EnglishРусский

Современное состояние системы обращения в русской и английской культуре

М. В. Максимова, кандидат филологических наук, доцент,

Глазовский государственный педагогический институт,

г. Глазов, Удмуртская республика, Россия

 

Обращение является первоэлементом речевого этикета и одной из наиболее частотных связанных с ним коммуникативных единиц. В речи обращение обслуживается стандартными выражениями (формулами обращения), которые в каждом языке имеют свою национальную специфику.

Основная причина различий в системе русских и английских обращений – отличие в исторически сложившейся дистанции между коммуникантами. По сравнению с русской коллективистской культурой, в английской индивидуалистической культуре – статусная дистанция между коммуникантами меньше, а социальная дистанция больше.  

С целью проанализировать современное состояние системы обращения в русскоязычной и англоязычной культурах, мы провели опрос англоязычных и русскоязычных респондентов в количестве 50 человек (по 25 соответственно) в возрасте от 19 до 24 лет. Выбор именно этой возрастной группы был обусловлен тем, что она наиболее доступна для опроса в силу своей мобильности.

Итак, на основании полученных данных мы пришли к выводу, что основные различия английских и русских формул обращения состоят в следующем:

  • · при обращении к незнакомому адресату в английском общении основной формой является нулевое обращение, русские коммуниканты проявляют тенденцию к номинации адресата;
  • · для английского общения характерна неформальность, быстрый переход на обращение по имени, допустимы обращения по имени к лицам, старшим по возрасту и/или социальному положению;
  • · русское общение отличается более формальным характером, для него характерна недопустимость обращения по имени к людям, старшим по возрасту и/или положению;
  • · английские уменьшительно-ласкательные формулы обращения  не передают того спектра эмоциональных коннотаций, который характерен для русских;
    • наличие в русской традиции, помимо местоименного обращения на «ты», уважительной формы обращения на «Вы»;
    • наличие в русской культуре такой формулы обращения, как имя-отчество.                    

Как отмечает, С.В. Лихачев,  современный речевой этикет в России характеризуется неопределенностью и  нестабильностью: старая система обращений, использовавшаяся в советское время, в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана [2]. Это подтверждается тем, что, что примерно у половины русскоязычных респондентов хотя бы раз на практике возникали затруднения при выборе адекватной формулы обращения к незнакомому человеку.

В центре общественных дискуссий оказались три ключевых обращения ХХ в.: товарищ (товарищи), господин (господа), гражданин (гражданка, граждане). Товарищ и Господин, по данным Л. Ю. Ивановой, употребляются довольно редко, так как носят оттенок официальности, а Гражданин является официальным в правовой сфере [1].Отметим, что ни одно из данных обращений не было упомянуто ни одним из русских респондентов. Это можно объяснить возрастом респондентов (от 19 до 24 лет), так как они выросли в период «новой» России, и эти формулы обращения являются для них чуждыми и непривычными.

При становлении новой системы обращений в современной России можно наблюдать две тенденции: использование обращений по половозрастному признаку и употребление нулевых форм обращения. Из старой системы обращений, как замечает С. В. Лихачев, уцелела только «низовая, простонародная традиция, ограниченная в рамках деревенской речи манера обращения в терминах родства распространилась и на другие  слои населения, заполняя тем самым возникший вакуум» [2, с. 84]. Это подтверждают результаты опроса: 64 % респондентов используют номинативные формулы обращения по половозрастному признаку (мальчик, молодой человек, мужчина, девочка, девушка, женщина), 36 % предпочитают употреблять нулевые формулы обращения, стараясь избегать номинации адресата.

Английская система обращений, в отличие от русской, характеризуется устойчивостью, что доказывает существование таких формул обращения, как Mr/Mrs/Ms/Miss/Sir/Madam. Практически все респонденты используют данные формулы на деловом уровне общения. Кроме того, результаты опроса показали, что англичане в официальной обстановке широко используют при обращении следующие формулы обращения: название должности (напр. Doctor, Proffessor, Officer, etc.), если не знают имени адресата, или название должности + фамилия, когда имя адресата известно говорящему. Все русские респонденты отметили, что никогда не используют название должности адресата при обращении.

Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что английская система обращений характеризуется стабильностью. Среди наиболее часто используемых формул обращения среди англоязычных респондентов в рассмотренной возрастной группе (19–24) оказались: нулевая формула обращения (excuse me, sorry, pardon) и такие формулы, как Mr, Mrs, Miss, Sir, Madam, указывающие на наличие большей социальной дистанции, по сравнению с русской традицией. Что касается формул Sir/Madam/Miss, то употребление их в речи в последнее время сокращается, что говорит о демократизации в обществе, а также о сокращении статусной дистанции между коммуникантами, их равенстве.

Русская система обращений находится на этапе переосмысления и характеризуется нестабильностью. Русскоговорящие респонденты почти в половине случаев хотя бы раз сталкивались с затруднениями в выборе подходящих формул обращения. В большинстве случаев респонденты в рассмотренной возрастной группе (19–24) используют обращение по имени-отчеству, также формулы обращения, основанные по половозрастному признаку (мальчик, молодой человек, мужчина, девочка, девушка, женщина), что в Европе неприемлемо, так как указание на пол или возраст собеседника нарушает принцип политкорректности.  Часто употребляются нулевые формулы (извините, простите, будьте добры, скажите).

 

Библиографический список

  1. Иванова Л. Ю. Е. Н. Ширяева Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. – М. : Флинта, 2003.- 387 с.
  2. Лихачев С. В. Сударь и братан, братишка и хозяин. Формы обращения к собеседнику // Журналистика и культура русской речи. – 2003. – № 2. – С. 34–36.

Комментарии:

Ваш ник:
Ваш email:
Текст комментария: