Ближайшие конференции по темам

ФилософияФилософия - К-09.20.22

СоциологияСоциология - К-09.10.22

ИскусствоведениеИскусствоведение - К-09.20.22

ИсторияИстория - К-09.20.22

КультурологияКультурология - К-09.20.22

МедицинаМедицина - К-10.05.22

ПедагогикаПедагогика - К-09.10.22

ПолитологияПолитология - К-10.05.22

ПравоПраво - К-09.15.22

ПсихологияПсихология - К-09.10.22

ТехникаТехника - К-10.05.22

ФилологияФилология - К-09.20.22

ЭкономикаЭкономика - К-09.10.22

ИнформатикаИнформатика - К-10.05.22

ЭкологияЭкология - К-10.05.22

РелигиоведениеРелигиоведение - К-09.20.22


Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 3

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-3-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.07.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Э. В. Семенова, И. Ю. Ессина Коммуникативная компетенция в рамках профессионально-направленного обучения

К-11.20.16
20.11-21.11.2016

Коммуникативная компетенция в рамках профессионально-направленного обучения

Э. В. Семенова Кандидат педагогических наук,

И. Ю. Ессина Кандидат педагогических наук, доцент,

Саратовская государственная юридическая академия,

г. Саратов, Россия

 

Проблема профессионально-направленного обучения приобретает в наши дни особое значение, так как ситуация в социокультурной, политической и экономической сфере создает иной формат, иные потребности активного использования иностранного языка как средства образования и расширения личностной мотивации. В глобальном мире современный специалист становиться участником межкультурного диалога во всех сферах деятельности. Профессиональная направленность обучения должна проявиться в знаниях студента, а также последовательного введения ее элементов. Причем к современному специалисту предъявляются требования не только высокого профессионализма, но и понимания принципов общения, что позволяет ему анализировать свою профессиональную деятельность, оценивать свои проблемы и достижения в интракультурном и интеркультурном аспектах.

Размывание границ, модернизация существующих международных деловых и правовых процессов требует свободного владения иностранным (английским) языком, который становится унифицированным инструментом деловых и правовых коммуникаций. Отсюда вытекает понимание, что специалист должен в совершенстве владеть различными видами речевой деятельности, уметь квалифицированно вести беседу и уверенно чувствовать себя как в бытовой, так и в профессиональной сфере общения (финансовой, юридической и др.).

На бытовом уровне человек имеет возможность преодолеть барьер общения и реализовать себя, так как более свободен в выражении чувств и предпочтений. В сфере профессионального общения особенную роль играет знание и понимание требований профессионального этикета. Очевидно, что их незнание может послужить причинами препятствующими взаимопониманию и взаимодействию, поэтому специалист ставится в условия необходимости «предъявлять» навыки владения иностранным языком с самого начала профессиональной деятельности, иначе он будет испытывать значительные трудности в развитии и дальнейшем продвижении по службе. Отсюда можно увидеть очевидную связь между владением иностранным языком на профессиональном уровне и карьерным ростом специалиста.

В связи с этим, на сегодняшний день образование призвано максимально широко обеспечить развитие будущего специалиста, воспитать его культуру общения и речи, логического и практического мышления, связанного с постановкой целей, выработкой планов и действий в непосредственной практической профессиональной деятельности.

В современных реалиях главным ориентиром профессионально-направленного обучения иностранному языку становится оптимальное речевое поведение (письменное, устное) в любой жизненной ситуации. В частности, когда специалист проявляет не только компетентность и эрудицию, но и гибко оперирует своими знаниями. Обществу необходимы специалисты способные критически мыслить, анализировать ситуации и стремиться достигать поставленных целей.

Профессиональная направленность – процесс многогранный, требующий учета ряда специфических факторов, таких как определенный подход к изучаемому предмету. Отсюда и акцент на индивидуальную работу с каждым студентом, опору на самостоятельность, активизацию знаний, умений и навыков, постоянное внимание профессиональной значимости иностранного языка, предвидение перспектив его использования в научной работе [1, с. 178–181].

В рамках компетентностного подхода в изучении иностранного языка, с учетом профессиональной направленности, на наш взгляд, необходимо предусматривать формирование ключевых компетенций обучающихся:

  • ценностно-смысловая компетенция;
  • учебно-познавательная компетенция;
  • социокультурная компетенция;
  • коммуникативная компетенция;
  • информационная компетенция [3, с. 181–182].

В свою очередь, гибкость мышления, быстрота переключаемости с одного вида деятельности на другой, конструктивность общения с оппонентом, способность преодолеть эмоциональную напряженность, языковой барьер и аудиторную боязнь, способствуют конструктивному и адекватному диалогу, в том числе, межкультурному.

Обращает внимание то, что в состав коммуникативной компетенции, как одной из ведущих компетенций современного специалиста, входят такие составляющие как лингвистическая (владение системой языка: фонетикой, лексикой, грамматикой, морфологией и т. д.); социолингвистическая (взаимодействие с окружающими и с носителями языка в соответствии с национально-культурными особенностями и событиями); социальная (желание и умение взаимодействия, работа в группе, коллективе, а также владение различными социальными ролями). Владение иностранным (английским) языком невозможно без знания основ терминологии, что уже предполагает не только значительный уровень лингвистической (языковой) компетенции, но и необходимость развития социолингвистической и социальной компетенций, так как специфика юридической терминологии требует ее «правильного» и точного трактования, т.е. передачи той или иной мысли специальным термином, а не общеупотребительным словом, которое в отличие от специальных терминов допускает многозначность.

Специфика английских правовых документов, содержащих множество заимствований, интернационализмов, сложные и громоздкие синтаксические конструкции и обороты, определена историческими событиями и нередко требует передачи их значений через соответствующие словосочетания или фразеологизмы [4, с. 270–272]. Если говорить об изучении фразеологии, то можно с уверенностью сказать, что она значительно облегчает понимание и трактовку правовых документов. Фразеологизмы представляют собой определенные языковые образования, которые обладают весьма сложной смысловой нагрузкой и грамматической структурой. Знания закономерностей фразеологических единиц позволяет делать речь естественной, живой и эмоциональной, а переводчику, умеющему адекватно передать фразеологизм на другой язык, показать высокое речевое мастерство [2, с. 15–17].

В каждом языке есть немало фразеологических единиц, характерных только для данного народа, и найти соответствующий фразеологизм бывает очень непросто или почти невозможно. Например: американцы, выражая удовлетворение и хорошее настроение, говорят (I’m as happy as a clam in high waters – я доволен или счастлив как мидия во время прилива), британцы более эмоционально выражают те же самые чувства (I’m as happy as a  lark high up in the sky – я счастлив как жаворонок высоко в небе), на русский язык этот вариант переводится – счастлив как ребенок) [5, с. 320]. Официальная терминология права также содержит немалое количество устойчивых словосочетаний, образованных по определенным моделям. Например: «действие → результат» – struck off – продано (удар молотка на аукционе); «действие → человек» – hold up – налетчик (от команды «руки вверх»); «процесс → функция, связанная с процессом» – send to the chair – быть приговоренным к казни и др. Непрерывное развитие языка и фразеологии является источником для различных лингвистических исследований. В целях предания большей оригинальности тексту, авторы преобразуют фразеологизмы, используя новаторские методы, достигая стилистического эффекта для передачи информации. Системное изучение фразеологии открывает возможность повысить речевую готовность к образному выражению мысли, и как результат постичь культуру разных стран.

Совершенно очевидно, что для полноценной коммуникации недостаточно только языковых знаний, необходимы также знания о мире, целевая ориентированность, грамотность, духовно-нравственные основы, культурологические знания, владение современными информационными технологиями, что в целом и составляет важный параметр общения и определяет связь отдельных коммуникативных актов между собой.

Специалист, обладающий различными компетенциями, в том числе коммуникативной, хорошо знающий и понимающий нюансы применения иностранного языка в практической профессиональной сфере, становится более конкурентоспособным и востребованным на современном рынке труда. Таким образом, цель профессиональной направленности в подготовке специалиста средствами иностранного языка – учет всех ее особенностей и единство всех компонентов (владение языковым материалом и его особенностей, способность в соответствии с ситуацией привлечь эти знания для адекватного и компетентного решения выхода в профессиональной ситуации и др.).

 

Библиографический список

  1. Абрамова Н. В. Профессионально-ориентированное обучение как важнейший фактор повышения эффективности обучения иностранным языкам в юридическом вузе // Вестник Саратовской государственной юридической академии. – 2014. – № 5(100).
  2. Ессина И. Ю. Некоторые особенности перевода фразеологических единиц в аспекте их структурного преобразования // Инновации в современной филологии и методике преподавания иностранных языков в высшей школе: перспективы развития: материалы международной научно-практической конференции. 9 апреля, 2014, СаратовИЦ «Наука».
  3. Психология и педагогика высшей школы / Л. Д. Столяренко и [др.]. – Ростов н/Д: Феникс, 2014.
  4. Семенова Э. В. Роль формирования языковой компетенции для межкультурной коммуникации // Ученые записки Орловского государственного университета. Научный журнал. – Орёл : издательство ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева». – 2016. – № 2(71).
  5. Слепович В. С. Курс перевода : учеб. пособие для студентов вузов. – Мн : ТетраСистемс. 2005.
Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии