EnglishРусский

2015

В. Г. Галушко   Кандидат философских наук,  доцент,

Санкт-Петербургский государственный институт

психологии и социальной работы, г. Санкт-Петербург, Россия

 

С середины ХХ в. утвердилось понимание того, что в таких разных сферах знания и практики, как массовая коммуникация, журналистика, социолингвистика, менеджмент, организационное поведение, маркетинг, связи с общественностью, конфликтология, межкультурная коммуникация, мультимедийные технологии и т. п., есть нечто общее — что и принято называть коммуникацией или социальной коммуникацией, отличая ее от коммуникации технической. Интенсивное развитие информационного общества актуализировало потребность в постоянном изучении проблемы коммуникации, что позволяет понять механизмы и изменения характера и образа жизни современного человека.

О. П. Игнатенко, кандидат филологических наук, доцент,

Н. А. Томиленко, преподаватель,

Волгоградский государственный медицинский университет

г. Волгоград, Россия

 

Конечной целью изучения русского языка иностранными студентами является формирование коммуникативных навыков. При этом залогом успешности изучения иностранного языка является овладение такими речевыми навыками, как аудирование, чтение, говорение и письмо. Исследователями не раз отмечалось, что наибольшие трудности иностранные студенты испытывают при формировании умения понимать аутентичную звучащую речь. Причин этому много: разница в темпе речи различных источников, использование лексики различных стилей и т. д. Таким образом, на занятиях РКИ аудированию стоит уделять особое внимание.

А. И. Милостивая Кандидат филологических наук, доцент,

Северо-Кавказский федеральный университет,

г. Ставрополь, Россия

 

Ландшафт современных СМИ достаточно гетерогенен, что объясняется тем, что издания стремятся ориентироваться на различные сегменты потенциальных реципиентов, обладающих различными ожиданиями от употребления медийного продукта. В данном отношении особенно показательным представляется противопоставление качественных и бульварных газет. Задачей данной статьи является анализ специфических нарративных техник, которые характерны для каждого из названных типов периодических изданий.

А. И. Милостивая Кандидат филологических наук, доцент,

Северо-Кавказский федеральный университет

г. Ставрополь, Россия

 

В современном переводоведении все чаще в фокус исследовательского интереса попадает круг вопросов, связанный со статусом переводного текста в социокультурном пространстве принимающего языка, а также с определением границ переводческой адаптации, позволяющих сохранить коммуникативную адекватность текста-транслята оригинальному литературному произведению. При таком подходе исследователи все чаще и чаще обращаются к анализу переводческих стратегий форенизации и доместикации.

Бекасова Е. Н., доктор филологических наук, доцент,

Оренбургский государственный педагогический университет,

г. Оренбург, Россия

 

Впервые основные параметры фиксации, адаптации и соотношения генетически неоднородных элементов в системе русского языка были определены Ф. И. Буслаевым. При этом анализ употребления церковнославянских и русских соответствий в древнерусских памятниках письменности, в «областном просторечии» и современном литературном языке позволил Ф. И. Буслаеву выявить ряд особенностей в реализации праславянских рефлексов в системе русского языка и различия между группами генетически соотносительных элементов на русской почве. В частности, Ф. И. Буслаев отмечает, что современный литературный язык «представляет смесь смягчённых форм церковнославянских с русскими [6, с. 69–70].

Б. А. Дорошин Кандидат исторических наук, доцент,

Пензенский государственный технологический университет,

г. Пенза, Россия

 

Религиозная культура того или иного народа, основанная на какой-либо мировой религии, определяется не только данной религией, но и тем субстратом или даже базисом, который образует комплекс устойчивых этнокультурных особенностей того общества, в которое были интегрированы его предки, и которое восприняло, или, тем более, произвело в своих рамках данную религию и сформировало на её основе соответствующую религиозную культуру. Для русской православной культуры исторически первым, фундаментальным и осевым компонентом такого субстрата выступает этнокультурное своеобразие древнерусской народности и объединявшихся в неё восточнославянских племён.

M. Sapík, doc. PhDr., Ph.D. prorektor,

Academia Rerum Civilium –

Vysoká škola politických a společenských věd Kutná Hora,

 Česka Republika

 

Otázka slovanství je řešena v dílech mnoha autorů. Každý z těchto autorů se snaží podat ucelený pohled na problematiku slovanství a slovanského národa (národů) z vlastního pohledu a s přispěním vlastní zkušenosti. V zásadě jde i o rozdíl z jakého kulturního prostředí ten, či onen autor vychází a na co vlastně navazuje. „Éthos“ v našem kontextu chápejme jako příslušnost k určitému národu ve slovanském národnostním okruhu. „Éthos“ bývá často spojován s vysvětlením původu etiky, jako místo pro spojené prostředí k vzájemnému životu mezi lidmi a jejich hospodářstvím na daném území (lokaci). Signifikantním může být i interpretace kultury a jejího časového zázemí. Kultura jako zcela konkrétní produkt lidské civilizace má dějinnou dimenzi. Ze základního rozdělení kultury na hmotnou a duchovní je evidentní, že může existovat velké množství přístupů k interpretaci kultury a kulturnímu dědictví v rámci každého národa.

Е. А. Куликова, кандидат исторических наук, доцент,

Пензенский государственный технологический университет,

г. Пенза, Россия

 

Данная статья посвящена проблеме двоеверия. Автор рассмотрел влияние язычества и христианства на сознание жителей Киевской Руси. Кроме того, автор сравнил православие и протестантизм по ряду признаков.

Центральное место в культуре древних славян занимало язычество. Первоначально их религиозные представления были связаны с обожествлением сил природы, поклонением земле, солнцу, лесам и рекам. Древнерусская культура складывалась на основе славянского язычества под воздействием языческих варягов (норманнов), христианской Византии, исламского Хазарского каганата [1].

С. С. Демина Кандидат исторических наук, доцент,

Владимирский государственный университет

им. Александра Григорьевича

и Николая Григорьевича Столетовых, г. Владимир, Россия

 

Отношения римского политика I в. до н. э. Марка Антония и египетской царицы Клеопатры VII с давних пор вызывают большой интерес у исследователей и у авторов художественных произведений. Затрагивается эта тема и в романе итальянского археолога, писателя и ведущего телевизионных программ по культуре Валерио Массимо Манфреди «Иды марта» [11], который был переведен на несколько языков [12], что свидетельствует о его востребованности у читателей XXI века, живущих в разных странах. В данной статье попытаемся рассмотреть, в какой степени взаимоотношения Антония и Клеопатры, представленные в романе, соответствуют сведениям античных историков и биографов, с одной стороны, и результатам исследований специалистов-антиковедов, с другой.

Б. Х. Ходжаев, кандидат педагогических наук, доцент,

заведующий кафедрой «Общей педагогики»,

Ташкентский государственный педагогический

университет им. Низами, Ташкент, Узбекистан

 

Системное реформирование образования в Узбекистане позволило обеспечить непрерывное образование личности на протяжении всей его жизни. Реализация Национальной программы по подготовке кадров Республики Узбекистан, Указа Президента Республики Узбекистан Ислама Каримова № 3431 «О Государственной общенациональной программе развития школьного образования на 2004–2009 годы» от 21 мая 2004 года, Постановлений Кабинета Министров № 440 «Положения об общеобразовательной школе Республики Узбекистан» от 21 ноября 1995 года, № 203 «Об организации общего среднего образования в Республике Узбекистан» от 13 мая 1998 года, № 263 «О мерах по организации внебюджетного Фонда школьного образования» от 7 июня 2004 года позволили добиться значительного повышения качества школьного обучения, улучшения учебно-материальной базы общеобразовательных школ, отвечающих современным требованиям [1, с. 68].