Ближайшие конференции по темам

ФилософияФилософия - К-05.13.21

СоциологияСоциология - К-09.10.22

ИскусствоведениеИскусствоведение - К-09.20.22

ИсторияИстория - К-05.13.21

КультурологияКультурология - К-09.20.22

МедицинаМедицина - К-10.05.22

ПедагогикаПедагогика - К-05.13.21

ПолитологияПолитология - К-05.13.21

ПравоПраво - К-09.15.22

ПсихологияПсихология - К-05.13.21

ТехникаТехника - К-10.05.22

ФилологияФилология - К-09.20.22

ЭкономикаЭкономика - К-09.10.22

ИнформатикаИнформатика - К-10.05.22

ЭкологияЭкология - К-10.05.22

РелигиоведениеРелигиоведение - К-09.20.22


Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 3

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-3-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.07.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Проблема интерпретации заимствованных терминов

К-8-12-10
05.12-06.12.2010

Проблема интерпретации заимствованных терминов

А. Ю. Епимахова

Челябинский государственный университет,

г. Челябинск, Россия

 

На увеличение межкультурных и межъязыковых контактов огромное влияние оказывают современные процессы глобализации. Международное сотрудничество, развитие устойчивых хозяйственных связей с другими странами, выход производственного процесса за рамки национальных границ определяют международный контекст существования России. Именно это является важнейшим фактором коммуникативной значимости процесса заимствования наименований лиц по профессии.

В рамках деятельности совместных предприятий, функционирования иностранных компаний на территории страны, развития международного сотрудничества предприятий всех форм собственности существенно изменился лингвистический статус коммуникантов. В условиях одной и той же корпоративной среды наряду с местными специалистами работают представители зарубежных фирм, иностранцы, для которых русский язык – второй. В таких условиях заимствованные наименования лиц по профессии выступают объединяющим началом в процессах коммуникации.

Расширение числа коммуникативно-интенсивных профессий, требующих знания английского языка, также является фактором, способствующим росту коммуникативной значимости заимствований.

На наш взгляд, мы подошли к актуальной проблеме точной интерпретации заимствованных терминов, а именно заимствованных наименований лиц по профессии. К сожалению, не всегда колонка вакансий работодателей совпадает с колонкой резюме потенциальных работников. Сегодня на рынке труда все большим спросом пользуются менеджеры, супервайзеры, андеррайтеры, антикризисные управляющие, байеры, бренд-менеджеры, гринкиперы, девелоперы, дизайн-менеджеры, имиджмейкеры, клипмейкеры, комьюнити-менеджеры, контент-менеджеры, коучеры, кофе-леди, кризис-менеджеры, лайф-коучи или лайфстайл менеджеры, маркетмейкеры, мерчендайзеры, промоутеры, рецепшионисты, клинеры, сейлзменеджеры, системные интеграторы, PR-специалисты, стрингеры, спичрайтеры, трейдеры, тьюторы, флористы, шоперы, фуд-стилисты и т. д. В то время как специалисты, которые размещают свои объявления, указывают такие профессии, как руководитель, продавец, воспитатель, медицинский работник, приемщица, уборщик, вахтер, специалист по оформлению витрин магазинов,  специалист по уборки помещений и т. д.

Важной коммуникативной характеристикой наименований лиц по профессии заимствованного характера оказывается их краткость. В современных условиях краткость оказывается особенно востребованной, так как способствует информационной емкости языковых единиц при минимуме формального выражения. Например, из двух обозначений: бренд-менеджер и менеджер по продвижению торговой марки - более предпочтительным оказывается первый, поскольку соответствует требованию «компактности», но может вызвать затруднение в понимании первого компонента наименования, что приведет к ложному восприятию содержания профессии, объективированного в термине.

Наименования лиц по профессии, перенесенные из другого языка, приобретают статус конвенциальных единиц лишь в процессе многочисленных актов коммуникации в рамках соответствующей профессиональной деятельности. Далеко не все из наименований получают адаптацию в языке. Проанализированные нами газетные объявления содержат наименования лиц по профессии, графически оформленные на английском языке: sales manager [от англ. менеджер по продажам], regional developer [от англ. региональный застройщик], event manager [от англ. менеджер по организации праздничных мероприятий], master data manager [от англ. менеджер по информационным технологиям]. До сих пор не всем понятны наименования portfolio manager, top HR executive manager. По-видимому, подобные обозначения содержат дополнительную информацию о том, что людям, которые претендуют на эти должности, необходимо владеть английским языком, что еще более затрудняет понимание в процессе общения.

Перед нами остро встает проблема стандартизации терминологии в профессиональной сфере языка, в противном случае мы рискуем быть незамеченными на международной арене. Повышение требований, предъявляемых специалистам на замещение вакантных должностей, диктует необходимость самосовершенствования, овладения иностранными языками, что является незаменимым орудием специалиста быть конкурентоспособным в условиях международной глобализации.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии