Ближайшие конференции по темам

ФилософияФилософия - К-09.20.22

СоциологияСоциология - К-09.10.22

ИскусствоведениеИскусствоведение - К-09.20.22

ИсторияИстория - К-09.20.22

КультурологияКультурология - К-09.20.22

МедицинаМедицина - К-10.05.22

ПедагогикаПедагогика - К-09.10.22

ПолитологияПолитология - К-10.05.22

ПравоПраво - К-09.15.22

ПсихологияПсихология - К-09.10.22

ТехникаТехника - К-10.05.22

ФилологияФилология - К-09.20.22

ЭкономикаЭкономика - К-09.10.22

ИнформатикаИнформатика - К-10.05.22

ЭкологияЭкология - К-10.05.22

РелигиоведениеРелигиоведение - К-09.20.22


Ближайший журнал
Ближайший Научный журнал
Paradigmata poznání. - 2022. - № 3

Научный мультидисциплинарный журнал

PP-3-22

русскийрусский, английскийанглийский, чешскийчешский

21-20.07.2022

Идёт приём материалов

Информатика Искусствоведение История Культурология Медицина Педагогика Политология Право Психология Религиоведение Социология Техника Филология Философия Экология Экономика


Литературный журнал Четверговая соль
Литературный журнал "Четверговая соль"

Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Проблемы формирования межкультурной иноязычной коммуникативной компетентности будущих переводчиков

К-10.01.18
VIII международная научно-практическая конференция
Иностранный язык в системе среднего и высшего образования
01.10-02.10.2018

Проблемы формирования межкультурной иноязычной коммуникативной компетентности будущих переводчиков

Т. В. Кучма   Кандидат филологических наук

Ровенский государственный гуманитарный университет,

г. Ровно, Украина

 

Современное общество характеризуется многочисленными глобализационными процессами, которые происходят во всех сферах общественной жизни: экономической, политической, социальной, духовной и культурной. С развитием мировой экономики, глобальным распространением транснациональных корпораций актуальным стал вопрос качественной подготовки специалистов международного класса. В современном мире с постоянно растущим количеством межкультурных контактов роль переводчика трудно переоценить. Успех любой страны во всех сферах международной деятельности, как отмечает Н. Ф. Бориско [2, c. 15], во многом зависит от уровня развития не только иноязычной коммуникативной компетентности переводчика в, как минимум, двух языках – иностранном и родном, но и его межкультурной компетентности. Поэтому многие ученые, занимающиеся проблемами обучения переводу, выделяют в качестве важной составляющей профессиональной компетентности переводчика именно межкультурную компетентность, используя для нее и другие термины: кросскультурная, (би-)культурная, этнокультурная, социокультурная или экстралингвистическая компетенция.

В последние десятилетия появилось много публикаций, посвященных данной проблеме, что обусловлено ее актуальностью. Это работы, посвященные изучению различных аспектов межкультурной коммуникации (теория коммуникации, коммуникативистика, лингвокультурология): Е. Н. Белая, В. И. Карасик, О. А. Леонтович, В. А. Маслова, А. П. Садохин, Т. Г. Стефаненко и другие. Межкультурной подготовке специалистов в области иностранных языков посвящены исследования Г. В. Елизаровой, Н. А. Овсеенко, Т. Н. Персиковой, С. Г. Тер-Минасовой и других.

Целью статьи является исследование проблем формирования межкультурной иноязычной коммуникативной компетентности будущих переводчиков.

Для успешного выполнения своих профессиональных посреднических обязанностей переводчик должен хорошо владеть межкультурной компетентностью. Иначе он будет сталкиваться с проблемами адекватности и эквивалентности устного и письменного переводов и возникновения межкультурных недоразумений. Формированием основ межкультурной компетентности студентов нужно заниматься на протяжении всего периода обучения в вузе, начиная с практического курса иностранного языка и заканчивая специальными переводческими дисциплинами. А совершенствование межкультурной компетентности переводчиков должно происходить в процессе их профессиональной деятельности.

Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур, по мнению С. Г. Тер-Минасовой [6, c. 27], заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь – это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение – не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. В ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер – не единственное препятствие на пути к взаимопониманию.

Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс межкультурного общения.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления [1, c. 77].

При вступлении в коммуникацию носителей различных культур, как подчеркивает П. И. Осипов [4, c. 50], вполне вероятно появление определенных проблем, изначально связанных с принадлежностью к разным культурам. Проблемами такого рода могут быть трудности в понимании, непонимание, наличие отдельных предубеждений, а в дальнейшем – отмежевание, обида, психическая или социальная изоляция. При межкультурной коммуникации способы коммуникации или функции языковых событий не являются идентичными, есть различия в их реализации и интерпретации в определенных ситуациях, таких как, например, вхождение в чужой дом, проявление уважения к старшим по возрасту, заказ напитков, поведения в местах общего пользования и т. д.

Понятия межкультурной коммуникации и межкультурной трансференции в наибольшей степени актуализируются в процессе перевода.

Понимание текста переводчиком предполагает знание им истории, общества, институтов, социальных условий, религиозных убеждений, культурно и ситуативно обусловленных образцов речевой деятельности и поведения «исходной культуры», а также осведомленность в синтаксисе и семантике «исходного текста» и их структурах. Каждый перевод создает новую динамичную связь и является межкультурным переносом текста в той мере, насколько он учитывает культурно-специфическое сопоставление языка, ситуации и объекта, о котором идет речь. Факторами, которые учитываются переводчиком, являются, с одной стороны, объективные общественные реалии целевой культуры, такие как институты, формы проявления и знаковые системы повседневности, обычаи, социальные роли, а с другой – система, которая касается читательского круга, его опыта, интересов, норм поведения, мотивов, когнитивных и эмоциональных форм сознания и переживаний и т. д.

В языковом пространстве каждого языка представлено большое количество речевых оборотов, идиом, крылатых выражений, которые не имеют соответствий в других языках и перевод и толкование которых требует от переводчика широкой лингвистической эрудиции, глубоких лингвострановедческих знаний и широкой осведомленности в различных социально-культурных сферах.

Межкультурная компетентность студента-филолога – это способность эффективно осуществлять межкультурное взаимодействие, выступая в роли посредника между представителями своей и иной культуры, осознавая себя представителем определённой этнической общности, нации и всего человечества, и воспринимая ситуацию межкультурного диалога как непременное условие самореализации и взаимообогащения представителей различных культур.

Как подчеркивает Т. В. Овсянникова [3, c. 155], основными педагогическими условиями формирования межкультурной компетентности студентов являются: овладение в процессе изучения иностранного языка реалиями культуры, этических и моральных ценностей жизни носителей языка; сопоставление в процессе обучения элементов культуры другой страны с элементами родной культуры; использование диалогической формы обучения и рациональное сочетание аудиторной и внеаудиторной деятельности студентов в процессе изучения иностранного языка.

В результате исследования можно сделать вывод, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Формированием основ межкультурной компетентности студентов нужно заниматься на протяжении всего периода обучения в вузе, начиная с практического курса иностранного языка и заканчивая специальными переводческими дисциплинами, а совершенствование межкультурной компетентности переводчиков должно происходить в процессе их профессиональной деятельности.

Библиографический список

1.    Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. – Новосибирск : Наука; Сиб. отд-ние, 1989. – 194 Бориско Н. Ф. Проблемы межкультурной коммуникации и подготовка переводчиков // Іноземні мови. – 2015. – № 3 (83). – С. 15−24.

2.    Овсянникова Т. В. Педагогические условия формирования межкультурной компетентности студентов // Вектор науки ТГУ. − 2011. – № 2 (5). − С. 152–155.

3.    Осипов П. І. Міжкультурна комунікація: проблеми і перспективи // Матеріали міжнародної наукової конференції. – Миколаїв, 2011. – С. 48−54.

4.    Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. – М. : Альфа-М; ИНФА-М, 2009. – 288 с.

5.    Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М. : Слово / Slovo, 2008. – 262 c.

Черняк Н.В. Межкультурная компетенция: история исследования, определение, модели и методы контроля: монография. – М. : Флинта, 2016. – 265 с.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии