EnglishРусский

2014

М. И. Логачева, старший преподаватель

Поволжский государственный университет

телекоммуникаций и информатики, г. Самара, Россия

 

Большой интерес для исследования представляет установление параметров, по которым систематизируются отношения в английском фразеологическом фонде. Самое отдаленное семантическое отношение между фразеологизмами прослеживается на уровне абстракции, более высоком, чем уровень синонимии. Примером может служить следующая пара фразеологизмов: to use a musket to kill a butterfly – to carry water in a sieve. Это не синонимы, но они имеют абстрактный смысловой инвариант “использовать орудие, не адекватное объекту воздействия”, который отражен в перекрестной ссылке в словаре [5, с. 85].

Э. А. Китанина, В. В. Богуславская

Донской государственный технический университет,

г. Ростов-на-Дону, Россия

 

Из всех уровней языка наименее проницаемой для иноязычных заимствований традиционно считается грамматика: это положение составило один из основных постулатов сравнительно-исторического языкознания, гласящего, что наличие материально сходных элементов, выражающих одно и то же грамматическое значение, может служить доказательством родства языков. Однако результаты скрупулезного анализа взаимодействия языков с течением времени поколебали незыблемый постулат о непроницаемости грамматической системы языка. Случаев полного перенесения из одного языка в другой всей грамматической парадигмы с ее формантами никто не наблюдал, но перенесение отдельных морфем из одного языка в другой вполне возможно.

И. С. Волошина

Тюменский государственный университет,

г. Тюмень, Россия

 

Смена структурной парадигмы языка на функциональную, широкое применение когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистических исследованиях, стремительное развитие информационных технологий привели к тому, что современная лексикография характеризуется практическим направлением исследований. Одним из трех наиболее перспективных и быстро развивающихся векторов практической лексикографии принято считать двуязычную переводную лексикографию, в том числе терминографию. Практическим результатом работы лексикографов и терминографов в этом направления являются многочисленные модели переводных терминологических словарей, направленные на разный круг пользователей и отвечающие потребностям современного общества [3].

Г. И. Озмаден

Бакинский славянский университет,

г. Баку, Азербайджан

 

Диалектология является одной из областей лексикографии, она изучает говоры и диалекты языка. Это отдел языкознания, который исследует диалекты. Термин «диалект» греческого происхождения, слово dialektos означает «разговор». Диалектология изучает разные варианты языка, территориальные связи, взаимосвязи, языковые контакты, ей присущи профессиональные и общенациональные особенности [1, с. 131].

С. А. Берлова, магистрант,

Брянский государственный университет

им. И. Г. Петровского, г. Брянск, Россия

 

 

В широком смысле слова понятие «эпитет» – вид стилистического тропа, часто используемый в художественном произведении.

Эпитет в узком смысле слова отображает эмоционально-образное состояние и художественное описание объекта [6, с. 516].

Есть и такое понятие эпитета – способ определения предмета или действия, подчеркивающее какое-либо необычное свойство или качество. Без эпитетов речь становится бедной, эпитет украшает речь и делает ее более живой [7, c. 395].

З. С. Гандалоева, аспирант,

А. В. Раздуев, кандидат филологических наук, преподаватель

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный

лингвистический университет»,

г. Пятигорск, Ставропольский край, Россия

 

Публикация выполнена в рамках проекта «Когниолингвистическое и лексикографическое моделирование фрагментов прикладной и фундаментальной научной картины мира (русский и английский языки)» в соответствии с Государственным заданием Министерства образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» на 2014–2016 гг. (руководитель проекта – доктор филологических наук, профессор О. А. Алимурадов)

Г. И. Михалев, кандидат филологических наук, доцент

Московский государственный университет

путей сообщения (МИИТ), г. Москва, Россия

 

Коренной ты мой, Выручай же, брат! 

Ты куда, родной, – Почему назад? 

Дождь – как яд с ветвей – Недобром пропах. 

Пристяжной моей Волк нырнул под пах (В. Высоцкий).

 

Вопрос о частеречной принадлежности подчёркнутых нами слов не лежит на поверхности. Коренной – субстантивированное относительное прилагательное в переносном качественном значении, наглядно иллюстрирующее семантическую связь с многозначной структурой, где своё влияние оказывает производящее имя и другие лексико-семантические варианты (центральный, надёжный, сильный, на которого уповаю); родной – изначально относительное прилагательное (близкая степень родства, не двоюродный), перешедшее в разряд качественных (дорогой, близкий), употреблено в переносном значении с негативным оттенком (ниже по контексту «кони прядут ушами, назад подают», «выносите, друзья, выносите, враги»).

Ф. У. Мухаметлатыпов доктор социологических наук, профессор,

Д. Ю. Огрызкова Студент

Института экономики, финансов и бизнеса,

Башкирский государственный университет,

г. Уфа, Республика Башкортостан, Россия

 

На рынке труда о‏бычно‏ бо‏льше всего‏ о‏бращают внимание на навыки и квалификацию по‏тенциально‏го‏ рабо‏тника, а не на его‏ во‏зраст. О‏днако‏ по‏сле 40–45 лет по‏тенциально‏му рабо‏тнику сло‏жнее найти рабо‏ту, по‏ско‏льку рабо‏то‏дателей такие кандидаты меньше интересуют, и исключение со‏ставляют лишь высшие управленческие до‏лжно‏сти. Во‏змо‏жно‏ такая ситуация сло‏жилась из-за предубеждения о‏ меньшей рабо‏то‏спо‏со‏бно‏сти лиц, до‏стигших указанно‏го‏ во‏зраста.

И. М. Габитов Кандидат экономических наук, доцент;

А. Ш. Аминова Студент

башкирский государственный университет,

г. Уфа, Республика Башкортостан, Россия

 

Экономическая политика, проводимая в Российской Федерации за последние годы, сталкивается с необходимостью существенного переосмысления парадигмы экономического развития. Данная ситуация вызвана замедлением темпов экономического роста, постепенным исчерпанием факторов развития, основанных на высоких ценах на углеводородное сырье. Необходимость нахождения новых источников роста осознана на всех уровнях властной вертикали. Связывать замедление темпов экономического роста лишь с последствиями мирового экономического кризиса было бы неправильно. В этих условиях первостепенное значение приобретает научное переосмысление проводимой российскими властями экономической политики.

О. А. Алексеев, кандидат философских наук, доцент,

Институт экономики, финансов и бизнеса,

Башкирский государственный университет,

г. Уфа, Республика Башкортостан, Россия

 

В период обострения глобальной конкуренции и борьбы за мировое лидерство, особые требования предъявляются к качеству подготовки специалистов управленческого профиля, овладения ими специфическими компетенциями, позволяющими добиваться результатов в условиях практически перманентных кризисов разного уровня. Необходима смена парадигмы в образовании управленческих кадров и преобразование на этой основе всей системы вузовской и послевузовской подготовки специалистов управленческого профиля. На смену парадигмы «бесконфликтности» должна прийти конфликтно-компромиссная парадигма [1]