EnglishРусский

Способы адаптации текста медицинской тематики при обучении русскому языку иностранных студентов-медиков

Н. В. Гончаренко Кандидат филологических наук,

О. П. Игнатенко Кандидат филологических наук,

О. Н. Алтухова Кандидат филологических наук

Волгоградский государственный медицинский университет,

г. Волгоград, Россия

 

Неотъемлемой частью процесса обучения русскому языку как иностранному является обучение чтению, в связи с чем перед преподавателями и студентами часто возникает ряд технических трудностей, связанных с проблемами поиска и понимания текстов определённого уровня сложности.

Обучение языку специальности, в частности языку медицины, основывается на учебных текстах по медицине либо медико-биологического профиля. При выборе текстов для изучающего чтения преподаватель сталкивается с проблемами: каким должен быть текст, как его выбрать и как с ним работать, чтобы достичь коммуникативной цели: понимания иностранным студентом этого текста и передачи его содержания на русском языке, способностью пользоваться информационным содержанием научного текста в учебно-профессиональной сфере. Преподаватель должен чётко осознавать, от чего зависит выбор текста, приёмы работы с ним [1; 2; 4]. В связи с этим, критериями отбора текстов медико-биологической направленности являются: учёт контингента учащихся, их уровня знания и понимания русского языка, лексический запас студентов.

Язык медицины – научный стиль речи – для иностранца довольно наукоёмкий и требует определённой адаптации. Тексты, прежде всего, должны быть понятны иностранцам. Поэтому задачей преподавателя РКИ является максимально приблизить лексическое, грамматическое и содержательное наполнение текста к уровню владения языком студента-иностранца. От того, насколько адаптирован текст, будет зависеть уровень восприятия и понимания его иностранными студентами, а также сопутствующий коммуникативный успех.

В литературе, посвящённой данному вопросу, под адаптацией текста понимается упрощение, сокращение либо облегчение текста [3], как в формальном, так и в содержательном аспекте, для изучения его на иностранном языке, в нашем случае, на русском языке. При оценке сложности текста принимается во внимание количество неизученных лексических единиц, новых синтаксических и грамматических структур и их роль в передаче смысла информации. Для облегчения восприятия текста упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объём предложения.

В литературе также выделяются различные типы адаптации текста (лингвистическая, нелингвистическая, прагматическая, культурологическая) [3]. Если говорить об адаптации учебного текста для иностранных студентов медико-биологоческого профиля, то речь идёт о лингвистической и нелингвистической адаптации текста. Под лингвистической адаптацией текста подразумевается упрощение текста путём лексических и грамматических замен. Нелингвистическая адаптация ведёт за собой изменение объёма текста, сокращение тематических линий, упрощение его содержания [3]. 

Знакомство с научным стилем речи студентов-иностранцев медицинского профиля, обучающихся на отделении с частичным преподаванием на английском языке, начинается на втором курсе и происходит на материале текстов по анатомии (Опорно-двигательная система, Скелет головы, Система кровообращения, Система дыхания, Система пищеварения и др.), биологии (Виды клеток, Коварный вирус), химии (Вода, Воздух, Железо, Фосфор, Металлы и неметаллы), общенаучного содержания (Рыба с белой кровью, Сухая вода) и медико-биологической направленности (Молоко: полезный или вредный продукт?, Гранат – король фруктов, Эритроциты – клетки крови, Как измерить вес человека?, Сколько мы весим?).

Конечной целью изучающего чтения текста является передача его содержания, т.е. составление самостоятельного высказывания на русском языке. В связи с этим, актуальным лексическим наполнением становится терминология данных отраслей знания (клетка, вирус, кровь, вода, состав, железо, фосфор, металл, витамины, содержание, эритроцит, лейкоцит, тромбоцит, вес, клетчатка, элемент и т. д). Поэтому одним из распространённых приёмов является вынос незнакомых слов и терминов в предтекстовые задания (при изучающем виде чтения) и в лексический комментарий после текста (для ознакомительного или домашнего чтения).

При подборе текстов для чтения с последующим продуцированием монологического высказывания преподавателю следует учитывать наличие в тексте изучаемых лексических единиц и лексико-грамматических конструкций данного языкового уровня студентов. Так, на втором курсе актуальными являются общенаучные конструкции, например: что это что, что представляет собой что, что является чем, что служит чем, что состоит из чего, что входит в состав чего, что имеет какой вкус (запах, цвет). На третьем и последующих курсах изучение научного стиля речи происходит на материале описания заболеваний, таких как стенокардия, инфаркт миокарда, гипертоническая болезнь, бронхит, аппендицит, перитонит, краснуха, паракоклюш и др. На первом плане оказываются лексико-грамматические конструкции типа: что характерно для чего, что является причиной чего, что относится к каким заболеваниям, что приводит к чему, больной жалуется на что, больного беспокоит что, при осмотре выявляется что, при пальпации отмечается что, для лечения назначают что и др.

Адаптацию оригинального текста можно производить по линии сокращения текстов и некоторой замены отдельных, особенно трудных для восприятия студентами слов, словосочетаний и конструкций. Эффективным способом облегчения текста может стать замена менее употребительного слова на более употребительное (свыше – более, принимать солнечные ванны - загорать, служить основой для болезни – являться причиной болезни, проводить чистку зубов – чистить зубы, отрасль медицины – область медицины); замена слова синонимом (вкусовые луковицы – вкусовые рецепторы, бороться с сердечно-сосудистыми заболеваниями - лечить сердечно-сосудистые заболевания, фактор риска - причина, основная причина - главная причина, следить за весом - контролировать вес, ощущение - чувство, кариес встречается - кариес бывает), грамматическая трансформация и упрощение содержания (Принимать солнечные ванны необходимо в часы, когда солнечные лучи не очень активны – утром до 10 часов и вечером после 17 часов. – Загорать можно утром до 10 часов и вечером после 17 часов).

В то же время стремление к упрощению текста может происходить по линии замены конструкций с более сложной падежной системой на более простую. Например, предложение «Всё, что мы едим, вызывает у нас ощущение вкуса» целесообразнее заменить на «Когда мы едим, мы чувствуем вкус». Предложения с непрямым порядком слов воспримется продуктивнее, если его заменить на предложения с прямым порядком слов: На вкус пищи влияет температура. – Температура может изменять вкус пищи. 

Таким образом, учитывая такие факторы, как лексический запас студентов и уровень владения РКИ, синонимические и гипо-гиперонимические связи, частотность употребления, степень освоения падежной системы, можно находить лексические единицы и конструкции, подходящие для лингвистической и нелингвистической адаптации текста. В конечном итоге качество адаптированного текста способствует более продуктивному восприятию и пониманию его содержания иностранными студентами с целью дальнейшего воспроизведения.  

 

Библиографический список

  1. Гончаренко В. А., Ковенёва С. Б., Узденова Е. В. Сопроводительный курс фонетики при обучении языку специальности иностранных студентов-медиков // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2015. – № 54. – С. 35–37. 
  2. Дегтяренко В. В. Формирование самосознания личности врача в контексте подготовки иностранных специалистов-медиков к профессиональному общению // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2015. – № 33. – С. 111–114.
  3. Первухина С. В. Адаптированный художественный текст: способы повышения понятности // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2011. – № 25. – С. 130–134.
  4. Фатеева Ю. Г., Ефремова Н. В. Системный подход при изучении научного текста специальности как методологический прием изучения РКИ // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2015. – № 16. – С. 55–58.

Комментарии:

Ваш ник:
Ваш email:
Текст комментария: