей. Это очень частотная группа. Англицизмами обозначаются западные понятия, которые не переводятся. В большинстве случаев это бренды, слоганы, общепринятые сокращения, идиоматические выражения, слова, передающие «национальный колорит», или цитаты. Приведем примеры:

Общепринятые сокращения и аббревиатуры:

IDM [international Dance Music – устоявшаяся аббревиатура]

cd (компакт-диск)

dj (ди-джей)

T-shirt (футболка)

Идиоматические и устоявшиеся выражения:

о прическе:

Just-out-of-bed (буквально «только что из постели», или «взрыв на макаронной фабрике»),

just-before-going-into-bed-with-X («перед тем как лечь в постель с Х»)

teleworking (работа на удаленном компьютере),

«выпить водки в библиотеке – в этом что-то есть, isn’t it? (не так ли?)» (языковая игра автора – намеренное смешение двух языков) ,

best of (лучшее из)

сумка:

queen for a day (королева дня – идиоматоическое выражение);

Слоганы 

old school (старая школа)

no next (никакого продолжения).

Выбор английских слов может быть мотивирован исключительно общим стилем издания, рассчитанного на «продвинутую» и знающую иностранный язык молодежь. Так, английские слова используются в колонке редактора:

message (послание)

 rewind (перемотка)

 relax (расслабление)

и в  названиях рубрик:

street (улица),

spa (спа, курорт с минеральными водами)

 art (искусство)

2. Слова и выражения, которые пишутся кириллицей. В эту достаточно большую группу входят, прежде всего, западные понятия, которые не переводятся, так как именно эти термины закрепились в русском языке или же для них пока нет   точного аналога: 

чил-аут (помещение для отдыха в клубах);

индастриал, эйсид-хаус (музыкальные направления);

телеработа;

римейк

ремикс

скаут

3. Как и во французском языке, в русском появляется немало слов, которые «обрастают» морфемами родного языка:

два строго нойзовых релиза;

о группе Depeche Mode:

«Впрочем, в 87-м Гор отказался от маскарада и преобразился в затянутого в кожу техно-фрика (англ. freak – чудак, фанат, хиппи, эксцентричный человек), успокив тем самым своих самых консервативных почитателей».

4. Встречаются и единичные случаи кальки. Так, в предложении «Умер Райнер Вернер Фассбиндер [алкоголь + вещества]», употребление существительного вещества является калькой английского substances (эвфемизм для наркотиков). Использование при переводе подобной кальки представляется неоправданным, так как буквальный перевод идиоматического выражения затемняет его смысл.

Легко видеть, что и тексты, написанные российскими авторами, выглядят как переводные. При этом не обнаруживается четких и однозначных правил передачи англицизмов. Поскольку во многих случаях речь идет о заимствовании вместе со словом самого понятия или явления, в  языке не существует устоявшегося способа его трансляции: следует ли такие английские слова переводить, транслитерировать, транскрибировать или оставлять как есть. В целом особенности бытования англицизмов в русских и французских издания журнала Jalouse схожи. Основное отличие заключается в том, что русский язык имеет иной алфавит, что затрудняет зрительное восприятие непереведенных англицизмов. Представляется, что комментирование англоязычных заимствований в самом тексте или в конце журнала в виде глоссария существенно облегчило бы процесс понимания «гламурного» сообщения адресатом.

Итак, анализ языковых стратегий «гламурных» СМИ обнаруживает обилие  лексики профессионального сленга дизайнеров и других людей из мира моды, смешение исконно русских слов и заимствований, оценочную лексику, модные словечки и клише. Все эти стилистические особенности характерны для международного светского сообщества. Кроме того, необходимо учитывать, что обычно глянцевые журналы выдержаны в едином стиле – в штате есть так называемые «рерайтеры», которые по сути не редактируют, а унифицируют все статьи издания. Сам по себе этот стиль, или интонацию, можно рассматривать как особую языковую стратегию «гламурных» изданий.

 

2. Коммуникативные стратегии

Коммуникативные стратегии –  это стратегии, определяющие коммуникативную ситуацию «гламурного» сообщения, выраженные в языке и объясняющиеся прагматическими установками Отправителя исходного сообщения. В качестве основных коммуникативных стратегий «гламурного» дискурса можно указать следующие:
 

§  Апелляция к прототипу, примеру или идеальному образу, стоящему за героем или историей. Существует несколько «культовых» брендов и звезд, применительно к которым используются устойчивые эпитеты и которые не подлежат критике.

§  Воздействие на аудиторию. Каждое языковое средство используется именно для того, чтобы воздействовать на целевую аудиторию. Часто целью является  коммерческое воздействие, сродни рекламному: адресат сообщения, прочитав статью в глянцевом журнале, может купить тот или иной товар или посетить то или иное мероприятие.

§  Сознательное «затемнение» смысла. Зачастую в «гламурном» дискурсе присутствует немало смутных, неконкретных эпитетов, неизвестных модных словечек и терминов, расплывчатых описаний. Вся эта избыточность, в сочетании с неполными, короткими предложениями, создает атмосферу магического, эфемерного, таинственного, того, что могут понять лишь те, кто посвящен в тайну, кто имеет эксклюзивный доступ к сакральному знанию.

§  Колонка главного редактора. Почти каждое глянцевое издание начинается с небольшого обращения главного редактора к читателям – своего рода послания.  В отличие от аналогичных колонок в других изданиях, подобные послания в глянцевых журналах скорее создают определенную атмосферу, чем несут какую-либо существенную информацию. В журнале Jalouse колонка редактора очень небольшая. Данная стратегия формирует имидж издания и определяет его целевую аудиторию.

§  Элитарность. Множество заимствований вкупе с особым синтаксисом, оценочной лексикой, избирательностью тем, сленгом, избыточной гиперболизацией и метафоризацией делают текст обращенным к узкой аудитории «избранных». Аналогичные стратегии могут использоваться в поэтическом и научном дискурсе; однако принципиальная разница состоит в том, что в этом случае за неясной формой предполагается глубинное содержание, тогда как в «гламурном» дискурсе некое скрытое значение текста в большинстве случаев не что иное, как фикция. На эту же стратегию «работает» высокая цена издания, хорошее качество бумаги и фотографий, реклама дорогих товаров.

§  Украшательство, или «орнаментация». Тексты «украшаются» тропами и фигурами речи, а страницы – красивыми иллюстрациями. Таким образом, глянцевые издания становятся как бы минипроекцией красивой жизни. 

§  Сакрализация информации. Метафоры, заимствованные из религиозного дискурса (religion, îcone,culte; культовая фигура, икона стиля, поп-идол и т. д.), возводят «гламурных» персонажей на один уровень со святыми, объектами поклонения.

§  Универсальность. Стратегия, противоположная элитарности – через рекламу и влияние американской и британской популярной культуры, выраженной в языке  при помощи заимствований, мы можем наблюдать определенную «глобализацию» идей, вещей, образов, слов.  

§  Фрагментарность. Незавершенность повествования отражает фрагментарность «гламурного» мира. Описывается не весь мир/жизнь, а лишь отдельные «гламурные» фрагменты. Нет цельности мировосприятия – нет негатива, проблем, страданий, войн. В глянцевых изданиях почти отсутствуют серьезные темы.

§  Словесный минимализм, доминирование картинки над текстом. Данная стратегия отражает несущественность вербальной информации в «гламурном» дискурсе. Важнее оказывается не что сказано, а как сказано, как оформлено сообщение.

§  Доминирование формы над содержанием (бумага, шрифт, дизайн, фотографии, крошечный размер послания редактора и т. д.). Это общая стратегия, направленная на создание красивой иллюзии реальности. 

Можно видеть, что «гламурный» дискурс, как ни парадоксально, использует противоположные коммуникативные стратегии: он стремится быть, с одной стороны, доступным многим – международным (текста мало, фотографий с избытком), с другой – понятным лишь достаточно узкому сообществу, чему способствует обилие англицизмов. С другой стороны, и англицизмы, и преобладание формы над содержанием отвечают одной общей стратегии – глобализации. Хорошее знание английского языка и английского профессионального сленга должно будет означать уже не принадлежность к узкому собществу «посвященных», а приндлежность мировой культуре моды, дизайна и шоу-бизнеса.

Библиографический список

1.             Генис А. Красиво жить? // Новая газета. – 15.12.2003.

2.             Верещагин E. M., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990.

3.             Кронгауз M. Отморозки, брифинги и правильные девушки // Новая газета. – 14.10.2003.

4.             Северская O. Говорим по-русски. – М.: Слово, 2004.

5.             Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000

6.             Толстая Т. День. Сборник эссе. – М.: Подкова, 2001.

Shannon C. E., Weaver W. The Mathematical Theory of Communication. –  Urbana: University of Illinois Press, 1963.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии