Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Анекдоты и шутки в речи коммуникантов

К-10.01.18
VIII международная научно-практическая конференция
Иностранный язык в системе среднего и высшего образования
01.10-02.10.2018

Анекдоты и шутки в речи коммуникантов

И. С. Попова, кандидат филологических наук, доцент,

Северный (Арктический) федеральный университет

имени М.В. Ломоносова, Гуманитарный институт,

г. Северодвинск, Россия

 

В повседневном общении довольно часто встречается воспроизведение в речи коммуникантов анекдотов и шуток. Основой реализации анекдотов в устнопорождаемой речи является прямая речь, чаще всего диалогического или полилогического характера.

Анекдот, короткий устный «занимательный рассказ о незначительном, но характерном происшествии» [1, с. 28], является широко распространенным жанром устнопорождаемой речи.

Рассказывание анекдота отличается от большинства других речевых жанров тем, что рассказчик (субъект речевого жанра) никогда не претендует на авторство текста. Несмотря на то, что рассказчик подает анекдот как услышанный от других людей, он одновременно рассчитывает на неизвестность анекдота аудитории, что, по крайней мере, часть присутствующих его ранее не слышали. Если шуточный рассказ оказался известен всем слушателям, то можно считать, что рассказывание анекдота состоялось, но оказалось неудачным [2].

При внешней непритязательности анекдот выполняет целый ряд важных функций:

- коммуникативную (вовремя приведенный и удачный анекдот позволяет устанавливать, оптимизировать и закреплять коммуникативный контакт);

- психотерапевтическую (анекдот позволяет разрядить атмосферу, снять напряжение, говорить в юмористической форме об ужасном, изменить эмоциональное состояние слушающих);

- социально высвобождающую (в анекдотах могут быть задействованы табуированные или небезопасные в других речевых жанрах и сферах общения темы);

- игровую (семантическая структура анекдотов предполагает обыгрывание лексической, синтаксической или иллокутивной неоднозначности) [4; 3, с. 169–170].

Хорошо рассказать анекдот – значит не просто осуществить повествование о некотором забавном эпизоде, а представить его «в лицах». В ряде случаев комический эффект достигается за счет интонации рассказчика, его мимики и жестикуляции, что подтверждает устный характер речевого жанра анекдота. Такие анекдоты чрезвычайно трудно представить на письме: приходится использовать специальные приемы, сходные с теми, которые могут быть использованы при описании представлений в театре [2].

Изучение прагматики анекдота чрезвычайно затруднено тем, что, хотя, с одной стороны, материал как бы «лежит под ногами», но с другой стороны, смоделировать саму ситуацию рассказывания анекдота, сложного типа языковой игры, представляется достаточно тяжелым. В идеале лингвистам, занимающимся исследованием шуток и анекдотов, следовало бы, как и при изучении любых типов устной речевой деятельности, во время беседы включать видеокамеру, для того чтобы ситуация была дана во всей прагматической целостности [5, с. 99].

Следующий пассаж включает в себя анекдот, это подтверждается метакоммуникативно во вводящей фразе «Bei uns war folgende Anekdote im Umlauf».

Bei uns war folgende Anekdote im Umlauf. Eine Gruppe Arbeiter soll eine kleine Brücke über einen Bach bauen. Die Franzosen kommen und sagen: „Gut, aber wir müssen unsere Frauen herholen; sie wollen bei uns wohnen.“ Die Engländer kommen und sagen: „Wir werden hier eine Gewerkschaft gründen.“ Dann kommen die Deutschen und wählen einen Vorarbeiter, um die Arbeit besser zu organisieren. Dann kommen die Polen und stellen die Frage: „Wer zum Teufel hat uns zu befehlen, diese Brücke zu bauen?“ Das sind kleine, aber feine Unterschiede im Denken [6, с. 911].

Главными персонажами данного анекдота являются представители разных народов (собирательный образ). Описывается ситуация постройки моста над ручейком. Приводя слова французов, англичан и поляков, рассказчик изображает не только различия в мышлении этих людей, но и эмоциональное отношение к проблеме. Речь французов, англичан и немцев нейтральна в эмоциональном плане. Так, французы дают согласие на работу, однако им требуется присутствие жен. Англичане также соглашаются построить мост при условии создания профсоюза. Прямая речь немцев опускается, но из контекста становятся ясными их действия. Речь поляков очень эмоциональная, одним из доказательств этого является использование оборота «zum Teufel». Но и сама прямая речь представлена в виде вопросительной предикативной структуры.

В данном случае анекдот выполняет свою основную функцию – разряжение обстановки, снятие эмоционального напряжения партнеров коммуникативного акта. По своей функции «медиации» [5, с. 100] анекдот находится на границе между бытовой речевой деятельностью и художественным дискурсом, текстом. В плане прагматики между этими двумя полюсами различие состоит в том, что если бытовая речевая деятельность производит высказывания либо истинные, либо ложные, то художественное высказывание нейтрально по отношению к истине и лжи. В этом смысле анекдот находится на границе между двумя типами речевой деятельности. Он сильно вовлечен в контекст бытовой речевой деятельности, но в то же время переходит от высказывания истинностных значений к рефлексии над языком [5, с. 100–101].

Библиографический список

1) Борев Ю.Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов. – М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2003.

2) Голев Н.Д. Русский анекдот как игровой текст / URL: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z58.html (дата обращения: 09.06.2018)

3) Гришаева Л.И. Анекдот как способ фиксации социальных норм и морально-этических ценностей социума // Эссе о социальной власти языка / Под общ. ред. Л.И. Гришаевой. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.

4) Кустова Е.Ю. Французский анекдот: реалии языка в зеркале обыденного сознания. URL: http://www.corpsmedia.ru/translation/Perevod-frantzuskij-anekdot-realij-jazyka-v-zerkale-obydennij-soznanija.htm (дата обращения: 28.08.2018)

5) Руднев В.П. О «прагматике анекдота» // Даугава. – 1990. ­ № 6.

6) Bundesrepublik Deutschland. Bundestag. Enquete-Kommission „Überwindung der Folgen der SED-Diktatur im Prozess der deutschen Einheit“: 8 Bd. in 14 Teilbd. / Hrsg. vom Dt. Bundestag. – Baden-Baden: Nomos, Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1999: Bd. 1: Anträge, Debatten, Berichte, Veranstaltungen: Protokolle. – 1999.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии