А. В. Лепетюха, кандидат филологических наук, доцент,
Харьковский национальный педагогический университет
имени Г. С. Сковороды,
г. Харьков, Украина
Контаминированные полипредикативные высказывания (далее – ППВ) рассматриваются в статье как феноменологически редуцированные синонимические речевые инновации, формирующиеся в поверхностном слое сознания в результате трансформации виртуальной (языковой) первичной (стержневой) полипредикативной пропозиции, которая, в свою очередь, строится по образцу подсознательных сублингвистических схем – типовых моделей, «минимальных единиц ментальной информации» [3, с. 48], образующихся в процессе феноменологического реконструирования субъектом речи бытия и его структур и категорий.
Контаминированные ППВ представляют собой однобазовые (с одной терминальной цепочкой) трансформы стержневой пропозиции, которая идентифицируется адресатом с помощью метода обратной реконструкции (речь → язык) и ко(н)текстуальная непертинентность которой определяется посредством лингвистического эксперимента-языковой игры адресата, то есть подстановкой всех членов виртуального синонимического ряда в определённое ко(н)текстуальное окружение.
Среди контаминированных ППВ выделяем конструкции с предикатами перцепции, относящимися к COD (прямому дополнению), типа: P перцепции + СOD + Inf (где Р – предикат, Inf – инфинитив) и ППВ с «контролирующими предикатами» [11, с. 219; 12, с. 23], построенные по модели: Р + COI + (D) + Inf (где СOI – непрямое дополнение, D – препозитивный «стимулятор» [1, с. 127] идентификации референта).
Большинство французских лингвистов указывают на двойную комплементарность перцептивных ППВ. Так, Ж. Гард-Тамин определяет перцептивные структуры как «глаголы с двумя прямыми дополнениями, где агент действия и инфинитив являются дополнениями глагола-оператора, между которыми не существует настолько узкой связи, как между сказуемым и подлежащим» [2, с. 59]. Ж. Mуанье говорит о дискурсивном сближении двух синтаксически независимых «режимов» одного глагола: номинального и квазиноминального [9, с. 127]. К. Mюллер рассматривает перцептивные ППВ как один из случав «актантного наращивания»: актантная позиция, в которую входит предикат-инфинитив раздваивается, при этом инфинитив (и его дополнения), с одной стороны, и первый актант предиката в инфинитиве, с другой стороны, входят в новую актантную последовательность. Интеграция в ту же самую позицию финитного глагола влечёт за собой удаление одного из дополнений [10, с. 397–398]. Таким образом, актантное наращивание представляет собой отдельный случай двойной прямой комплементарности, не существующей независимо от инфинитива.
Н. Рюве выявляет определённый континуум между ППВ с финитными перцептивным и котролирующим предикатами, поскольку субъект действия носит «неагентивный характер» [12, с. 24], а объект является актантным субъектом. При этом основную разницу между анализированными типами ППВ С. Поллар и И. Саг видят в том, что в перцептивных ППВ идентификация актантного субъекта осуществляется посредством полного распределения семантики между глаголом перцепции и инфинитивом-аргументом с «синтаксическим дефицитом»; с другой стороны, в ППВ с контролирующим предикатом субъект-актант идентифицируется путём «соуказания» двух предикатов [11, с. 220]. Перцептивные ППВ характеризуются селективной валентностью, поскольку предикаты физической и чувственной перцепции voir, regarder, entendre, écouter, sentir и т. д. сочетаются с ограниченным количеством инфинитивных аргументов; ППВ с контролирующими предикатами типа dire de, écrire de, interdire de, recommander de, proposer de и т. д. являются поливалентными синонимическими речевыми инновациями.
В исследуемых ППВ наблюдается «прозрачность» [5, с. 161; 6, с. 8], или семантический дефицит перцептивного и контролирующего глаголов, и синтаксический дефицит контролирующего глагола. Выделяем такие типы семантико-синтаксических отношений между компонентами ППВ с активным и неактивным актантом инфинитива с перцептивными и контролирующими финитными глаголами: 1. P перцепции (семантический дефицит) + анте-, интер- или постпозитивный COD H (существо) или NH (предмет) + Inf (семантико-синтаксический дефицит); 2. P перцепции (семантический дефицит) + Inf (семантико-синтаксический дефицит); 3. Контролирующий P (семантико-синтаксический дефицит) + анте- или интерпозитивный COI (H) + Inf (семантико-синтаксический дефицит); 4. Контролирующий P (семантико-синтаксический дефицит) + Inf (семантико-синтаксический дефицит).
Среди анализируемых перцептивных синонимических конструкций различаем ППВ с финитными предикатами физической и чувственной перцепции с активным и неактивным инфинитивным актантом:
(1) Je le méprisais d’être aussi indulgent. [8, с. 140]
(2) Je vois vos cheveux pousser, vos ongles s’allonger, vos rides se creuser. [4, с. 53]
(3) On entendait courir dans les couloirs. [13, с. 241]
ППВ (1) с предикатом чувственной перцепции (mépriser) и с активным препозитивным актантом-Н (le) является редуцированной речевой реализацией первичной пропозиции с субъюнктивом в придаточной части: je méprisais qu’il fût aussi indulgent. Контаминированное синонимическое ППВ (2) с интерпозитивными активными инфинитивными актантами-NH представляет в речи первичную пропозицию с несколькими дополнительными придаточными: Je vois que vos cheveux poussent, que vos ongles s’allongent, que vos rides se creusent. В ППВ (3) со стержневой пропозицией: On entendait qu’on courait dans les couloirs имплицируется инфинитивный актант-H (солдаты), эксплицирующийся в посттексте: On entendait courir dans les couloirs. En s’approchant de la fenêtre, Armand vit des soldats qui entassaient des ballots sur une charette.
Французские писатели используют проанализированные ППВ с целью избежать синтаксического (сложные полипредикативные структуры) и / или грамматического (субъюнктив) усложнения дискурсивных фрагментов. В последнем примере автор имплицирует один из прономинальных компонентов on, маркирующих разных референтов.
Предикаты перцепции приведённых выше примеров характеризуются семантическим дефицитом, а инфинитивы-дополнения – семантико-синтаксическим дефицитом: Je méprisais. Je vois. On entendait. – структурно возможные, но семантически неполноценные конструкции; D’être aussi indulgent. Vos cheveux pousser, vos ongles s’allonger, vos rides se creuser. Courir dans les couloirs. – дефицитные в семантико-синтаксическом плане структуры, которые могут функционировать в речи как парцелляты.
В синонимических ППВ с контролирующими предикатами имплицируется или эксплицируется инфинитивный актант-H:
(4) Ton ami t’a dit de la fermer et tu obéis. [14, с. 350]
(5) Émile propose de lui faire un signe depuis la fenêtre, mais ce n’est pas sans risque. [7, с. 31]
В примере (4) с препозитивным активным актантом (te) инфинитив вводится контролирующим предикатом dire, который определяется лингвистами как «нейтральный глагол-инициатор, поскольку он употребляется как для обозначения прямой, так и косвенной монологической и диалогической речи, за исключением актуализации слов» [15, с. 106]. Первичная структура контаминированной части сложносочинённого ППВ (4) выглядит так: ton ami a dit que tu la fermâsses. В редуцированной инициальной речевой инновации примера (5) с первичной пропозицией: Émile propose que Jacques lui fasse un signe depuis la fenêtre имплицируется инфинитивный актант-Н, детерминирующийся в претексте: Jacques est perplexe. Émile propose de lui faire un signe depuis la fenêtre, mais ce n'est pas sans risque. Анализируемые сложносочинённые структуры с контаминацией также реализуются писателями с целью избежать дополнительной «перегрузки» ППВ субъюнктивными придаточными высказываниями и реактуализации ко(н)текстуализированных референтов (Jacques) (для примера 5).
В ППВ с контролирующими предикатами наблюдается семантико-синтаксический дефицит обеих предикативных частей: Ton ami t’a dit. Émile propose. De la fermer. De lui faire un signe depuis la fenêtre. – синтаксически и семантически неполноценные структуры, актуализирующиеся в определённом ко(н)тексте как парецелляты.
Таким образом, актуализация синонимических контаминированных ППВ обусловлена коммуникативным намерением автора, которое распознаётся реципиентом информации благодаря обратной реконструкции виртуальных трансформационных процессов и лингвистическому эксперименту, позволяющему обосновать ко(н)текстуальную пертинентность редуцированной структуры.
Библиографический список
1. Charolles M. La référence et les expressions référentielles en français. – Paris : Éditions Ophrys, 2002. – 285 р.
2. Gardes-Tamine J. La Grammaire. – Paris : Armand Colin, 2010. – 192 р.
3. Gineste M.-D. De la phrase à la proposition sémantique: un point de vue de la psychologie cognitive du langage // L’information grammaticale. – 2003. – № 98. – Р. 48–51.
4. Giraudoux J. Amphitryon 38. – Paris : Bernard Grasset, 1983. – 192 p.
5. Gross M. Méthodes en syntaxe. – Paris : Hermann, 1975. – 414 р.
6. Lаngacker R. Raising and transparency // Language. – 1995. – № 71. – P. 1–62.
7. Levy M. Les enfants de la liberté. – Paris : Éditions Robert Laffont, 2007. – 152 p.
8. Maurois A. Climats. – Paris : Grasset, 1986. – 256 р.
9. Moignet G. «Existe-t-il en français une proposition infinitive ?» // Grammaire générative transformationnelle et psychomécanique du langage. – 1973. – P. 125–138.
10. Muller C. «Transitivité, prédications incomplètes et complémentation infinitive en français» // La Transitivité. – 2000. – P. 391–402.
11. Pollard C., Sag І. Head-driven Phrase Structure Grammar. – Chicago : University of Chicago Press, 1994. – 454 р.
12. Ruwet N. «Montée et contrôle : une question à revoir ?» // Analyses grammaticales du français. Études publiées en hommage à Carl Vikner. – 1983. – № 124. – Р. 17–37.
13. Troyat H. Le Moscovite. – Paris : «J’ai lu», 1974. – 256 p.
14. Vargas F. Pars vite et reviens tard. – Рaris : Éditions Magnard, 2006. –400 p.
15. Vincent D., Dubois S. Le discours rapporté au quotidien. – Québec : Nuit Blanche Éditeur, 1997. – 149 p.
Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.